Artis Trops <hornet@navigator.lv> * lv.po: Updated Latvian translation
This commit is contained in:
parent
b89fd88034
commit
0165c54814
2 changed files with 115 additions and 237 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-01-21 Artis Trops <hornet@navigator.lv>
|
||||
|
||||
* lv.po: Updated Latvian translation.
|
||||
|
||||
2003-01-21 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
|
||||
|
||||
* ru.po: updated Russian translation
|
||||
|
|
348
po/lv.po
348
po/lv.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 15:04+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 12:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -39,12 +39,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|||
msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības "
|
||||
"iespējas bez tā nestrādās."
|
||||
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības iespējas bez tā nestrādās."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -125,12 +121,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|||
msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie "
|
||||
"notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
|
||||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||||
msgstr "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
|
@ -150,20 +142,12 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|||
msgstr "Peles _Preferences..."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti "
|
||||
"attiecīgu laika brīdi."
|
||||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||||
msgstr "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti attiecīgu laika brīdi."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot "
|
||||
"modifikatora taustiņus citu aiz cita."
|
||||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||||
msgstr "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot modifikatora taustiņus citu aiz cita."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
|
@ -354,8 +338,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can drag image files\n"
|
||||
"into the window to set the \n"
|
||||
"background picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūs varat ievilt attēlu failus\n"
|
||||
msgstr "Jūs varat ievilt attēlu failus\n"
|
||||
"logā, lai uzstādītu fona attēlu."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
|
@ -367,20 +350,13 @@ msgid "Customize your desktop background"
|
|||
msgstr "Mainiet jūsu darbavirsmas fonu"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu "
|
||||
"neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī "
|
||||
"ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un "
|
||||
"konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
|
||||
msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||
msgstr "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:239
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
|
||||
|
||||
|
@ -389,6 +365,11 @@ msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "Nespēju ielādēt aplikācijas steka ikonu '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i of %i"
|
||||
|
@ -473,27 +454,22 @@ msgstr "Atsaukšana"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
|
||||
msgstr "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Mainīt kopu"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
|
||||
"pielietošanas"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie pielietošanas"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||||
|
@ -501,8 +477,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||||
|
@ -527,21 +502,18 @@ msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
||||
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nevarēju atrast failu '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
|
||||
"izvēlieties citu fona attēlu."
|
||||
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī izvēlieties citu fona attēlu."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -642,13 +614,8 @@ msgid "Help Browser"
|
|||
msgstr "Palīdzības Pārlūks"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz "
|
||||
"'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas "
|
||||
"strādātu."
|
||||
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr "Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz 'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas strādātu."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
|
@ -853,9 +820,7 @@ msgstr "Failu Tipi un Programmas"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Norādīt kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītos katru "
|
||||
"faila tipu"
|
||||
msgstr "Norādīt kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītos katru faila tipu"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -956,9 +921,7 @@ msgstr "Failu tipi un programmas"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Norādiet, kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītu katru "
|
||||
"faila tipu"
|
||||
msgstr "Norādiet, kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītu katru faila tipu"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1030,12 +993,8 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Nekas"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lūdzu ievadiet pareizu MIME tipu. Tam vajadzētu būt formā klase/tips un tam "
|
||||
"nevajadzētu saturēt nekādus tukšumus."
|
||||
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
|
||||
msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu MIME tipu. Tam vajadzētu būt formā klase/tips un tam nevajadzētu saturēt nekādus tukšumus."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
|
@ -1099,12 +1058,8 @@ msgid "Please enter a protocol name."
|
|||
msgstr "Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nepareizs protokola nosaukums. Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu bez "
|
||||
"jebkādiem tukšumiem vai punktiem."
|
||||
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
|
||||
msgstr "Nepareizs protokola nosaukums. Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu bez jebkādiem tukšumiem vai punktiem."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
|
@ -1313,11 +1268,9 @@ msgstr "Logu Pārvaldīšana"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
|
||||
msgstr "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
|
@ -1326,12 +1279,8 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|||
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nevaru atrast nekādas tastatūras tēmas. Tas nozīmē, ka jūsu GTK+ instalācija "
|
||||
"ir nepilnīgi uzstādīta."
|
||||
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
|
||||
msgstr "Nevaru atrast nekādas tastatūras tēmas. Tas nozīmē, ka jūsu GTK+ instalācija ir nepilnīgi uzstādīta."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -1375,11 +1324,8 @@ msgstr "_Peejamība"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to "
|
||||
"pārvalda dēmons)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda dēmons)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
|
@ -1471,84 +1417,62 @@ msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Nezināms Kursors</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Nezināms Kursors</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Noklusētais Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Noklusētais Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
"Noklusētais kursors kas nāk ar X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Noklusētais Kursors</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Noklusētais Kursors</b>\n"
|
||||
"Noklusētais kursors kas nāk ar X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
msgid "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
"Invertēts noklusētais kursors"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
msgid "<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Balts Kursors</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Balts Kursors</b>\n"
|
||||
"Invertēts noklusētais kursors"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Lielais Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Lielais Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
"Normālā kursora lielā versija"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Lielais Kursors</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Lielais Kursors</b>\n"
|
||||
"Normālā kursora lielā versija"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Liels Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Liels Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
||||
"Baltā kursora lielā versija"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
msgid "<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Liels Balts Kursors</b>\n"
|
||||
msgstr "<b>Liels Balts Kursors</b>\n"
|
||||
"Baltā kursora lielā versija"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
"take effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Piezīme:</b> Jums vajadzēs iziet un ieiet atpakaļ sistēmā lai šis "
|
||||
"uzstādījums kaut ko ietekmētu."
|
||||
msgid "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
|
||||
msgstr "<b>Piezīme:</b> Jums vajadzēs iziet un ieiet atpakaļ sistēmā lai šis uzstādījums kaut ko ietekmētu."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1575,11 +1499,8 @@ msgid "<i>Small</i>"
|
|||
msgstr "<i>Mazs</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||||
"pressed and released."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Animē ātru atzīmi ap kursoru kad Control taustiņš ir nospiests un atlaists."
|
||||
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
|
||||
msgstr "Animē ātru atzīmi ap kursoru kad Control taustiņš ir nospiests un atlaists."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
|
@ -1602,8 +1523,7 @@ msgid "Drag and Drop"
|
|||
msgstr "Vilkt un Mest"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||||
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||||
msgstr "Peles kreiļu režīms samaina peles kreisās un labās puses pogas."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
|
@ -1611,12 +1531,8 @@ msgid "Locate Pointer"
|
|||
msgstr "Sameklēt Punktieri"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||||
"the right to test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maksimālais atļautais laiks starp klikšķiem pie dubūltklikšķa. Lietojiet šo "
|
||||
"kastīti pa labi, lai notestētu."
|
||||
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
|
||||
msgstr "Maksimālais atļautais laiks starp klikšķiem pie dubūltklikšķa. Lietojiet šo kastīti pa labi, lai notestētu."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1632,9 +1548,7 @@ msgstr "Peles Preferences"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uzstādīt distanci, kādu jūs gribat pavirzīt kursoru pirms sākt vilkt līdzi "
|
||||
"priekšmetu."
|
||||
msgstr "Uzstādīt distanci, kādu jūs gribat pavirzīt kursoru pirms sākt vilkt līdzi priekšmetu."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||||
|
@ -1866,27 +1780,21 @@ msgid "Theme Preferences"
|
|||
msgstr "Tēmas Preferences"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
msgid "This theme suggests a\n"
|
||||
"background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šī tēma iesaka a\n"
|
||||
msgstr "Šī tēma iesaka a\n"
|
||||
"fonu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
msgid "This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šī tēma iesaka\n"
|
||||
msgstr "Šī tēma iesaka\n"
|
||||
"fontu un fonu"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
msgid "This theme suggests a\n"
|
||||
"font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Šī tēma iesaka\n"
|
||||
msgstr "Šī tēma iesaka\n"
|
||||
"fontu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
|
@ -1925,24 +1833,22 @@ msgstr "_Uzstādīt"
|
|||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "Jaunās _tēmas atrašanās vieta:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
|
||||
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav "
|
||||
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
||||
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu \"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Pašizvēles tēma"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
|
||||
|
||||
|
@ -2104,8 +2010,7 @@ msgstr "Super (vai \"Windows logo\")"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::"
|
||||
msgstr "Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2158,11 +2063,11 @@ msgstr "Kapleta direktorija, ko skata šis skats"
|
|||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
|
||||
msgstr "Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
|
||||
"Atris Trops <hornet@navigator.lv>"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
|
||||
|
||||
|
@ -2209,11 +2114,9 @@ msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo"
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
msgid "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
|
||||
"Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||||
|
@ -2243,11 +2146,9 @@ msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n"
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
msgid "Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
"which is linked to the key (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
|
||||
msgstr "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
|
||||
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
|
@ -2277,20 +2178,15 @@ msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s"
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
|
||||
msgstr "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tips"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"pirmsapskatei"
|
||||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||||
msgstr "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW pirmsapskatei"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
|
@ -2359,17 +2255,16 @@ msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
|
|||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maksimizēt"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
|
||||
msgid "Roll up"
|
||||
msgstr "Uzrullēt"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
|
@ -2409,39 +2304,18 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "RGBA Kārtība"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lietojamā izšķirtspēja, konvertējot fontu izmērus pikseļu izmēros, punkti "
|
||||
"collās"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Lietojamā izšķirtspēja, konvertējot fontu izmērus pikseļu izmēros, punkti collās"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Subpikseļu elementu kārtība LCD ekrānā; lietota tikai tad, kad antialiasings "
|
||||
"ir iestatīts uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir: \"rgb\" - sarkans pa "
|
||||
"kreisi, visizplatītākā. \"bgr\" - zils pa kreisi. \"vrgb\" - sarkans augšā. "
|
||||
"\"vbgr\" - sarkans apakšā."
|
||||
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr "Subpikseļu elementu kārtība LCD ekrānā; lietota tikai tad, kad antialiasings ir iestatīts uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir: \"rgb\" - sarkans pa kreisi, visizplatītākā. \"bgr\" - zils pa kreisi. \"vrgb\" - sarkans augšā. \"vbgr\" - sarkans apakšā."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antialiasinga tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: "
|
||||
"\"nekas\" - nav antialiasinga. \"melnbalts\" - standarta melnbals "
|
||||
"antialiasings. \"rgba\" - subpikseļu antialiasings. (tikai LCD ekrāniem)."
|
||||
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr "Antialiasinga tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: \"nekas\" - nav antialiasinga. \"melnbalts\" - standarta melnbals antialiasings. \"rgba\" - subpikseļu antialiasings. (tikai LCD ekrāniem)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hintēšanas tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: "
|
||||
"\"nekas\" - nav hintēšanas, \"niecīgs\", \"vidējs\", un \"pilns\" - tik "
|
||||
"daudz hintēšanas, cik vien iespējams; var izraisīt burtu formas kropļojumus."
|
||||
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr "Hintēšanas tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: \"nekas\" - nav hintēšanas, \"niecīgs\", \"vidējs\", un \"pilns\" - tik daudz hintēšanas, cik vien iespējams; var izraisīt burtu formas kropļojumus."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue