Artis Trops <hornet@navigator.lv> * lv.po: Updated Latvian translation

This commit is contained in:
Peteris Krisjanis 2003-01-21 13:45:20 +00:00
parent b89fd88034
commit 0165c54814
2 changed files with 115 additions and 237 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-21 Artis Trops <hornet@navigator.lv>
* lv.po: Updated Latvian translation.
2003-01-21 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: updated Russian translation

348
po/lv.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 15:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,12 +39,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības "
"iespējas bez tā nestrādās."
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības iespējas bez tā nestrādās."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -125,12 +121,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie "
"notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -150,20 +142,12 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Peles _Preferences..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti "
"attiecīgu laika brīdi."
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti attiecīgu laika brīdi."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot "
"modifikatora taustiņus citu aiz cita."
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot modifikatora taustiņus citu aiz cita."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -354,8 +338,7 @@ msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Jūs varat ievilt attēlu failus\n"
msgstr "Jūs varat ievilt attēlu failus\n"
"logā, lai uzstādītu fona attēlu."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
@ -367,20 +350,13 @@ msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Mainiet jūsu darbavirsmas fonu"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu "
"neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī "
"ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un "
"konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr "Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
#: capplets/common/capplet-util.c:239
#: capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
@ -389,6 +365,11 @@ msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nespēju ielādēt aplikācijas steka ikonu '%s'\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
@ -473,27 +454,22 @@ msgstr "Atsaukšana"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
msgstr "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
"pielietošanas"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie pielietošanas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
@ -501,8 +477,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
@ -527,21 +502,18 @@ msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Nevarēju atrast failu '%s'.\n"
"\n"
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
"izvēlieties citu fona attēlu."
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī izvēlieties citu fona attēlu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
@ -642,13 +614,8 @@ msgid "Help Browser"
msgstr "Palīdzības Pārlūks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz "
"'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas "
"strādātu."
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz 'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas strādātu."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@ -853,9 +820,7 @@ msgstr "Failu Tipi un Programmas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Norādīt kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītos katru "
"faila tipu"
msgstr "Norādīt kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītos katru faila tipu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@ -956,9 +921,7 @@ msgstr "Failu tipi un programmas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Norādiet, kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītu katru "
"faila tipu"
msgstr "Norādiet, kuras programmas tiek izmantotas, lai atvērtu vai skatītu katru faila tipu"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1030,12 +993,8 @@ msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet pareizu MIME tipu. Tam vajadzētu būt formā klase/tips un tam "
"nevajadzētu saturēt nekādus tukšumus."
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu MIME tipu. Tam vajadzētu būt formā klase/tips un tam nevajadzētu saturēt nekādus tukšumus."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
@ -1099,12 +1058,8 @@ msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nepareizs protokola nosaukums. Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu bez "
"jebkādiem tukšumiem vai punktiem."
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
msgstr "Nepareizs protokola nosaukums. Lūdzu ievadiet protokola nosaukumu bez jebkādiem tukšumiem vai punktiem."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@ -1313,11 +1268,9 @@ msgstr "Logu Pārvaldīšana"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
msgstr "Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
@ -1326,12 +1279,8 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nevaru atrast nekādas tastatūras tēmas. Tas nozīmē, ka jūsu GTK+ instalācija "
"ir nepilnīgi uzstādīta."
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
msgstr "Nevaru atrast nekādas tastatūras tēmas. Tas nozīmē, ka jūsu GTK+ instalācija ir nepilnīgi uzstādīta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
@ -1375,11 +1324,8 @@ msgstr "_Peejamība"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to "
"pārvalda dēmons)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda dēmons)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@ -1471,84 +1417,62 @@ msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
msgid "<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nezināms Kursors</b>\n"
msgstr "<b>Nezināms Kursors</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
msgid "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Noklusētais Kursors - Pašreiz</b>\n"
msgstr "<b>Noklusētais Kursors - Pašreiz</b>\n"
"Noklusētais kursors kas nāk ar X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
msgid "<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Noklusētais Kursors</b>\n"
msgstr "<b>Noklusētais Kursors</b>\n"
"Noklusētais kursors kas nāk ar X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
msgid "<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
msgstr "<b>Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
"Invertēts noklusētais kursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
msgid "<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Balts Kursors</b>\n"
msgstr "<b>Balts Kursors</b>\n"
"Invertēts noklusētais kursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
msgid "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Lielais Kursors - Pašreiz</b>\n"
msgstr "<b>Lielais Kursors - Pašreiz</b>\n"
"Normālā kursora lielā versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
msgid "<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Lielais Kursors</b>\n"
msgstr "<b>Lielais Kursors</b>\n"
"Normālā kursora lielā versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
msgid "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Liels Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
msgstr "<b>Liels Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
"Baltā kursora lielā versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
msgid "<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Liels Balts Kursors</b>\n"
msgstr "<b>Liels Balts Kursors</b>\n"
"Baltā kursora lielā versija"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Piezīme:</b> Jums vajadzēs iziet un ieiet atpakaļ sistēmā lai šis "
"uzstādījums kaut ko ietekmētu."
msgid "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
msgstr "<b>Piezīme:</b> Jums vajadzēs iziet un ieiet atpakaļ sistēmā lai šis uzstādījums kaut ko ietekmētu."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1575,11 +1499,8 @@ msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mazs</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animē ātru atzīmi ap kursoru kad Control taustiņš ir nospiests un atlaists."
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
msgstr "Animē ātru atzīmi ap kursoru kad Control taustiņš ir nospiests un atlaists."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
@ -1602,8 +1523,7 @@ msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkt un Mest"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Peles kreiļu režīms samaina peles kreisās un labās puses pogas."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@ -1611,12 +1531,8 @@ msgid "Locate Pointer"
msgstr "Sameklēt Punktieri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maksimālais atļautais laiks starp klikšķiem pie dubūltklikšķa. Lietojiet šo "
"kastīti pa labi, lai notestētu."
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
msgstr "Maksimālais atļautais laiks starp klikšķiem pie dubūltklikšķa. Lietojiet šo kastīti pa labi, lai notestētu."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@ -1632,9 +1548,7 @@ msgstr "Peles Preferences"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Uzstādīt distanci, kādu jūs gribat pavirzīt kursoru pirms sākt vilkt līdzi "
"priekšmetu."
msgstr "Uzstādīt distanci, kādu jūs gribat pavirzīt kursoru pirms sākt vilkt līdzi priekšmetu."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
@ -1866,27 +1780,21 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tēmas Preferences"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
msgid "This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Šī tēma iesaka a\n"
msgstr "Šī tēma iesaka a\n"
"fonu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
msgid "This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"Šī tēma iesaka\n"
msgstr "Šī tēma iesaka\n"
"fontu un fonu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
msgid "This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Šī tēma iesaka\n"
msgstr "Šī tēma iesaka\n"
"fontu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
@ -1925,24 +1833,22 @@ msgstr "_Uzstādīt"
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Jaunās _tēmas atrašanās vieta:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav "
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu \"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "Pašizvēles tēma"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
@ -2104,8 +2010,7 @@ msgstr "Super (vai \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::"
msgstr "Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@ -2158,11 +2063,11 @@ msgstr "Kapleta direktorija, ko skata šis skats"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
msgstr "Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
"Atris Trops <hornet@navigator.lv>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
@ -2209,11 +2114,9 @@ msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
msgid "Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
msgstr "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
"Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
@ -2243,11 +2146,9 @@ msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
msgid "Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
msgstr "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
@ -2277,20 +2178,15 @@ msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
msgstr "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW "
"pirmsapskatei"
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW pirmsapskatei"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@ -2359,17 +2255,16 @@ msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up"
msgstr "Uzrullēt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
@ -2409,39 +2304,18 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Kārtība"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Lietojamā izšķirtspēja, konvertējot fontu izmērus pikseļu izmēros, punkti "
"collās"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Lietojamā izšķirtspēja, konvertējot fontu izmērus pikseļu izmēros, punkti collās"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Subpikseļu elementu kārtība LCD ekrānā; lietota tikai tad, kad antialiasings "
"ir iestatīts uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir: \"rgb\" - sarkans pa "
"kreisi, visizplatītākā. \"bgr\" - zils pa kreisi. \"vrgb\" - sarkans augšā. "
"\"vbgr\" - sarkans apakšā."
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "Subpikseļu elementu kārtība LCD ekrānā; lietota tikai tad, kad antialiasings ir iestatīts uz \"rgba\". Iespējamās vērtības ir: \"rgb\" - sarkans pa kreisi, visizplatītākā. \"bgr\" - zils pa kreisi. \"vrgb\" - sarkans augšā. \"vbgr\" - sarkans apakšā."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Antialiasinga tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: "
"\"nekas\" - nav antialiasinga. \"melnbalts\" - standarta melnbals "
"antialiasings. \"rgba\" - subpikseļu antialiasings. (tikai LCD ekrāniem)."
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "Antialiasinga tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: \"nekas\" - nav antialiasinga. \"melnbalts\" - standarta melnbals antialiasings. \"rgba\" - subpikseļu antialiasings. (tikai LCD ekrāniem)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Hintēšanas tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: "
"\"nekas\" - nav hintēšanas, \"niecīgs\", \"vidējs\", un \"pilns\" - tik "
"daudz hintēšanas, cik vien iespējams; var izraisīt burtu formas kropļojumus."
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "Hintēšanas tips, ko lietot pie fontu attēlošanas. Iespējamās vērtības ir: \"nekas\" - nav hintēšanas, \"niecīgs\", \"vidējs\", un \"pilns\" - tik daudz hintēšanas, cik vien iespējams; var izraisīt burtu formas kropļojumus."