Updated Italian translation

svn path=/trunk/; revision=9381
This commit is contained in:
miloc 2009-03-20 17:38:42 +00:00
parent d71df31d40
commit 021cfa9d24
2 changed files with 45 additions and 588 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-20 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
* it.po: Updated Italian translation.
2009-03-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> 2009-03-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation * es.po: Updated Spanish translation

619
po/it.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n" "control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-07 04:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-19 23:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-20 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine" msgstr "Nessuna immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Immagini" msgstr "Immagini"
@ -796,11 +796,11 @@ msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso"
# FIXME # FIXME
# (ndt) wallpaper ancora? # (ndt) wallpaper ancora?
# io metto 'sfondo' # io metto 'sfondo'
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo" msgstr "Aggiungi sfondo"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Tutti i file" msgstr "Tutti i file"
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "<b>Monitor</b>" msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>" msgstr "<b>Monitor</b>"
@ -2250,41 +2250,41 @@ msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione" msgstr "Visualizzazione"
# rotazione # rotazione
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normale" msgstr "Normale"
# rotazione # rotazione
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Sinistra" msgstr "Sinistra"
# rotazione # rotazione
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Destra" msgstr "Destra"
# capovolto, lo schermo... credo # capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolto" msgstr "Capovolto"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>" msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Monitor: %s</b>" msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2294,33 +2294,43 @@ msgstr "%d × %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Schermi clonati" msgstr "Schermi clonati"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1734
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
msgstr "Impossibile ottenere org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1758
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "Impossibile ottenere org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1795
msgid "Could not apply the selected configuration" msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Impossibile applicare la configurazione selezionata" msgstr "Impossibile applicare la configurazione selezionata"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1834
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
"configurazione di visualizzazione" "configurazione di visualizzazione"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1848
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgid "Could not get object to apply display configuration"
msgstr "Impossibile ottenere org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr ""
"Impossibile ottenere un oggetto per applicare la configurazione di "
"visualizzazione"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1885
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile individuare i display" msgstr "Impossibile individuare i display"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2078
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull schermo" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull schermo"
@ -3727,560 +3737,3 @@ msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
#~ msgid "_Command:" #~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "C_omando:" #~ msgstr "C_omando:"
# # s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente
# come da mia proposta su TP (04/mar/05)
# # Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert
# Humbert in Lolita di Kubrick
# 1. wallpaper è "carta da parato"
# 2. "parato" è una parola italiana
# 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi
# "cortinaggio" e "paramento"
# 4. tutti e tre i termini sono improponibili
# 5. ma cosa è un parato?
# 6. è un rivestimento di una superficie
# 7. che ne pensate di "rivestimento" ???
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Ri_vestimento</b>"
# GNOME-2-22
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Nessun rivestimento"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di risoluzione del monitor"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione schermo"
# GNOME-2-24
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione XRANDR non è supportata dal server X. Non è possibile "
#~ "cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo reale»."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Controllo volume %d sconosciuto"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Costruzione pipeline di prova per «%s» non riuscita"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Identificazione automatica"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Server audio PulseAudio"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Suono di prova"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silenzio"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferenze audio di GNOME"
# GNOME-2-24
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Allerte ed effetti audio</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Audioconferenza</b>"
# GNOME-2-22
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Tracce predefinite del mixer</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musica e filmati</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventi sonori</b>"
# GNOME-2-24
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema audio</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verifica...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Fare clic su OK per terminare."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Riprodurre suoni di _allerta"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Riprodurre _effetti audio quando i pulsanti sono premuti"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Ripr_oduzione audio:"
# GNOME-2-22
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il dispositivo e i canali da controllare con la tastiera. "
#~ "Usare i tasti «Maiusc» e «Control» se è necessario selezionare più tracce."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Riprod_uzione audio:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Ac_quisizione audio:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferenze dell'audio"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Verifica della pipeline"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
# GNOME-2-24
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Riprodurre allerte ed effetti audio"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Riproduzione audio:"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Suono di allerta"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Allerta visiva"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Finestre e pulsanti"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Clic su pulsante"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Clic su pulsante a due stati"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Finestra massimizzata"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Finestra damassimizzata"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Finestra minimizzata"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente grafico"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Termine sessione"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nuova email"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Svuotamento cestino"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Completata azione lunga (scaricamento, masterizzazione...)"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Allerte"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informazione o domanda"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
# GNOME-2-24
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Avvertimento batteria"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Verifica suono di evento"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Selezione file audio"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "File audio"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
# GNOME-2-24
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blocca schermo"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Termine sessione"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Arresta"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login"
# GNOME-2-20
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrato\n"
#~ "Riempi schermo\n"
#~ "Scalato\n"
#~ "Ingrandito\n"
#~ "Piastrellato"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non "
#~ "è selezionabile come quella sorgente"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce"
# rotazione
#
# essendo schermo, non si inverte... -Luca
#
#
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Capovolto"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferenze risoluzione schermo"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
#~ "secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
#~ "secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Mantieni risoluzione"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Mantenere questa risoluzione?"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Usa risoluzione _precedente"
# GNOME-2-22
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Mantieni risoluzione"
# GNOME-2-22
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo "
#~ "programma. Non è possibile cambiare la risoluzione dello schermo in «tempo "
#~ "reale»."
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nuovo acceleratore..."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di "
#~ "configurazione: %s\n"
# GNOME-2-22
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di accessibilità tastiera"
# GNOME-2-20
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposizioni:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configurazione avanzata"
# altro per mixaggio ?
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "A_bilitare la campanella di sistema"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Campanella di sistema _visiva"
# GNOME-2-20
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
# GNOME-2-20
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Tag \"%s\" inatteso, atteso il tag \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Tag \"%s\" non atteso all'interno di \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Nessun file di segnalibro valido trovato nelle directory dei dati"
# GNOME-2-20
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI \"%s\""
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun segnalibro trovato per l'URI \"%s\""
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun tipo MIME definito nel segnalibro per l'URI \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun flag privato definito nel segnalibro per l'URI \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
# GNOME-2-20
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna applicazione con nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clic"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Suono non impostato per questo evento."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Il file audio per questo evento non esiste.\n"
#~ "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni "
#~ "preimpostati."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Il file %s non è un file wav valido"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Selezione file audio..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Suoni di sistema"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Impostare come carattere predefinito"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applicare il nuovo tipo di "
#~ "carattere?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Non applicare carattere"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è "
#~ "mostrata sotto."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Applica carattere"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema dei controlli"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema del bordo finestra"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema delle icone"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi "
#~ "installati."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica tema"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Imposta il tema predefinito"