Updated Norwegian bokmål translation.

2008-01-27  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=8422
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2008-01-27 14:03:34 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 597e9cbfea
commit 04cd5edbd4
2 changed files with 115 additions and 545 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-01-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2008-01-27 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #511629

656
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 21:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,7 +53,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1139
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
@ -487,225 +487,11 @@ msgstr "Hjelpeteknologi"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pip når tast a_vvises"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pip når tast er:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Brukervalg for mus..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
"brukerjusterbart intervall."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "_akseptert"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "_nedtrykt"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "_avvist"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "tegn per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "piksler per sekund"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1107
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1143
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@ -1198,7 +984,7 @@ msgstr "GNOME temapakke"
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ingen bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:249
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning"
@ -1206,7 +992,7 @@ msgstr "Lysbildevisning"
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:257
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1217,8 +1003,8 @@ msgstr ""
"%s, %d %s av %d %s\n"
"Mappe: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:265
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
@ -1357,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
"for håndtering av innstillinger."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
@ -1367,13 +1153,12 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
@ -2133,8 +1918,8 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
@ -2143,15 +1928,15 @@ msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis siden med innstillingene for tilgjengelighet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Brukervalg for tastatur"
@ -2326,6 +2111,10 @@ msgstr ""
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
"lang tastaturbruk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvis:"
@ -2338,6 +2127,10 @@ msgstr "Hastighet for tasterepetering"
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
@ -2395,6 +2188,10 @@ msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianter:"
@ -2467,32 +2264,35 @@ msgstr "Region:"
msgid "Selected languages:"
msgstr "Valgte språk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:88
msgid "Move Left"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Flytt mot venstre"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:93
msgid "Move Right"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Flytt mot høyre"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:98
msgid "Move Up"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:103
msgid "Move Down"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekunder"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
@ -2527,14 +2327,17 @@ msgstr "<b>Simulert andreklikk</b>"
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr "<i>Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk.</i>"
msgstr ""
"<i>Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr "<i>Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk.</i>"
msgstr ""
"<i>Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
"</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@ -2574,7 +2377,6 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "D_ra-og-klikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:482
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
@ -2946,6 +2748,10 @@ msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Egenskaper for vinduer"
@ -2954,278 +2760,6 @@ msgstr "Egenskaper for vinduer"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't activate"
msgstr "I_kke aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "I_kke deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
"rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets "
"virkemåte."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne er nødvendig for å kunne endre tema for muspeker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
"som er bundet til tast (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
"Dette kan ha mange årsaker:\n"
"- en feil i libxklavier-biblioteket\n"
"- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n"
"- X-tjener med utilpasset libxkbfile-implementasjon\n"
"\n"
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
"programvaren."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:478
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Kunne ikke aktivere tilgjengelighetsfunksjoner for mus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:480
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr "Tilgjengelighet for mus krever at mousetweaks-tjeneten er installert på systemet."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal "
"er satt og peker til et gyldig program."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
"Sjekk om dette er en gyldig kommando."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Til_gjengelige filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Last modmap-filer"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Last"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Lastede filer:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
@ -3244,11 +2778,11 @@ msgstr "Oppgrader"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
@ -3307,51 +2841,75 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Åpne</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:207
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: ../libslab/document-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filhåndterer"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
@ -3532,7 +3090,9 @@ msgstr "Ingen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync."
msgstr "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes synkronisert."
msgstr ""
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
"synkronisert."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -3766,13 +3326,17 @@ msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres."
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
"bort\"-handling utføres."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres."
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling utføres."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3800,7 +3364,9 @@ msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er aktivert."
msgstr ""
"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
"aktivert."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -4082,8 +3648,7 @@ msgstr "Ikontema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
msgstr "Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
@ -4133,3 +3698,4 @@ msgstr "Bruk tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Setter forvalgt tema"