Updated Norwegian bokmål translation.
2008-01-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=8422
This commit is contained in:
parent
597e9cbfea
commit
04cd5edbd4
2 changed files with 115 additions and 545 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-27 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||
|
||||
2008-01-27 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #511629
|
||||
|
|
656
po/nb.po
656
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 20:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 21:15+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 15:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgid "No Image"
|
|||
msgstr "Ingen bilder"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1139
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Bilder"
|
||||
|
||||
|
@ -487,225 +487,11 @@ msgstr "Hjelpeteknologi"
|
|||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr "_Importer"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||||
msgstr "Tilgjengelighet for tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
|
||||
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
msgstr "Grunnleggende"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||||
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
msgstr "Pip når tast er:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Del_ay:"
|
||||
msgstr "_Pause:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||||
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||||
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
msgstr "Filtre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||||
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
|
||||
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||||
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Mustaster"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||||
msgstr "_Brukervalg for mus..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
|
||||
"brukerjusterbart intervall."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Hastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||||
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||||
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||||
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||||
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||||
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_accepted"
|
||||
msgstr "_akseptert"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_pressed"
|
||||
msgstr "_nedtrykt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_rejected"
|
||||
msgstr "_avvist"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "characters/second"
|
||||
msgstr "tegn per sekund"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "milliseconds"
|
||||
msgstr "millisekunder"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||
msgid "pixels/second"
|
||||
msgstr "piksler per sekund"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "sekunder"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1107
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1143
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Alle filer"
|
||||
|
||||
|
@ -1198,7 +984,7 @@ msgstr "GNOME temapakke"
|
|||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "Ingen bakgrunn"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:249
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
|
||||
msgid "Slide Show"
|
||||
msgstr "Lysbildevisning"
|
||||
|
||||
|
@ -1206,7 +992,7 @@ msgstr "Lysbildevisning"
|
|||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||||
#. * Folder: /path/to/file
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:257
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>%s</b>\n"
|
||||
|
@ -1217,8 +1003,8 @@ msgstr ""
|
|||
"%s, %d %s av %d %s\n"
|
||||
"Mappe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:265
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||||
msgid "pixel"
|
||||
msgid_plural "pixels"
|
||||
msgstr[0] "piksel"
|
||||
|
@ -1357,7 +1143,7 @@ msgstr ""
|
|||
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
|
||||
"for håndtering av innstillinger."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n"
|
||||
|
@ -1367,13 +1153,12 @@ msgid "Just apply settings and quit"
|
|||
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
|
||||
|
@ -2133,8 +1918,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2143,15 +1928,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
|
||||
"en daemon nå)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
msgstr "Vis siden med innstillingene for tilgjengelighet"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "- Brukervalg for tastatur"
|
||||
|
||||
|
@ -2326,6 +2111,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
|
||||
"lang tastaturbruk"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Mustaster"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Forhåndsvis:"
|
||||
|
@ -2338,6 +2127,10 @@ msgstr "Hastighet for tasterepetering"
|
|||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "Sett til _forvalg"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Hastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||||
msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
|
||||
|
@ -2395,6 +2188,10 @@ msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
|
|||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Hastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||||
msgid "_Variants:"
|
||||
msgstr "_Varianter:"
|
||||
|
@ -2467,32 +2264,35 @@ msgstr "Region:"
|
|||
msgid "Selected languages:"
|
||||
msgstr "Valgte språk:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:88
|
||||
msgid "Move Left"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||||
msgid "gesture|Move left"
|
||||
msgstr "Flytt mot venstre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:93
|
||||
msgid "Move Right"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||||
msgid "gesture|Move right"
|
||||
msgstr "Flytt mot høyre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:98
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||||
msgid "gesture|Move up"
|
||||
msgstr "Flytt opp"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:103
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||||
msgid "gesture|Move down"
|
||||
msgstr "Flytt ned"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:108
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Ingen)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d millisecond"
|
||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||
msgstr[0] "%d millisekund"
|
||||
msgstr[1] "%d millisekunder"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||||
msgid "gesture|Disabled"
|
||||
msgstr "Slått av"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||||
|
@ -2527,14 +2327,17 @@ msgstr "<b>Simulert andreklikk</b>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
"</i>"
|
||||
msgstr "<i>Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk.</i>"
|
||||
|
||||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||||
"i>"
|
||||
msgstr "<i>Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
|
||||
"</i>"
|
||||
|
||||
#. high sensitivity
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
|
@ -2574,7 +2377,6 @@ msgid "D_rag click:"
|
|||
msgstr "D_ra-og-klikk:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:482
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for mus"
|
||||
|
||||
|
@ -2946,6 +2748,10 @@ msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
|
|||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "sekunder"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
msgstr "Egenskaper for vinduer"
|
||||
|
@ -2954,278 +2760,6 @@ msgstr "Egenskaper for vinduer"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volum"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr "Advarsel for trege taster"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
|
||||
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "_Activate"
|
||||
msgstr "_Aktiver"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "_Deactivate"
|
||||
msgstr "_Deaktiver"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||||
msgid "Do_n't activate"
|
||||
msgstr "I_kke aktiver"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||||
msgstr "I_kke deaktiver"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr "Advarsel for trege taster"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
|
||||
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
|
||||
"rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets "
|
||||
"virkemåte."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
|
||||
"Denne er nødvendig for å kunne endre tema for muspeker."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
|
||||
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
"which is linked to the key (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
|
||||
"som er bundet til tast (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X server version data:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
|
||||
"Dette kan ha mange årsaker:\n"
|
||||
"- en feil i libxklavier-biblioteket\n"
|
||||
"- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n"
|
||||
"- X-tjener med utilpasset libxkbfile-implementasjon\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
|
||||
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
|
||||
"- Resultatet av <b>%s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
|
||||
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
|
||||
"programvaren."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:478
|
||||
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
||||
msgstr "Kunne ikke aktivere tilgjengelighetsfunksjoner for mus"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
|
||||
"system."
|
||||
msgstr "Tilgjengelighet for mus krever at mousetweaks-tjeneten er installert på systemet."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||||
"set and points to a valid application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal "
|
||||
"er satt og peker til et gyldig program."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this is a valid command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
|
||||
"Sjekk om dette er en gyldig kommando."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
|
||||
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
msgstr "Til_gjengelige filer:"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||||
msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||||
msgid "Load modmap files"
|
||||
msgstr "Last modmap-filer"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||||
msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "_Load"
|
||||
msgstr "_Last"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "_Loaded files:"
|
||||
msgstr "_Lastede filer:"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3244,11 +2778,11 @@ msgstr "Oppgrader"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Avinstaller"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||
|
||||
|
@ -3307,51 +2841,75 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>Åpne</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Endre navn..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Send til..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slett"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:155
|
||||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||||
msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Åpne med forvalgt program"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Åpne i filhåndterer"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%h.%m"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "I dag %h.%m"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "I går %h.%m"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %h.%m"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%b %d %h.%m"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %d %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3532,7 +3090,9 @@ msgstr "Ingen"
|
|||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync."
|
||||
msgstr "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes synkronisert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
|
||||
"synkronisert."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
|
@ -3766,13 +3326,17 @@ msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
|
||||
"bort\"-handling utføres."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
|
||||
"avinstalleringshandling utføres."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
|
@ -3800,7 +3364,9 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er aktivert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
|
||||
"aktivert."
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
|
@ -4082,8 +3648,7 @@ msgstr "Ikontema"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
|
||||
msgstr "Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -4133,3 +3698,4 @@ msgstr "Bruk tema"
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sets the default theme"
|
||||
msgstr "Setter forvalgt tema"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue