Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2009-03-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=9358
This commit is contained in:
parent
a957398620
commit
35f9d51ddd
2 changed files with 60 additions and 48 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2009-03-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
2009-03-16 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>
|
2009-03-16 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* as.po: Updated Assamese translations.
|
* as.po: Updated Assamese translations.
|
||||||
|
|
103
po/bg.po
103
po/bg.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -1818,7 +1818,11 @@ msgstr "Достъпност"
|
||||||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||||||
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
||||||
|
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||||
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||||
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "C_ommand:"
|
msgid "C_ommand:"
|
||||||
msgstr "_Команда:"
|
msgstr "_Команда:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2076,7 +2080,7 @@ msgid "aterm"
|
||||||
msgstr "aterm"
|
msgstr "aterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
||||||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Монитор</b>"
|
msgstr "<b>Монитор</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2148,38 +2152,38 @@ msgstr "Промяна на разделителната способност н
|
||||||
msgid "Display"
|
msgid "Display"
|
||||||
msgstr "Екрани"
|
msgstr "Екрани"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
||||||
msgid "Normal"
|
msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "нормално"
|
msgstr "нормално"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
||||||
msgid "Left"
|
msgid "Left"
|
||||||
msgstr "наляво"
|
msgstr "наляво"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
||||||
msgid "Right"
|
msgid "Right"
|
||||||
msgstr "надясно"
|
msgstr "надясно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
||||||
msgid "Upside Down"
|
msgid "Upside Down"
|
||||||
msgstr "обърнато"
|
msgstr "обърнато"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||||||
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d Hz"
|
msgid "%d Hz"
|
||||||
msgstr "%d Hz"
|
msgstr "%d Hz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
|
msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
|
@ -2189,33 +2193,33 @@ msgstr "%d × %d"
|
||||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
||||||
msgid "Mirror Screens"
|
msgid "Mirror Screens"
|
||||||
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
||||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||||
msgstr "Неуспех при прилагането на настройките"
|
msgstr "Неуспех при прилагането на настройките"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
||||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
|
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
||||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
||||||
"настройките на екрана"
|
"настройките на екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
||||||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||||
msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
||||||
msgid "Could not detect displays"
|
msgid "Could not detect displays"
|
||||||
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
|
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
||||||
msgid "Could not get screen information"
|
msgid "Could not get screen information"
|
||||||
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2257,7 +2261,7 @@ msgstr "Вид на ускорителя."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Без"
|
msgstr "Без"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2325,19 +2329,16 @@ msgstr "Действие"
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||||||
|
|
||||||
#.
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "Custom Shortcut"
|
msgid "Custom Shortcut"
|
||||||
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||||
"combination, or press backspace to clear."
|
"combination, or press backspace to clear."
|
||||||
|
@ -2345,10 +2346,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
||||||
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
|
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "_Command:"
|
|
||||||
msgstr "_Команда:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
|
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
|
||||||
|
@ -3381,23 +3378,33 @@ msgstr "_Отлагане на почивката"
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "Време е за почивка"
|
msgstr "Време е за почивка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
msgid "_Take a Break"
|
#. translators: keep the initial "/"
|
||||||
msgstr "_Взимане на почивка"
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||||
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
|
msgstr "/_Настройки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||||||
|
msgid "/_About"
|
||||||
|
msgstr "/_Относно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||||||
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
|
msgstr "/_Взимане на почивка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
||||||
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
|
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3406,19 +3413,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
||||||
"следната грешка: %s"
|
"следната грешка: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Напомняне за почивки."
|
msgstr "Напомняне за почивки."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||||||
|
@ -3577,27 +3584,27 @@ msgstr "Преглед на шрифтове"
|
||||||
msgid "Preview fonts"
|
msgid "Preview fonts"
|
||||||
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
|
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||||
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
|
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "ТЕКСТ"
|
msgstr "ТЕКСТ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||||
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
|
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||||
msgid "SIZE"
|
msgid "SIZE"
|
||||||
msgstr "РАЗМЕР"
|
msgstr "РАЗМЕР"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue