Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2009-03-16  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=9358
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2009-03-16 10:57:23 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent a957398620
commit 35f9d51ddd
2 changed files with 60 additions and 48 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2009-03-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2009-03-16 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>
* as.po: Updated Assamese translations.

103
po/bg.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1818,7 +1818,11 @@ msgstr "Достъпност"
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
@ -2076,7 +2080,7 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Монитор</b>"
@ -2148,38 +2152,38 @@ msgstr "Промяна на разделителната способност н
msgid "Display"
msgstr "Екрани"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Upside Down"
msgstr "обърнато"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%dHz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
@ -2189,33 +2193,33 @@ msgstr "%d×%d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Неуспех при прилагането на настройките"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
"настройките на екрана"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
@ -2257,7 +2261,7 @@ msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:467
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
@ -2325,19 +2329,16 @@ msgstr "Действие"
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
@ -2345,10 +2346,6 @@ msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
@ -3381,23 +3378,33 @@ msgstr "_Отлагане на почивката"
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Взимане на почивка"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройки"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Относно"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взимане на почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3406,19 +3413,19 @@ msgstr ""
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:590
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: ../typing-break/drwright.c:592
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
@ -3577,27 +3584,27 @@ msgstr "Преглед на шрифтове"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ШРИФТОВАЙЛ ИЗХОДЕНАЙЛ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"