Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2009-03-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=9358
This commit is contained in:
parent
a957398620
commit
35f9d51ddd
2 changed files with 60 additions and 48 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2009-03-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
2009-03-16 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* as.po: Updated Assamese translations.
|
||||
|
|
103
po/bg.po
103
po/bg.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1818,7 +1818,11 @@ msgstr "Достъпност"
|
|||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||||
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "C_ommand:"
|
||||
msgstr "_Команда:"
|
||||
|
||||
|
@ -2076,7 +2080,7 @@ msgid "aterm"
|
|||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
||||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||||
msgstr "<b>Монитор</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -2148,38 +2152,38 @@ msgstr "Промяна на разделителната способност н
|
|||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Екрани"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "нормално"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "наляво"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "надясно"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "обърнато"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
|
@ -2189,33 +2193,33 @@ msgstr "%d × %d"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
msgstr "Неуспех при прилагането на настройките"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
||||
"настройките на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
||||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
||||
|
||||
|
@ -2257,7 +2261,7 @@ msgstr "Вид на ускорителя."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Без"
|
||||
|
||||
|
@ -2325,19 +2329,16 @@ msgstr "Действие"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Custom Shortcut"
|
||||
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||
"combination, or press backspace to clear."
|
||||
|
@ -2345,10 +2346,6 @@ msgstr ""
|
|||
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
||||
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Command:"
|
||||
msgstr "_Команда:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
|
||||
|
@ -3381,23 +3378,33 @@ msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "Време е за почивка"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||||
msgid "_Take a Break"
|
||||
msgstr "_Взимане на почивка"
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#. translators: keep the initial "/"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Настройки"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Относно"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Взимане на почивка"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
||||
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3406,19 +3413,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
|
||||
"следната грешка: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Напомняне за почивки."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||||
|
@ -3577,27 +3584,27 @@ msgstr "Преглед на шрифтове"
|
|||
msgid "Preview fonts"
|
||||
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||
msgid "SIZE"
|
||||
msgstr "РАЗМЕР"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
|
||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue