Translation updated by Tino Meinen.

2006-12-05  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-12-11 19:27:00 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent b677f3f66b
commit 384e06c2db
2 changed files with 312 additions and 293 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-12-11 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.

601
po/nl.po
View file

@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 11:34+0200 \n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -799,7 +799,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "V_oltooien"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
@ -814,49 +814,49 @@ msgstr "_Stijl:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
msgid "Fill Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
msgid "Scaled"
msgstr "Op schaal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfactor"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
# Enkele kleur
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
msgid "Solid Color"
msgstr "Egale kleur"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Achtergrond toevoegen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
@ -906,65 +906,66 @@ msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiëren van bestanden"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Moedervenster"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
# het dialoog/dialoogvenster
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Moedervenster van het dialoog"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
@ -1090,25 +1091,25 @@ msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
@ -1395,7 +1396,7 @@ msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../capplets/display/main.c:698
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1410,23 +1411,23 @@ msgstr[1] ""
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
#: ../capplets/display/main.c:744
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Resolutie houden"
#: ../capplets/display/main.c:748
#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
#: ../capplets/display/main.c:773
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
#: ../capplets/display/main.c:773
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Resolutie _houden"
#: ../capplets/display/main.c:923
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1434,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
#: ../capplets/display/main.c:931
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1719,20 +1720,16 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@ -2284,19 +2281,19 @@ msgstr "Systee_mgeluiden afspelen"
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Zichtbare systeembel"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Thema met succes verwijderd. Selecteer een ander thema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Thema kan niet worden verwijderd"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2306,51 +2303,51 @@ msgstr ""
"Thema-voorkeuren-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het gnome-"
"themes-pakket niet geïnstalleerd hebt."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Kan thema niet installeren. \n"
"Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Kan het thema niet installeren.\n"
"Er was een probleem bij uitpakken van het thema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Kan thema niet installeren. \n"
"Het bzip2-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installatie mislukt"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Kan thema niet installeren. \n"
"Het gzip-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installatie mislukt"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
@ -2363,23 +2360,23 @@ msgstr ""
"\n"
"Wilt u het nu toepassen, of wilt u het huidige theme behouden?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Huidige thema behouden"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "De opgegeven locatie voor installatie van het themabestand is ongeldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2388,11 +2385,11 @@ msgstr ""
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
" %s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2401,15 +2398,23 @@ msgstr ""
"%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
"worden geselecteerd als de bronlocatie"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "Custom theme"
msgstr "Aangepast thema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2449,82 +2454,111 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "Kleuren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls"
msgstr "Elementen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
# algemeen/normaal
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme"
msgstr "Thema opslaan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Thema voor het werkbald selecteren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details"
msgstr "Thema-details"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Thema-voorkeuren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details"
msgstr "Thema-_details"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Kleuren van het huidige thema gebruiken"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Thema installeren..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalleren"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Revert"
msgstr "Te_rugdraaien"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Thema op_slaan..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "thema-selectie boom"
@ -2710,23 +2744,6 @@ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Werkomgevingsvoorkeuren"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
# Geluidsvolume
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
@ -2816,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"Dit is nodig om het muisaanwijzer-thema te kunnen wijzigen."
# het wijzigen van cursors mogelijk te maken/te kunnen wisselen van cursor
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2867,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n"
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2898,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"- Het resultaat van <b>%s</b>\n"
"- Het resultaat van <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2909,11 +2926,11 @@ msgstr ""
"Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n"
"Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Deze waarschuwing _niet nogmaals weergeven"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2931,16 +2948,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Welke van de twee geeft u de voorkeur?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "X-instellingen gebruiken"
# behouden/gebruiken
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Gnome-instellingen behouden"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@ -2949,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n"
"Controleer of deze opdracht wel bestaat."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@ -2957,14 +2974,6 @@ msgstr ""
"Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n"
"Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
"Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
@ -3308,109 +3317,6 @@ msgstr "Opstartfouten tonen"
msgid "Start screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Een collectie scripts te draaien wanneer de toetsenbordstaat wordt herladen. "
"Nuttig om xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw toe te passen"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Een lijst van modmap-bestanden te vinden in de $HOME-map."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken van venster"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Aparte groep per venster bijhouden en beheren"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Afhandeling van bijwerken toetsenbord"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Toetsenbordindeling"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Toetsenbordmodel"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Toetsenbordopties"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Toetsenbordinstellingen in gconf worden zeer binnenkort tenietgedaan door "
"het systeem (ontraden)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Toetsenbordlichtjes opslaan/herstellen tesamen met indelingsgroepen"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen (alleen voor XFree versies "
"die meerdere indelingen ondersteunen)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "De waarschuwing \"X sysconfig changed\" onderdrukken"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in Y"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, hoogte"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, breedte"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Binnenkort zullen toetsenbordinstellingen in gconf ondergeschikt worden (aan "
"de systeemconfiguratie). Deze sleutel is ontraden sinds GNOME 2.12, maak de "
"instelling van het model, indelingen en optietoetsen ongedaan om de "
"standaard systeemconfiguratie te verkrijgen."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "toetsenbordindeling"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "toetsenbordmodel"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap-bestandenlijst"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Pauze uitstellen"
@ -3606,6 +3512,10 @@ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME Lettertypenweergave"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
@ -3696,6 +3606,118 @@ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Naar:"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan thema niet installeren. \n"
#~ "Het gzip-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Werkomgevingsvoorkeuren"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
#~ "Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Een collectie scripts te draaien wanneer de toetsenbordstaat wordt "
#~ "herladen. Nuttig om xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw toe te passen"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Een lijst van modmap-bestanden te vinden in de $HOME-map."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken van venster"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Aparte groep per venster bijhouden en beheren"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Afhandeling van bijwerken toetsenbord"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Toetsenbordmodel"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Toetsenbordopties"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Toetsenbordinstellingen in gconf worden zeer binnenkort tenietgedaan door "
#~ "het systeem (ontraden)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Toetsenbordlichtjes opslaan/herstellen tesamen met indelingsgroepen"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen (alleen voor XFree versies "
#~ "die meerdere indelingen ondersteunen)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "De waarschuwing \"X sysconfig changed\" onderdrukken"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, hoogte"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, breedte"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Binnenkort zullen toetsenbordinstellingen in gconf ondergeschikt worden "
#~ "(aan de systeemconfiguratie). Deze sleutel is ontraden sinds GNOME 2.12, "
#~ "maak de instelling van het model, indelingen en optietoetsen ongedaan om "
#~ "de standaard systeemconfiguratie te verkrijgen."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "toetsenbordindeling"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "toetsenbordmodel"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-bestandenlijst"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Assisterende technologie"
@ -3738,13 +3760,6 @@ msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
#~ "Elemententhema %s correct geïnstalleerd.\n"
#~ "U kunt het selecteren in de thema-details."
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het thema niet installeren.\n"
#~ "Het tar-programma is niet op uw systeem geïnstalleerd."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"