Translation updated by Tino Meinen.
2006-12-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
b677f3f66b
commit
384e06c2db
2 changed files with 312 additions and 293 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-12-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-12-11 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
|
2006-12-11 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
|
||||||
|
|
||||||
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
||||||
|
|
601
po/nl.po
601
po/nl.po
|
@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 11:33+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 15:38+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 11:34+0200 \n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:01+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -799,7 +799,7 @@ msgid "_Finish"
|
||||||
msgstr "V_oltooien"
|
msgstr "V_oltooien"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Verwijderen"
|
msgstr "_Verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -814,49 +814,49 @@ msgstr "_Stijl:"
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
|
||||||
msgid "Centered"
|
msgid "Centered"
|
||||||
msgstr "Gecentreerd"
|
msgstr "Gecentreerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
|
||||||
msgid "Fill Screen"
|
msgid "Fill Screen"
|
||||||
msgstr "Schermvullend"
|
msgstr "Schermvullend"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
||||||
msgid "Scaled"
|
msgid "Scaled"
|
||||||
msgstr "Op schaal"
|
msgstr "Op schaal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoomfactor"
|
msgstr "Zoomfactor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
||||||
msgid "Tiled"
|
msgid "Tiled"
|
||||||
msgstr "Tegels"
|
msgstr "Tegels"
|
||||||
|
|
||||||
# Enkele kleur
|
# Enkele kleur
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
|
||||||
msgid "Solid Color"
|
msgid "Solid Color"
|
||||||
msgstr "Egale kleur"
|
msgstr "Egale kleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
|
||||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||||
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
||||||
msgid "Vertical Gradient"
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||||||
msgstr "Verticaal verlopend"
|
msgstr "Verticaal verlopend"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
|
||||||
msgid "Add Wallpaper"
|
msgid "Add Wallpaper"
|
||||||
msgstr "Achtergrond toevoegen"
|
msgstr "Achtergrond toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Afbeeldingen"
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||||
msgid "All Files"
|
msgid "All Files"
|
||||||
msgstr "Alle bestanden"
|
msgstr "Alle bestanden"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -906,65 +906,66 @@ msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
|
||||||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||||||
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
|
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copying '%s'"
|
msgid "Copying '%s'"
|
||||||
msgstr "‘%s’ kopiëren"
|
msgstr "‘%s’ kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||||||
msgid "From URI"
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||||||
msgstr "Van URI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
||||||
msgid "URI currently transferring from"
|
|
||||||
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
||||||
msgid "To URI"
|
|
||||||
msgstr "Naar URI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
||||||
msgid "URI currently transferring to"
|
|
||||||
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
||||||
msgid "Fraction completed"
|
|
||||||
msgstr "Gedeelte gedaan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
||||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
||||||
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
||||||
msgid "Current URI index"
|
|
||||||
msgstr "Huidige URI-index"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
||||||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
||||||
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
||||||
msgid "Total URIs"
|
|
||||||
msgstr "Totaal URI's"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
||||||
msgid "Total number of URIs"
|
|
||||||
msgstr "Totaal aantal URI's"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
||||||
msgid "Copying files"
|
msgid "Copying files"
|
||||||
msgstr "Kopiëren van bestanden"
|
msgstr "Kopiëren van bestanden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||||||
msgid "From:"
|
msgid "Parent Window"
|
||||||
msgstr "Van:"
|
msgstr "Moedervenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
# het dialoog/dialoogvenster
|
||||||
msgid "To:"
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||||||
msgstr "Naar:"
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
||||||
|
msgstr "Moedervenster van het dialoog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||||||
|
msgid "From URI"
|
||||||
|
msgstr "Van URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||||||
|
msgid "URI currently transferring from"
|
||||||
|
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||||||
|
msgid "To URI"
|
||||||
|
msgstr "Naar URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||||||
|
msgid "URI currently transferring to"
|
||||||
|
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||||||
|
msgid "Fraction completed"
|
||||||
|
msgstr "Gedeelte gedaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||||||
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||||
|
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||||||
|
msgid "Current URI index"
|
||||||
|
msgstr "Huidige URI-index"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||||||
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||||||
|
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||||||
|
msgid "Total URIs"
|
||||||
|
msgstr "Totaal URI's"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||||||
|
msgid "Total number of URIs"
|
||||||
|
msgstr "Totaal aantal URI's"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||||||
msgid "Connecting..."
|
msgid "Connecting..."
|
||||||
msgstr "Verbinden..."
|
msgstr "Verbinden..."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1090,25 +1091,25 @@ msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
|
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Aangepast"
|
msgstr "Aangepast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||||||
msgid "Could not load the main interface"
|
msgid "Could not load the main interface"
|
||||||
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
|
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||||
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
|
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1395,7 +1396,7 @@ msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Opties"
|
msgstr "Opties"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||||
|
@ -1410,23 +1411,23 @@ msgstr[1] ""
|
||||||
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
|
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
|
||||||
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:744
|
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||||||
msgid "Keep Resolution"
|
msgid "Keep Resolution"
|
||||||
msgstr "Resolutie houden"
|
msgstr "Resolutie houden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:748
|
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
|
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:773
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||||
msgid "Use _previous resolution"
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
|
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:773
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||||
msgid "_Keep resolution"
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "Resolutie _houden"
|
msgstr "Resolutie _houden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:923
|
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
"changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1434,7 +1435,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
|
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
|
||||||
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:931
|
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1719,20 +1720,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Onbekend"
|
msgstr "Onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Indeling"
|
msgstr "Indeling"
|
||||||
|
|
||||||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||||||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
||||||
#. selection in the group.
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Standaard"
|
msgstr "Standaard"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2284,19 +2281,19 @@ msgstr "Systee_mgeluiden afspelen"
|
||||||
msgid "_Visual system beep"
|
msgid "_Visual system beep"
|
||||||
msgstr "_Zichtbare systeembel"
|
msgstr "_Zichtbare systeembel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
||||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||||
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
|
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
|
||||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||||
msgstr "Thema met succes verwijderd. Selecteer een ander thema."
|
msgstr "Thema met succes verwijderd. Selecteer een ander thema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
|
||||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||||
msgstr "Thema kan niet worden verwijderd"
|
msgstr "Thema kan niet worden verwijderd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2306,51 +2303,51 @@ msgstr ""
|
||||||
"‘Thema-voorkeuren’-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het ‘gnome-"
|
"‘Thema-voorkeuren’-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het ‘gnome-"
|
||||||
"themes’-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
"themes’-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Can not install theme. \n"
|
||||||
|
"The %s utility is not installed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kan thema niet installeren. \n"
|
||||||
|
"Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
|
||||||
|
|
||||||
|
# met extra punt aan het einde van de zin.
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Can not install theme. \n"
|
||||||
|
"There was a problem while extracting the theme"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kan het thema niet installeren.\n"
|
||||||
|
"Er was een probleem bij uitpakken van het thema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
|
||||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||||
msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
|
msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
||||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||||
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
|
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Can not install theme. \n"
|
|
||||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan thema niet installeren. \n"
|
|
||||||
"Het bzip2-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
|
||||||
msgid "Installation Failed"
|
|
||||||
msgstr "Installatie mislukt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Can not install themes. \n"
|
|
||||||
"The gzip utility is not installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan thema niet installeren. \n"
|
|
||||||
"Het gzip-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||||
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
|
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
|
||||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||||
msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
|
msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
|
||||||
msgid "The file format is invalid"
|
msgid "The file format is invalid"
|
||||||
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
|
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||||
|
msgid "Installation Failed"
|
||||||
|
msgstr "Installatie mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
||||||
|
@ -2363,23 +2360,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Wilt u het nu toepassen, of wilt u het huidige theme behouden?"
|
"Wilt u het nu toepassen, of wilt u het huidige theme behouden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
|
||||||
msgid "Keep Current Theme"
|
msgid "Keep Current Theme"
|
||||||
msgstr "Huidige thema behouden"
|
msgstr "Huidige thema behouden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
|
||||||
msgid "Apply New Theme"
|
msgid "Apply New Theme"
|
||||||
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
|
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
|
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
msgstr "De opgegeven locatie voor installatie van het themabestand is ongeldig"
|
msgstr "De opgegeven locatie voor installatie van het themabestand is ongeldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||||
|
@ -2388,11 +2385,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
|
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
|
||||||
msgid "The file format is invalid."
|
msgid "The file format is invalid."
|
||||||
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
|
msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||||
|
@ -2401,15 +2398,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
|
"%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
|
||||||
"worden geselecteerd als de bronlocatie"
|
"worden geselecteerd als de bronlocatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Aangepast thema"
|
msgstr "Aangepast thema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
|
||||||
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||||||
|
msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
|
||||||
|
msgid "filename"
|
||||||
|
msgstr "bestandsnaam"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2449,82 +2454,111 @@ msgid "Apply _Font"
|
||||||
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "Background"
|
||||||
|
msgstr "Achtergrond"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "Colours"
|
||||||
|
msgstr "Kleuren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
msgstr "Elementen"
|
msgstr "Elementen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Icons"
|
msgid "Icons"
|
||||||
msgstr "Pictogrammen"
|
msgstr "Pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
|
msgid "Input"
|
||||||
|
msgstr "Invoer"
|
||||||
|
|
||||||
|
# algemeen/normaal
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||||
|
msgid "Normal"
|
||||||
|
msgstr "Normaal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
msgstr "Thema opslaan"
|
msgstr "Thema opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Save _Background Image"
|
msgid "Save _Background Image"
|
||||||
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
|
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||||
msgstr "Thema voor het werkbald selecteren"
|
msgstr "Thema voor het werkbald selecteren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Selection"
|
||||||
|
msgstr "Selectie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||||
|
msgid "Text"
|
||||||
|
msgstr "Tekst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Theme Details"
|
msgid "Theme Details"
|
||||||
msgstr "Thema-details"
|
msgstr "Thema-details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Theme Preferences"
|
msgid "Theme Preferences"
|
||||||
msgstr "Thema-voorkeuren"
|
msgstr "Thema-voorkeuren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Theme _Details"
|
msgid "Theme _Details"
|
||||||
msgstr "Thema-_details"
|
msgstr "Thema-_details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||||
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
|
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||||
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
|
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||||
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
|
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||||
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
|
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||||
|
msgid "Use colors from the current theme"
|
||||||
|
msgstr "Kleuren van het huidige thema gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "Window Border"
|
msgid "Window Border"
|
||||||
msgstr "Vensterkader"
|
msgstr "Vensterkader"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "_Description:"
|
msgid "_Description:"
|
||||||
msgstr "_Omschrijving:"
|
msgstr "_Omschrijving:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Install Theme..."
|
msgid "_Install Theme..."
|
||||||
msgstr "_Thema installeren..."
|
msgstr "_Thema installeren..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Install..."
|
msgid "_Install..."
|
||||||
msgstr "I_nstalleren"
|
msgstr "I_nstalleren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Naam:"
|
msgstr "_Naam:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Revert"
|
msgid "_Revert"
|
||||||
msgstr "Te_rugdraaien"
|
msgstr "Te_rugdraaien"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Save Theme..."
|
msgid "_Save Theme..."
|
||||||
msgstr "Thema op_slaan..."
|
msgstr "Thema op_slaan..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "theme selection tree"
|
msgid "theme selection tree"
|
||||||
msgstr "thema-selectie boom"
|
msgstr "thema-selectie boom"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2710,23 +2744,6 @@ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Vensters"
|
msgstr "Vensters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
||||||
msgid "Others"
|
|
||||||
msgstr "Overige"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
||||||
msgid "Desktop Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Werkomgevingsvoorkeuren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "GNOME Control Center"
|
|
||||||
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
||||||
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Geluidsvolume
|
# Geluidsvolume
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
@ -2816,7 +2833,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Dit is nodig om het muisaanwijzer-thema te kunnen wijzigen."
|
"Dit is nodig om het muisaanwijzer-thema te kunnen wijzigen."
|
||||||
|
|
||||||
# het wijzigen van cursors mogelijk te maken/te kunnen wisselen van cursor
|
# het wijzigen van cursors mogelijk te maken/te kunnen wisselen van cursor
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||||
|
@ -2867,7 +2884,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n"
|
"Er is een fout opgetreden het uitvoeren van (%s)\n"
|
||||||
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
|
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||||
|
@ -2898,7 +2915,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"- Het resultaat van <b>%s</b>\n"
|
"- Het resultaat van <b>%s</b>\n"
|
||||||
"- Het resultaat van <b>%s</b>"
|
"- Het resultaat van <b>%s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||||
|
@ -2909,11 +2926,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n"
|
"Er zijn bekende problemen met complexe XKB-configuraties.\n"
|
||||||
"Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie."
|
"Probeer een eenvoudiger configuratie of neem een nieuwere X-serverversie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||||
msgstr "Deze waarschuwing _niet nogmaals weergeven"
|
msgstr "Deze waarschuwing _niet nogmaals weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||||
|
@ -2931,16 +2948,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Welke van de twee geeft u de voorkeur?"
|
"Welke van de twee geeft u de voorkeur?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||||||
msgid "Use X settings"
|
msgid "Use X settings"
|
||||||
msgstr "X-instellingen gebruiken"
|
msgstr "X-instellingen gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
# behouden/gebruiken
|
# behouden/gebruiken
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||||
msgstr "Gnome-instellingen behouden"
|
msgstr "Gnome-instellingen behouden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||||
|
@ -2949,7 +2966,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n"
|
"Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n"
|
||||||
"Controleer of deze opdracht wel bestaat."
|
"Controleer of deze opdracht wel bestaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||||
|
@ -2957,14 +2974,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n"
|
"Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n"
|
||||||
"Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd."
|
"Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
||||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
|
|
||||||
"Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3308,109 +3317,6 @@ msgstr "Opstartfouten tonen"
|
||||||
msgid "Start screensaver"
|
msgid "Start screensaver"
|
||||||
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
|
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
||||||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Een collectie scripts te draaien wanneer de toetsenbordstaat wordt herladen. "
|
|
||||||
"Nuttig om xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw toe te passen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
||||||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
||||||
msgstr "Een lijst van modmap-bestanden te vinden in de $HOME-map."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
||||||
msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken van venster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
||||||
msgstr "Aparte groep per venster bijhouden en beheren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
||||||
msgstr "Afhandeling van bijwerken toetsenbord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Keyboard layout"
|
|
||||||
msgstr "Toetsenbordindeling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Keyboard model"
|
|
||||||
msgstr "Toetsenbordmodel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Keyboard options"
|
|
||||||
msgstr "Toetsenbordopties"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
||||||
"(deprecated)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Toetsenbordinstellingen in gconf worden zeer binnenkort tenietgedaan door "
|
|
||||||
"het systeem (ontraden)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
||||||
msgstr "Toetsenbordlichtjes opslaan/herstellen tesamen met indelingsgroepen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
||||||
msgstr "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
||||||
"supporting multiple layouts)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen (alleen voor XFree versies "
|
|
||||||
"die meerdere indelingen ondersteunen)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
||||||
msgstr "De waarschuwing \"X sysconfig changed\" onderdrukken"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
||||||
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
||||||
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
||||||
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, hoogte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
||||||
msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, breedte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
||||||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
||||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Binnenkort zullen toetsenbordinstellingen in gconf ondergeschikt worden (aan "
|
|
||||||
"de systeemconfiguratie). Deze sleutel is ontraden sinds GNOME 2.12, maak de "
|
|
||||||
"instelling van het model, indelingen en optietoetsen ongedaan om de "
|
|
||||||
"standaard systeemconfiguratie te verkrijgen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
|
||||||
msgid "keyboard layout"
|
|
||||||
msgstr "toetsenbordindeling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
|
||||||
msgid "keyboard model"
|
|
||||||
msgstr "toetsenbordmodel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
|
||||||
msgid "modmap file list"
|
|
||||||
msgstr "modmap-bestandenlijst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "_Pauze uitstellen"
|
msgstr "_Pauze uitstellen"
|
||||||
|
@ -3606,6 +3512,10 @@ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
||||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||||
msgstr "GNOME Lettertypenweergave"
|
msgstr "GNOME Lettertypenweergave"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||||
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
|
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -3696,6 +3606,118 @@ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "From:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Van:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "To:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Naar:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
||||||
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Kan thema niet installeren. \n"
|
||||||
|
#~ "Het gzip-hulpprogramma is niet geïnstalleerd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Others"
|
||||||
|
#~ msgstr "Overige"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Werkomgevingsvoorkeuren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||||||
|
#~ msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||||
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
|
||||||
|
#~ "Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||||||
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Een collectie scripts te draaien wanneer de toetsenbordstaat wordt "
|
||||||
|
#~ "herladen. Nuttig om xmodmap-gebaseerde aanpassingen opnieuw toe te passen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||||||
|
#~ msgstr "Een lijst van modmap-bestanden te vinden in de $HOME-map."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||||||
|
#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken van venster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Aparte groep per venster bijhouden en beheren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||||||
|
#~ msgstr "Afhandeling van bijwerken toetsenbord"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||||||
|
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
||||||
|
#~ msgstr "Toetsenbordmodel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keyboard options"
|
||||||
|
#~ msgstr "Toetsenbordopties"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||||||
|
#~ "(deprecated)"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Toetsenbordinstellingen in gconf worden zeer binnenkort tenietgedaan door "
|
||||||
|
#~ "het systeem (ontraden)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||||
|
#~ msgstr "Toetsenbordlichtjes opslaan/herstellen tesamen met indelingsgroepen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||||||
|
#~ msgstr "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||||||
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Indelingsnamen tonen in plaats van groepsnamen (alleen voor XFree versies "
|
||||||
|
#~ "die meerdere indelingen ondersteunen)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||||
|
#~ msgstr "De waarschuwing \"X sysconfig changed\" onderdrukken"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||||||
|
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in X"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||||||
|
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, verschuiving in Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||||||
|
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, hoogte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||||||
|
#~ msgstr "Het toetsenbordvoorbeeld, breedte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||||
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||||||
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||||||
|
#~ "configuration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Binnenkort zullen toetsenbordinstellingen in gconf ondergeschikt worden "
|
||||||
|
#~ "(aan de systeemconfiguratie). Deze sleutel is ontraden sinds GNOME 2.12, "
|
||||||
|
#~ "maak de instelling van het model, indelingen en optietoetsen ongedaan om "
|
||||||
|
#~ "de standaard systeemconfiguratie te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
||||||
|
#~ msgstr "toetsenbordindeling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "keyboard model"
|
||||||
|
#~ msgstr "toetsenbordmodel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "modmap file list"
|
||||||
|
#~ msgstr "modmap-bestandenlijst"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||||||
#~ msgstr "Assisterende technologie"
|
#~ msgstr "Assisterende technologie"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3738,13 +3760,6 @@ msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
||||||
#~ "Elemententhema %s correct geïnstalleerd.\n"
|
#~ "Elemententhema %s correct geïnstalleerd.\n"
|
||||||
#~ "U kunt het selecteren in de thema-details."
|
#~ "U kunt het selecteren in de thema-details."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Cannot install theme.\n"
|
|
||||||
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Kan het thema niet installeren.\n"
|
|
||||||
#~ "Het tar-programma is niet op uw systeem geïnstalleerd."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||||||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue