Updated Latvian Translation.

2006-12-07  Raivis Dejus  <orvils@gmail.com>

        * lv.po: Updated Latvian Translation.
This commit is contained in:
Raivis Dejus 2006-12-07 17:37:40 +00:00 committed by Raivis Dejus
parent 783a46a7fb
commit 514196c62d
2 changed files with 189 additions and 270 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-07 Raivis Dejus <orvils@gmail.com>
* lv.po: Updated Latvian Translation.
2006-12-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> 2006-12-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

455
po/lv.po
View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n" "Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-24 18:16+0300\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "Language-Team: Latvian <locale@lakalv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
@ -487,15 +487,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu " "Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu "
"ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un " "ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un "
"pastiprināšanas iespējām jāinstalē 'orca' paka." "pastiprināšanas iespējām jāuzstāda 'orca' paka."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "" msgstr ""
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. " "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. "
"'gok' pakai jābūt uzinstalētai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu." "'gok' pakai jābūt uzstādītai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
@ -503,9 +503,8 @@ msgid ""
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. " "Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. "
"'orca' pakai jābūt uzinstalētai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas " "'orca' pakai jābūt uzstādītai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas iespējām."
"iespējām."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format #, c-format
@ -762,7 +761,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Pabeigt" msgstr "_Pabeigt"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt" msgstr "_Izņemt"
@ -869,65 +868,65 @@ msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus"
msgid "Copying file: %u of %u" msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopē failu: %u no %u" msgstr "Kopē failu: %u no %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Copying '%s'" msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopē '%s'" msgstr "Kopē '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
msgid "From URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgstr "No URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Uz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakcija pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "URI kopā"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI kopējais skaits"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files" msgid "Copying files"
msgstr "Kopē failus" msgstr "Kopē failus"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "From:" msgid "Parent Window"
msgstr "No:" msgstr "Vecāka logs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "To:" msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Kam:" msgstr "Dialogloga vecāka logs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "No URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Uz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakcija pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "URI kopā"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI kopējais skaits"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..." msgid "Connecting..."
msgstr "Savienojos..." msgstr "Savienojos..."
@ -1034,7 +1033,7 @@ msgstr "_Izvēlēties"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ieteiktās Aplikācijas" msgstr "Noklusētās programmas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
@ -1046,24 +1045,24 @@ msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:593
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:615
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s" msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:737
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Pēc Izvēles" msgstr "Pēc Izvēles"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:757
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)" msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:759
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzinstalēta" msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzstādīta"
# http://edina.ac.uk/balsa/ # http://edina.ac.uk/balsa/
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "<b>Tīmekļa Pārlūks</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s gadījumi būs aizvietoti ar saiti(linku)" msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
@ -1265,15 +1264,15 @@ msgstr "Multimēdiji"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab" msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atvērt linku jaunā _šķirklī" msgstr "Atvērt saiti jaunā _šķirklī"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window" msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atvērt linku jaunā _logā" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default" msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atvērt linku ar interneta pārlūku _noklusēti" msgstr "Atvērt saiti ar interneta pārlūku _noklusēti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal" msgid "Run in t_erminal"
@ -1407,7 +1406,7 @@ msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>" msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Fonta Attēlošana<b>" msgstr "<b>Fonta attēlošana</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:" msgid "<b>Hinting</b>:"
@ -1677,20 +1676,16 @@ msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet Atstarpi, lai nodzēstu."
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem" msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Nzināms" msgstr "Nzināms"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums" msgstr "Izkārtojums"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#. the below options are to be included in the selected list. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Noklusētais" msgstr "Noklusētais"
@ -2229,73 +2224,72 @@ msgstr "_atskaņot sistēmas skaņas"
msgid "_Visual system beep" msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens" msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?" msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu." msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tēmu nevar izdzēst" msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package." "installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "" msgstr ""
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu " "Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav " "\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzstādīts, vai jums nav "
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne." "instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"%s utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"Atarhivējot tēmu radās problēma"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā." msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"bzip2 utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Intalācija neizdevās"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"gzip utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta" msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt." msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid" msgid "The file format is invalid"
msgstr "Faila formāts ir nederīgs" msgstr "Faila formāts ir nederīgs"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Intalācija neizdevās"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
@ -2303,27 +2297,26 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "" msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tēma \"%s\" ir uzinstalēta.</" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tēma \"%s\" ir uzinstalēta.</span>\n"
"span>\n"
"Vai vēlaties izmantot jauno tēmu vai labāk atstāt veco?" "Vai vēlaties izmantot jauno tēmu vai labāk atstāt veco?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Saglabāt esošo tēmu" msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "Izmantot jauno tēmu" msgstr "Izmantot jauno tēmu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta" msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga" msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2332,11 +2325,11 @@ msgstr ""
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n" "Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n"
" %s" " %s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
msgid "The file format is invalid." msgid "The file format is invalid."
msgstr "Faila formāts ir nederīgs." msgstr "Faila formāts ir nederīgs."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2345,15 +2338,23 @@ msgstr ""
"%s ir ceļš, kur tēmas faili tiks instalēti. Tas nevar tik norādīts kā " "%s ir ceļš, kur tēmas faili tiks instalēti. Tas nevar tik norādīts kā "
"pirmkoda atrašanās vieta" "pirmkoda atrašanās vieta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Pašizvēles tēma" msgstr "Pašizvēles tēma"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu." msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila vārdu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr "failavārds"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2393,82 +2394,110 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Pielietot F_ontu" msgstr "Pielietot F_ontu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "Krāsas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Kontroles" msgstr "Kontroles"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Ikonas" msgstr "Ikonas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "Ievads"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "_Saglabāt Tēmu" msgstr "_Saglabāt Tēmu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "Saglabāt _Fona attēlu" msgstr "Saglabāt _Fona attēlu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)" msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Tēmas Detaļas" msgstr "Tēmas Detaļas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tēmas Preferences" msgstr "Tēmas Preferences"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "Tēmas detaļas" msgstr "Tēmas detaļas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu." msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Šī tēma iesaka fonu:" msgstr "Šī tēma iesaka fonu:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:" msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Šī tēma iesaka fontu:" msgstr "Šī tēma iesaka fontu:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Izmantot pašreizējās tēmas krāsas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Loga Robeža" msgstr "Loga Robeža"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:" msgstr "_Apraksts:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalēt Tēmu..." msgstr "_Instalēt Tēmu..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Instalēt..." msgstr "_Instalēt..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:" msgstr "_Nosaukums:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt" msgstr "Atg_riezt"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Saglabāt Tēmu..." msgstr "_Saglabāt Tēmu..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "Tēmu izvēlnes koks" msgstr "Tēmu izvēlnes koks"
@ -2652,23 +2681,6 @@ msgstr "Iestatīt loga rekvizītus"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Logi" msgstr "Logi"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Desktopa(Darbavirsmas) Preferences"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Skaļums" msgstr "Skaļums"
@ -2753,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n" "Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
"Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu." "Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2801,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n" "Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)" "kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2833,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"-<b>%s</b> iznākumu\n" "-<b>%s</b> iznākumu\n"
"-<b>%s</b>" "-<b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2845,11 +2857,11 @@ msgstr ""
"Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree " "Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree "
"versijas programmatūru." "versijas programmatūru."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz" msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2866,11 +2878,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?" "Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Izmantot X uzstādījumus" msgstr "Izmantot X uzstādījumus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Atstāt GNOME uzstādījumus" msgstr "Atstāt GNOME uzstādījumus"
@ -3236,107 +3248,6 @@ msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas"
msgid "Start screensaver" msgid "Start screensaver"
msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju" msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Skriptu kolekcija palaišanai kad vien tastaturas stāvoklis ir pārlādēts. "
"Noderīgs xmodmap bāzētu uzstādījumu pārlikšanai"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "direktorijas $HOME pieejamo modmap failu saraksts."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Noklusētā grupa uz loga veidošanai"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Uzturēt un pārzināt atsevišķas grupas katram logam"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Tastatūras atjauninājumu apdarinātājs"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastatūras modelis"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Tastatūras opcijas"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "gconf tastatūras uzstādījumi tiks pārrakstīti no sistēmas ASAP (novecojis)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Saglabāt/atjaunot indikatorus kopā ar izkārtojuma grupām"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus (XFree versijām kas uztur "
"vairākus izkārtojumus)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Aizliegt \"X sysconfig mainīts\" bridinājuma paziņojumu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, X nobīde"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, Y nobīde"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Tastatūras pirmsapskate, augstums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Tastatūras pirmsapskate, platums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Ļoti drīz, gconf tastatūras uzstādījumi būs pārrakstīti (no sistēmas "
"konfigurācijas). Šis taustinš ir novecojis kopš GNOME 2.12, lūdzu, nomainiet "
"modeli, izkārtojumu un opciju taustinjus lai dabūtu noklusēto sistēmas "
"konfigurāciju."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "Tastatūras modelis"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap faila saraksts"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 #: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "_Atlikt pārtraukumu" msgstr "_Atlikt pārtraukumu"
@ -3531,6 +3442,10 @@ msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME fontu pārlūks" msgstr "GNOME fontu pārlūks"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Pielietot jauno fontu?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Pielietot jauno fontu?</span>"