Updated Latvian Translation.

2006-12-07  Raivis Dejus  <orvils@gmail.com>

        * lv.po: Updated Latvian Translation.
This commit is contained in:
Raivis Dejus 2006-12-07 17:37:40 +00:00 committed by Raivis Dejus
parent 783a46a7fb
commit 514196c62d
2 changed files with 189 additions and 270 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-07 Raivis Dejus <orvils@gmail.com>
* lv.po: Updated Latvian Translation.
2006-12-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

455
po/lv.po
View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-24 18:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:22+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@lakalv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
@ -487,15 +487,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu "
"ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un "
"pastiprināšanas iespējām jāinstalē 'orca' paka."
"pastiprināšanas iespējām jāuzstāda 'orca' paka."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. "
"'gok' pakai jābūt uzinstalētai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu."
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. "
"'gok' pakai jābūt uzstādītai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@ -503,9 +503,8 @@ msgid ""
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. "
"'orca' pakai jābūt uzinstalētai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas "
"iespējām."
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir uzstādītas jūsu sistēmā. "
"'orca' pakai jābūt uzstādītai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas iespējām."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -762,7 +761,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Pabeigt"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
@ -869,65 +868,65 @@ msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus"
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopē failu: %u no %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopē '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "No URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Uz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakcija pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "URI kopā"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI kopējais skaits"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Kopē failus"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Vecāka logs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogloga vecāka logs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "No URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Uz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Frakcija pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "URI kopā"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI kopējais skaits"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienojos..."
@ -1034,7 +1033,7 @@ msgstr "_Izvēlēties"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ieteiktās Aplikācijas"
msgstr "Noklusētās programmas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
@ -1046,24 +1045,24 @@ msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:593
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:615
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:737
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Pēc Izvēles"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:757
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:759
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzinstalēta"
msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzstādīta"
# http://edina.ac.uk/balsa/
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "<b>Tīmekļa Pārlūks</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s gadījumi būs aizvietoti ar saiti(linku)"
msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
@ -1265,15 +1264,15 @@ msgstr "Multimēdiji"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atvērt linku jaunā _šķirklī"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _šķirklī"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atvērt linku jaunā _logā"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atvērt linku ar interneta pārlūku _noklusēti"
msgstr "Atvērt saiti ar interneta pārlūku _noklusēti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
@ -1407,7 +1406,7 @@ msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Fonta Attēlošana<b>"
msgstr "<b>Fonta attēlošana</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
@ -1677,20 +1676,16 @@ msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet Atstarpi, lai nodzēstu."
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Nzināms"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
@ -2229,73 +2224,72 @@ msgstr "_atskaņot sistēmas skaņas"
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav "
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzstādīts, vai jums nav "
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"%s utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"Atarhivējot tēmu radās problēma"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"bzip2 utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Intalācija neizdevās"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
"gzip utilīta nav uzstādīta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Faila formāts ir nederīgs"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Intalācija neizdevās"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
@ -2303,27 +2297,26 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tēma \"%s\" ir uzinstalēta.</"
"span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tēma \"%s\" ir uzinstalēta.</span>\n"
"Vai vēlaties izmantot jauno tēmu vai labāk atstāt veco?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Izmantot jauno tēmu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2332,11 +2325,11 @@ msgstr ""
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n"
" %s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Faila formāts ir nederīgs."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2345,15 +2338,23 @@ msgstr ""
"%s ir ceļš, kur tēmas faili tiks instalēti. Tas nevar tik norādīts kā "
"pirmkoda atrašanās vieta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "Custom theme"
msgstr "Pašizvēles tēma"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Norādiet uzstādāmās tēmas faila vārdu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr "failavārds"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2393,82 +2394,110 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Pielietot F_ontu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "Krāsas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls"
msgstr "Kontroles"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "Ievads"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme"
msgstr "_Saglabāt Tēmu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Saglabāt _Fona attēlu"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Atlase"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details"
msgstr "Tēmas Detaļas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tēmas Preferences"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details"
msgstr "Tēmas detaļas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Šī tēma iesaka fonu:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Šī tēma iesaka fontu:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Izmantot pašreizējās tēmas krāsas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border"
msgstr "Loga Robeža"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalēt Tēmu..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalēt..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Saglabāt Tēmu..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "Tēmu izvēlnes koks"
@ -2652,23 +2681,6 @@ msgstr "Iestatīt loga rekvizītus"
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Desktopa(Darbavirsmas) Preferences"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
@ -2753,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
"Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2801,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2833,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"-<b>%s</b> iznākumu\n"
"-<b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2845,11 +2857,11 @@ msgstr ""
"Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree "
"versijas programmatūru."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2866,11 +2878,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Izmantot X uzstādījumus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Atstāt GNOME uzstādījumus"
@ -3236,107 +3248,6 @@ msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas"
msgid "Start screensaver"
msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Skriptu kolekcija palaišanai kad vien tastaturas stāvoklis ir pārlādēts. "
"Noderīgs xmodmap bāzētu uzstādījumu pārlikšanai"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "direktorijas $HOME pieejamo modmap failu saraksts."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Noklusētā grupa uz loga veidošanai"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Uzturēt un pārzināt atsevišķas grupas katram logam"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Tastatūras atjauninājumu apdarinātājs"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastatūras modelis"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Tastatūras opcijas"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "gconf tastatūras uzstādījumi tiks pārrakstīti no sistēmas ASAP (novecojis)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Saglabāt/atjaunot indikatorus kopā ar izkārtojuma grupām"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus (XFree versijām kas uztur "
"vairākus izkārtojumus)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Aizliegt \"X sysconfig mainīts\" bridinājuma paziņojumu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, X nobīde"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, Y nobīde"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Tastatūras pirmsapskate, augstums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Tastatūras pirmsapskate, platums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Ļoti drīz, gconf tastatūras uzstādījumi būs pārrakstīti (no sistēmas "
"konfigurācijas). Šis taustinš ir novecojis kopš GNOME 2.12, lūdzu, nomainiet "
"modeli, izkārtojumu un opciju taustinjus lai dabūtu noklusēto sistēmas "
"konfigurāciju."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "Tastatūras modelis"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap faila saraksts"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Atlikt pārtraukumu"
@ -3531,6 +3442,10 @@ msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME fontu pārlūks"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Pielietot jauno fontu?</span>"