ru.po: updated Russian translation.

This commit is contained in:
Dmitry Mastrukov 2002-05-26 23:32:05 +00:00
parent bcdb522a6f
commit 63d79cb52c
2 changed files with 300 additions and 228 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-05-27 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: updated Russian translation
2002-05-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> 2002-05-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation. * da.po: Updated Danish translation.

524
po/ru.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-19 14:00+0400\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-27 03:34+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 14:00+04:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-27 03:34+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -183,14 +183,6 @@ msgstr "пикселей/сек"
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "секунд" msgstr "секунд"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Настроить фон рабочего стола"
#. solid #. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor" msgid "C_olor"
@ -240,14 +232,14 @@ msgstr "Ка_ртинка"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:715 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:720
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запрос и сохранение старых настроек" msgstr "Запрос и сохранение старых настроек"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:591 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:592
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences" msgid "Background Preferences"
msgstr "Настроить фон" msgstr "Настроить фон"
@ -341,6 +333,14 @@ msgstr "Радио-кнопка 4"
msgid "radiobutton5" msgid "radiobutton5"
msgstr "Радио-кнопка 5" msgstr "Радио-кнопка 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Настроить фон рабочего стола"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
@ -350,9 +350,10 @@ msgid ""
"settings manager." "settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Без менеджера установок GNOME некоторые настройки могут не иметь эффекта. " "Без менеджера установок среды GNOME некоторые настройки могут не иметь "
"Либо это проблемы с Bonobo, либо иной менеджер настроек (например, KDE) " "эффекта. Либо это проблемы с Bonobo, либо иной менеджер настроек (например, "
"может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером настроек GNOME." "KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером настроек среды "
"GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit" msgid "Just apply settings and quit"
@ -550,8 +551,8 @@ msgstr "Укажите имя и команду для этого редакто
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -719,29 +720,13 @@ msgstr "Дополнительно"
msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные установки" msgstr "Дополнительные установки"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "CD Properties" msgid "Control Center Menu"
msgstr "ойства компакт-диска" msgstr "Меню Центра управления"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices" msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Настроить устройства проигрывания компакт-дисков" msgstr "Диспетчер окон Sawfish"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Унаследованные приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настроить унаследованные приложения (grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Общие настройки панели"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance" msgid "Appearance"
@ -815,14 +800,6 @@ msgstr "Конфигурация размещения окон"
msgid "Placement" msgid "Placement"
msgstr "Размещение" msgstr "Размещение"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню Центра управления"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Диспетчер окон Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events" msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Включить звуки событий оконного менеджера" msgstr "Включить звуки событий оконного менеджера"
@ -841,6 +818,30 @@ msgstr "Конфигурация рабочих мест"
msgid "Workspaces" msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие места" msgstr "Рабочие места"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Cвойства компакт-диска"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Настроить устройства проигрывания компакт-дисков"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Унаследованные приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настроить унаследованные приложения (grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Общие настройки панели"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Конфигурация запущенных программ, не входящих в сессию" msgstr "Конфигурация запущенных программ, не входящих в сессию"
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "" msgstr ""
"Укажите, какие программы используются для открытия или просмотра файлов " "Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов "
"каждого типа" "каждого типа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "Передача электронной почты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50 #: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation" msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация GNOME" msgstr "Документация среды GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
@ -1236,39 +1237,47 @@ msgid "Font"
msgstr "Шрифт" msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "File Manager Font" msgid "Font Preferences"
msgstr "Шрифт файлового менеджера" msgstr "Настроить шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font Properties" msgid "Set the font for applications"
msgstr "Свойства шрифта" msgstr "Установить шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Standard Desktop Font" msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Стандартный шрифт рабочего стола" msgstr "Установить шрифт для пиктограмм на рабочем столе"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:156 #: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 msgid "Standard _application font:"
msgstr "Стандартный шрифт _приложения:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers" msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор ускорителя" msgstr "Модификатор ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key" msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя" msgstr "Клавиша ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:531 #: libbackground/applier.c:525
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Выкл." msgstr "Выкл."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:306 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:503 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напечатайте новый ускоритель или нажмите Backspact для очистки" msgstr "Напечатайте новый ускоритель или нажмите Backspact для очистки"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напечатайте новый ускоритель" msgstr "Напечатайте новый ускоритель"
@ -1284,12 +1293,12 @@ msgstr "Рабочий стол"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами" msgstr "Управление окнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ошибка установки нового ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n" msgstr "Ошибка установки нового ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:839 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:840
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1297,11 +1306,11 @@ msgstr ""
"Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является " "Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является "
"неполной." "неполной."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:864 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:865
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Действие" msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:877
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинации клавиш" msgstr "Комбинации клавиш"
@ -1881,11 +1890,44 @@ msgstr "Мышь"
msgid "Mouse Properties" msgid "Mouse Properties"
msgstr "Настроить мышь" msgstr "Настроить мышь"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound" msgid "Network"
msgstr "Настроить использование звука в GNOME" msgstr "Сеть"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:186 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настроить сеть"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Установки прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "По_рт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Проси требует имя пользователя и пароль"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "И_мя пользователя:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Распоожение:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:187
msgid "Sound preferences" msgid "Sound preferences"
msgstr "Настроить звук" msgstr "Настроить звук"
@ -1905,6 +1947,10 @@ msgstr "_Общие"
msgid "_Sounds for events" msgid "_Sounds for events"
msgstr "Звуки _для событий" msgstr "Звуки _для событий"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Настроить использование звука в среде GNOME"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Эники-беники ели вареники" msgstr "Эники-беники ели вареники"
@ -1931,6 +1977,7 @@ msgid "Submenu"
msgstr "Вложенное меню" msgstr "Вложенное меню"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1" msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1" msgstr "Элемент 1"
@ -2012,18 +2059,108 @@ msgstr "Поведение"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Установить поведение приложений GNOME по умолчанию" msgstr "Установить поведение приложений среды GNOME по умолчанию"
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "Пример того, как строка меню будет выглядеть с этими установками."
msgstr "Настроить, какие программы будут использованы для отображения URL"
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 msgstr ""
msgid "URL Handlers" "Пример того, как панель инстументов будет выглядеть с этими установкми."
msgstr "Обработчики URL"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Только пиктограммы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Элемент 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Элемент 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Элемент Меню 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Элемент меню 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Элемент меню 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Элемент меню 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Элемент меню 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Элементы меню могут содержать _пиктограммы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Создать файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Помещать текст за пиктограммами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Образец панели меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Образец панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под пиктограммами"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Настроить панели инструментов и меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Панели инструментов им_еют: "
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol" msgid "Protocol"
@ -2033,6 +2170,12 @@ msgstr "Протокол"
msgid "Command" msgid "Command"
msgstr "Команда" msgstr "Команда"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "Обработчики URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89 #: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:" msgid "handler:"
msgstr "обработчик:" msgstr "обработчик:"
@ -2058,6 +2201,11 @@ msgstr "Программа просмотра справки (новое окн
msgid "Set" msgid "Set"
msgstr "Установить" msgstr "Установить"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Настроить, какие программы будут использованы для отображения URL"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings" msgid "Initialize session settings"
@ -2179,14 +2327,14 @@ msgstr "Ice WM"
msgid "Scwm" msgid "Scwm"
msgstr "Scwm" msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker" msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker" msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format #, c-format
msgid "%s (Current)" msgid "%s (Current)"
@ -2283,42 +2431,10 @@ msgstr "Невозможно удалить текущий Диспетчер о
msgid "Window Manager Selector" msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Выбор Диспетчера окон" msgstr "Выбор Диспетчера окон"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
msgid "HTTP Proxy Settings" #, c-format
msgstr "Установки прокси типа HTTP" msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настроить сеть"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "По_рт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Проси требует имя пользователя и пароль"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "И_мя пользователя:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Распоожение:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158 #: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout" msgid "Layout"
@ -2334,29 +2450,28 @@ msgstr "Объект каталога капплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166 #: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Просматриваемы каталог капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr "" msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:338 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center" msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр управления GNOME" msgstr "Центр управления средой GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:341 #: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager." msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер свойств рабочего стола." msgstr "Менеджер свойств рабочего стола."
#: control-center/capplet-dir-view.c:477 #: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s" msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр управления GNOME: %s" msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр управления GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Средство конфигурации GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application" msgid "About this application"
@ -2382,6 +2497,10 @@ msgstr "_Файл"
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Справка" msgstr "_Справка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Средство конфигурации среды GNOME"
#: control-center/main.c:43 #: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running." msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен Nautilus." msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен Nautilus."
@ -2390,6 +2509,44 @@ msgstr "Использовать оболочку, даже если запущ
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл %s в качестве сэмпла %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: libbackground/applier.c:239 #: libbackground/applier.c:239
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Тип" msgstr "Тип"
@ -2456,43 +2613,11 @@ msgstr "_Воспроизвести"
msgid "Select sound file" msgid "Select sound file"
msgstr "Выбрать звуковой файл" msgstr "Выбрать звуковой файл"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #~ msgid "File Manager Font"
#, c-format #~ msgstr "Шрифт файлового менеджера"
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #~ msgid "Font Properties"
#, c-format #~ msgstr "Свойства шрифта"
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл %s в качестве сэмпла %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;" #~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Проверка&lt;/b&gt;" #~ msgstr "&lt;b&gt;Проверка&lt;/b&gt;"
@ -2551,69 +2676,12 @@ msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемы
#~ msgid "Icons and Text" #~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Пиктограммы и текст" #~ msgstr "Пиктограммы и текст"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Элемент 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Элемент 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Элемент Меню 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Элемент меню 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Элемент меню 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Элемент меню 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Элемент меню 5"
#~ msgid "Menu items have _icons"
#~ msgstr "Элементы меню содержат _пиктограммы"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Создать файл"
#~ msgid "Only Icons" #~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Только пиктограммы" #~ msgstr "Только пиктограммы"
#~ msgid "Only Text" #~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Только текст" #~ msgstr "Только текст"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Sample Menubar"
#~ msgstr "Образец панели меню"
#~ msgid "Sample Toolbar"
#~ msgstr "Образец панели инструментов"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сохранить файл"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "Toolbar and Menu Properties"
#~ msgstr "Настроить панели инструментов и меню"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Меню"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Панели инструментов им_еют: "
#~ msgid "At the center of the screen" #~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "В центре экрана" #~ msgstr "В центре экрана"