Updated Macedonian Translation, Arangel Angov <arangela@cvs.gnome.org>

This commit is contained in:
Ivan Stojmirov 2005-08-31 12:26:06 +00:00
parent 6a195e6906
commit 64ffa88cd6

128
po/mk.po
View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Поставете лични информации"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
msgstr "Одберете слика"
msgstr "Изберете слика"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Додади позадина"
msgstr "_Додај позадина"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "Вертикална градација"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додади позадина"
msgstr "Додај позадина"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
@ -967,11 +967,11 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Одбери слика."
msgstr "Ве молам изберете слика."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Одберете"
msgstr "_Изберете"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "_Својства..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Одберете:"
msgstr "_Изберете:"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Фонт"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Одберете фонт за работната околина"
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Десктоп фонт:"
msgstr "_Фонт за работната површина:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr "<Непозната Акција>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
msgstr "Работна површина"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
msgstr "Распоред"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачк
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Достапни изгледи"
msgstr "Д_остапни распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1665,15 +1665,15 @@ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Одберете модел на тастатура"
msgstr "Изберете модел на тастатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Одберете распоред"
msgstr "Изберете распоред"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -1697,11 +1697,11 @@ msgstr "_Модел на тастатура:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Опции на изгледите"
msgstr "Опции за распоредите"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Изгледи"
msgstr "Распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
@ -1753,7 +1753,7 @@ msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Изберете изгледи:"
msgstr "_Избрани распореди:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
@ -1769,11 +1769,11 @@ msgstr "минути"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата"
msgstr "Поставете ги Вашите параметри за тастатурата"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Непознат курсор"
msgstr "Непозната стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
msgid "Default Cursor"
@ -1781,55 +1781,55 @@ msgstr "Стандарден веб прелистувач"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Стандарден курсор - тековен"
msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
msgstr "Стандардната стрелка која што доаѓа со X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
msgid "White Cursor"
msgstr "Бел курсор"
msgstr "Бела стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Бел курсор - тековен"
msgstr "Бела стрелка - тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
msgstr "Стандардната стрелка свртена наопаку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
msgid "Large Cursor"
msgstr "Големи курсори"
msgstr "Големи стрелки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Голем курсор - тековен"
msgstr "Голема стрелка- тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
msgstr "Голема верзија на нормалната стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Голем бел курсор"
msgstr "Голема бела стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Теми за курсор"
msgstr "Теми за стрелки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
msgstr "<b>Тајмаут за двоен клик </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "<i>Бавно</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<I>Мало</i>"
msgstr "<i>Мало</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
@ -1881,11 +1881,11 @@ msgstr "Големина на стрелката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
msgstr "Стрелки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснам Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr "_Осетливост:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Глушец"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
msgstr "Поставете ги параметрите за глушецот"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@ -1957,15 +1957,15 @@ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid ""
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за икони %s е успешно инсталирана.\n"
"Можете да ја одберете во детали за темата."
"Можете да ја изберете во детали за темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid ""
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за граница на прозорецот %s е успешно инсталирана.\n"
"Можете да ја одберете во детали за темата."
"Можете да ја изберете во детали за темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgid ""
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за контроли %s е успешно инсталирана.\n"
"Можете да ја одберете во деталите за темата."
"Можете да ја изберете во деталите за темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја за
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина"
msgstr "Изберете теми за разни делови на работната околина"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
@ -2283,11 +2283,11 @@ msgstr "Детали _за тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:"
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Контрола"
msgstr "Ctrl"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
"За _преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
"прозорецот:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после не
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid ""
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
"Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr "Не може да се утврди домашниот директор
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Подеси фонт за апликација:"
msgstr "Постави фонт за апликација:"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
@ -3289,24 +3289,24 @@ msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апли
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
"приказ за OpenType фонтови."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@ -3421,22 +3421,22 @@ msgstr "Ја враќа стандардната тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за инсталираните теми."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
"приказ за темите."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5