Updated Macedonian Translation, Arangel Angov <arangela@cvs.gnome.org>
This commit is contained in:
parent
6a195e6906
commit
64ffa88cd6
1 changed files with 64 additions and 64 deletions
128
po/mk.po
128
po/mk.po
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 18:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Поставете лични информации"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Одберете слика"
|
||||
msgstr "Изберете слика"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
|
@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "_Додади позадина"
|
||||
msgstr "_Додај позадина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
|
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "Вертикална градација"
|
|||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Додади позадина"
|
||||
msgstr "Додај позадина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -967,11 +967,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Одбери слика."
|
||||
msgstr "Ве молам изберете слика."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Одберете"
|
||||
msgstr "_Изберете"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
|
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "_Својства..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Select:"
|
||||
msgstr "_Одберете:"
|
||||
msgstr "_Изберете:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
|
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Фонт"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||||
msgstr "Одберете фонт за работната околина"
|
||||
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||||
|
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "_BGR"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Desktop font:"
|
||||
msgstr "_Десктоп фонт:"
|
||||
msgstr "_Фонт за работната површина:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
|
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr "<Непозната Акција>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Десктоп"
|
||||
msgstr "Работна површина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "Непознато"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Изглед"
|
||||
msgstr "Распоред"
|
||||
|
||||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||
|
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
|
||||
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
|
@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачк
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
|
@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||||
msgstr "Достапни изгледи"
|
||||
msgstr "Д_остапни распореди"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
|
@ -1665,15 +1665,15 @@ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||||
msgstr "Одберете модел на тастатура"
|
||||
msgstr "Изберете модел на тастатура"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Choose A Layout"
|
||||
msgstr "Одберете распоред"
|
||||
msgstr "Изберете распоред"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
|
||||
msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
|
@ -1697,11 +1697,11 @@ msgstr "_Модел на тастатура:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "Опции на изгледите"
|
||||
msgstr "Опции за распоредите"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "Изгледи"
|
||||
msgstr "Распореди"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1753,7 +1753,7 @@ msgstr "_Модели:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "_Изберете изгледи:"
|
||||
msgstr "_Избрани распореди:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
|
@ -1769,11 +1769,11 @@ msgstr "минути"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата"
|
||||
msgstr "Поставете ги Вашите параметри за тастатурата"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Непознат курсор"
|
||||
msgstr "Непозната стрелка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
|
@ -1781,55 +1781,55 @@ msgstr "Стандарден веб прелистувач"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Стандарден курсор - тековен"
|
||||
msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
|
||||
msgstr "Стандардната стрелка која што доаѓа со X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Бел курсор"
|
||||
msgstr "Бела стрелка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Бел курсор - тековен"
|
||||
msgstr "Бела стрелка - тековна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
|
||||
msgstr "Стандардната стрелка свртена наопаку"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Големи курсори"
|
||||
msgstr "Големи стрелки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Голем курсор - тековен"
|
||||
msgstr "Голема стрелка- тековна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
|
||||
msgstr "Голема верзија на нормалната стрелка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
|
||||
msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Голем бел курсор"
|
||||
msgstr "Голема бела стрелка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
|
||||
msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Теми за курсор"
|
||||
msgstr "Теми за стрелки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
|
||||
msgstr "<b>Тајмаут за двоен клик </b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
|
@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "<i>Бавно</i>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr "<I>Мало</i>"
|
||||
msgstr "<i>Мало</i>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
|
@ -1881,11 +1881,11 @@ msgstr "Големина на стрелката"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
msgstr "Курсори"
|
||||
msgstr "Стрелки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
|
||||
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснам Ctrl"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Large"
|
||||
|
@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr "_Осетливост:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Праг:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
|
@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Глушец"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
|
||||
msgstr "Поставете ги параметрите за глушецот"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
|
@ -1957,15 +1957,15 @@ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "Advanced Configuration"
|
||||
|
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can select it in the theme details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Темата за икони %s е успешно инсталирана.\n"
|
||||
"Можете да ја одберете во детали за темата."
|
||||
"Можете да ја изберете во детали за темата."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can select it in the theme details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Темата за граница на прозорецот %s е успешно инсталирана.\n"
|
||||
"Можете да ја одберете во детали за темата."
|
||||
"Можете да ја изберете во детали за темата."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can select it in the theme details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Темата за контроли %s е успешно инсталирана.\n"
|
||||
"Можете да ја одберете во деталите за темата."
|
||||
"Можете да ја изберете во деталите за темата."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
|
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја за
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина"
|
||||
msgstr "Изберете теми за разни делови на работната околина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||||
|
@ -2283,11 +2283,11 @@ msgstr "Детали _за тема"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
|
||||
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:"
|
||||
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
|
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Контрола"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
|
@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
|||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
|
||||
"За _преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
|
||||
"прозорецот:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
|
@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после не
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
|
||||
msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
|
@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid ""
|
|||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
|
||||
"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
|
||||
"Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr "Не може да се утврди домашниот директор
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
|
||||
msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
|
@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Подеси фонт за апликација:"
|
||||
msgstr "Постави фонт за апликација:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||||
msgid "Sets the default application font"
|
||||
|
@ -3289,24 +3289,24 @@ msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апли
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||||
"приказ за OpenType фонтови."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
|
@ -3421,22 +3421,22 @@ msgstr "Ја враќа стандардната тема"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
|
||||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
|
||||
msgstr "Ако е точно поставено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||||
"Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||||
"за инсталираните теми."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||||
"приказ за темите."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue