Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Daniel Nylander 2010-02-28 13:09:09 +01:00
parent 842f62bb27
commit 764d50b2ce

322
po/sv.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish messages for gnome-control-center. # Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# #
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the # FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:01+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?" msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!" msgid "Done!"
msgstr "Färdigt!" msgstr "Färdigt!"
@ -476,8 +476,8 @@ msgstr "Färdigt!"
#. translators: #. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example: #. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format #, c-format
msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\"" msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
@ -485,20 +485,20 @@ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
#. translators: #. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example: #. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\"" msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers" msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare" msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning" msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
@ -507,16 +507,16 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
#. * The variable is the name of the device, for example: #. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format #, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning." msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader" msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dra finger på läsaren" msgstr "Dra finger på läsaren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader" msgid "Place finger on reader"
msgstr "Placera finger på läsaren" msgstr "Placera finger på läsaren"
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Autentiserad!"
#. Update status message and auth state #. Update status message and auth state
#. Authentication failure #. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen." msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen."
@ -605,70 +605,70 @@ msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentiser
msgid "That password was incorrect." msgid "That password was incorrect."
msgstr "Lösenord var felaktigt." msgstr "Lösenord var felaktigt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed." msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats." msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#. What does this indicate? #. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format #, c-format
msgid "System error: %s." msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfel: %s." msgstr "Systemfel: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short." msgid "The password is too short."
msgstr "Lösenordet är för kort." msgstr "Lösenordet är för kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple." msgid "The password is too simple."
msgstr "Lösenordet är för enkelt." msgstr "Lösenordet är för enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken." msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message> #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s" msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kunde inte starta %s: %s" msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend" msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan inte starta bakände" msgstr "Kan inte starta bakände"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred" msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ett systemfel har inträffat" msgstr "Ett systemfel har inträffat"
#. Update status message #. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..." msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrollerar lösenord..." msgstr "Kontrollerar lösenord..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord." msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>." msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>." msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal." msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De två lösenorden är inte lika." msgstr "De två lösenorden är inte lika."
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "sida"
msgid "[WALLPAPER...]" msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]" msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer" msgid "Default Pointer"
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Standardmuspekare"
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installera" msgstr "Installera"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format #, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
@ -860,35 +860,35 @@ msgstr "Tillämpa typsnitt"
msgid "Revert Font" msgid "Revert Font"
msgstr "Återställ typsnitt" msgstr "Återställ typsnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font." msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background." msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas." msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font." msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt." msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Anpassat" msgstr "Anpassat"
@ -983,7 +983,7 @@ msgid "Icons only"
msgstr "Endast ikoner" msgstr "Endast ikoner"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Stor" msgstr "Stor"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Skala" msgstr "Skala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small" msgid "Small"
msgstr "Liten" msgstr "Liten"
@ -1037,165 +1037,169 @@ msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad" msgstr "Enfärgad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Spänn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch" msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut" msgstr "Sträck ut"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)" msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order" msgid "Subpixel Order"
msgstr "Delbildpunktsordning" msgstr "Delbildpunktsordning"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Text" msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items" msgid "Text below items"
msgstr "Text under objekt" msgstr "Text under objekt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items" msgid "Text beside items"
msgstr "Text bredvid objekt" msgstr "Text bredvid objekt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only" msgid "Text only"
msgstr "Endast text" msgstr "Endast text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman." msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile" msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida" msgstr "Sida vid sida"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR" msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient" msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal gradient" msgstr "Vertikal gradient"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Fönsterram" msgstr "Fönsterram"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Zooma" msgstr "Zooma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..." msgstr "_Lägg till..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "_Programtypsnitt:" msgstr "_Programtypsnitt:"
#. pixel order blue, green, red #. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:" msgstr "_Beskrivning:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:" msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumenttypsnitt:" msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:" msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "_Fullständig" msgstr "_Fullständig"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:" msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inmatningsrutor:" msgstr "_Inmatningsrutor:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Installera..." msgstr "_Installera..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan" msgstr "_Mellan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "_Enfärgad" msgstr "_Enfärgad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:" msgstr "_Namn:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "_Ingen" msgstr "_Ingen"
#. pixel order red, green, blue #. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults" msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Å_terställ till standardvärden" msgstr "Å_terställ till standardvärden"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:" msgid "_Selected items:"
msgstr "_Markerade objekt:" msgstr "_Markerade objekt:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:" msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:" msgstr "_Storlek:"
# Osäker # Osäker
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "_Lite" msgstr "_Lite"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:" msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:" msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Verktygstips:" msgstr "_Verktygstips:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:" msgid "_Windows:"
msgstr "_Fönster:" msgstr "_Fönster:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tum" msgstr "punkter per tum"
@ -1223,20 +1227,20 @@ msgstr "Gnome-temapaket"
msgid "No Desktop Background" msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund" msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show" msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel" msgstr "Bildspel"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Bild" msgstr "Bild"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes" msgid "multiple sizes"
msgstr "flera storlekar" msgstr "flera storlekar"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel" msgid "pixel"
msgid_plural "pixels" msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[0] "bildpunkt"
@ -1246,7 +1250,7 @@ msgstr[1] "bildpunkter"
#. * mime type, size #. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file #. * Folder: /path/to/file
#. #.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>%s</b>\n" "<b>%s</b>\n"
@ -1261,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#. * Image missing #. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file #. * Folder: /path/to/file
#. #.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>%s</b>\n" "<b>%s</b>\n"
@ -1272,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"%s\n" "%s\n"
"Mapp: %s" "Mapp: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing" msgid "Image missing"
msgstr "Bild saknas" msgstr "Bild saknas"
@ -1972,85 +1976,81 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Skärminställningar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel" msgid "Include _panel"
msgstr "Inkludera _panel" msgstr "Inkludera _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Vänster" msgstr "Vänster"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Skärm" msgstr "Skärm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Skärminställningar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Av" msgstr "Av"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On" msgid "On"
msgstr "På" msgstr "På"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon" msgid "Panel icon"
msgstr "Panelikon" msgstr "Panelikon"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:" msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation:" msgstr "R_otation:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:" msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Höger" msgstr "Höger"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down" msgid "Upside-down"
msgstr "Upp och ned" msgstr "Upp och ned"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors" msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detektera skärmar" msgstr "_Detektera skärmar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Sp_egla skärmar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:" msgstr "_Upplösning:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show displays in panel" msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Visa skärmar i panelen" msgstr "_Visa skärmar i panelen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution" msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Ändra skärmupplösning" msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display" msgid "Monitors"
msgstr "Skärm" msgstr "Skärmar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "%d Hz"
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skärmar" msgstr "Spegla skärmar"
@ -2081,22 +2081,26 @@ msgstr "Skärm: %s"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen" msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunde inte detektera display" msgstr "Kunde inte detektera display"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation" msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Ljud" msgstr "Ljud"
@ -2273,7 +2277,7 @@ msgstr "Blinka hela _skärmen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General" msgid "General"
msgstr "Allmänt" msgstr "Allmänt"
@ -2342,7 +2346,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Längd på arbete innan paus" msgstr "Längd på arbete innan paus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast" msgid "Fast"
msgstr "Snabb" msgstr "Snabb"
@ -2367,7 +2371,7 @@ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning" msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long" msgid "Long"
msgstr "Lång" msgstr "Lång"
@ -2404,12 +2408,12 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "Hasti_ghet:" msgstr "Hasti_ghet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short" msgid "Short"
msgstr "Kort" msgstr "Kort"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow" msgid "Slow"
msgstr "Långsam" msgstr "Långsam"
@ -2418,7 +2422,7 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Paus i skrivande" msgstr "Paus i skrivande"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:"
@ -2431,7 +2435,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausen varar:" msgstr "_Pausen varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "_Fördröjning:" msgstr "_Fördröjning:"
@ -2609,93 +2613,93 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "D_ragklick:" msgstr "D_ragklick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra och släpp" msgstr "Dra och släpp"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick" msgstr "Uppehållsklick"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta" msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Hög" msgstr "Hög"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer" msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekare" msgstr "Lokalisera muspekare"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low" msgid "Low"
msgstr "Låg" msgstr "Låg"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Musorientering" msgstr "Musorientering"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar" msgstr "Musinställningar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed"
msgstr "Pekarhastighet" msgstr "Pekarhastighet"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling" msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning" msgstr "Rullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:" msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Seku_ndärklick:" msgstr "Seku_ndärklick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned" msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window" msgid "Show click type _window"
msgstr "Visa klicktyps_fönster" msgstr "Visa klicktyps_fönster"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulerat sekundärklick" msgstr "Simulerat sekundärklick"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:" msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Trös_kelvärde:" msgstr "Trös_kelvärde:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar." msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad" msgid "Touchpad"
msgstr "Pekplatta" msgstr "Pekplatta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling" msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Två_fingersrullning" msgstr "Två_fingersrullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen." msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled" msgid "_Disabled"
msgstr "_Inaktiverad" msgstr "_Inaktiverad"
@ -3427,6 +3431,16 @@ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
msgid "Remove from System Items" msgid "Remove from System Items"
msgstr "Ta bort från systemobjekt" msgstr "Ta bort från systemobjekt"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "C_ontrol" #~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "Edit" #~ msgid "Edit"