Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
842f62bb27
commit
764d50b2ce
1 changed files with 168 additions and 154 deletions
322
po/sv.po
322
po/sv.po
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
||||||
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
||||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:01+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 13:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:01+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 13:09+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
|
||||||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||||||
msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
|
msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "Färdigt!"
|
msgstr "Färdigt!"
|
||||||
|
@ -476,8 +476,8 @@ msgstr "Färdigt!"
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not access '%s' device"
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
||||||
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
|
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
|
||||||
|
@ -485,20 +485,20 @@ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||||
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
|
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||||
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
|
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||||
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
|
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||||||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||||
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
|
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
|
||||||
|
@ -507,16 +507,16 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
|
||||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||||||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||||||
msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
|
msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||||||
msgid "Swipe finger on reader"
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
||||||
msgstr "Dra finger på läsaren"
|
msgstr "Dra finger på läsaren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||||||
msgid "Place finger on reader"
|
msgid "Place finger on reader"
|
||||||
msgstr "Placera finger på läsaren"
|
msgstr "Placera finger på läsaren"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Autentiserad!"
|
||||||
#. Update status message and auth state
|
#. Update status message and auth state
|
||||||
#. Authentication failure
|
#. Authentication failure
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||||||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||||||
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen."
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -605,70 +605,70 @@ msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentiser
|
||||||
msgid "That password was incorrect."
|
msgid "That password was incorrect."
|
||||||
msgstr "Lösenord var felaktigt."
|
msgstr "Lösenord var felaktigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||||||
msgid "Your password has been changed."
|
msgid "Your password has been changed."
|
||||||
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
||||||
|
|
||||||
#. What does this indicate?
|
#. What does this indicate?
|
||||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "System error: %s."
|
msgid "System error: %s."
|
||||||
msgstr "Systemfel: %s."
|
msgstr "Systemfel: %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||||||
msgid "The password is too short."
|
msgid "The password is too short."
|
||||||
msgstr "Lösenordet är för kort."
|
msgstr "Lösenordet är för kort."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||||||
msgid "The password is too simple."
|
msgid "The password is too simple."
|
||||||
msgstr "Lösenordet är för enkelt."
|
msgstr "Lösenordet är för enkelt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||||
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
|
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||||
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
|
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||||
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
|
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
|
msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||||||
msgid "Unable to launch backend"
|
msgid "Unable to launch backend"
|
||||||
msgstr "Kan inte starta bakände"
|
msgstr "Kan inte starta bakände"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||||||
msgid "A system error has occurred"
|
msgid "A system error has occurred"
|
||||||
msgstr "Ett systemfel har inträffat"
|
msgstr "Ett systemfel har inträffat"
|
||||||
|
|
||||||
#. Update status message
|
#. Update status message
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||||||
msgid "Checking password..."
|
msgid "Checking password..."
|
||||||
msgstr "Kontrollerar lösenord..."
|
msgstr "Kontrollerar lösenord..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||||
msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
|
msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||||
msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
|
msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||||
msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
|
msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||||
msgstr "De två lösenorden är inte lika."
|
msgstr "De två lösenorden är inte lika."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "sida"
|
||||||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||||||
msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
|
msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||||
msgid "Default Pointer"
|
msgid "Default Pointer"
|
||||||
|
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Standardmuspekare"
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
msgstr "Installera"
|
msgstr "Installera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
||||||
|
@ -860,35 +860,35 @@ msgstr "Tillämpa typsnitt"
|
||||||
msgid "Revert Font"
|
msgid "Revert Font"
|
||||||
msgstr "Återställ typsnitt"
|
msgstr "Återställ typsnitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||||||
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||||
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||||||
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||||
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||||||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||||||
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||||||
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||||
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||||||
msgid "The current theme suggests a background."
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
||||||
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||||||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||||||
msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
|
msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||||||
msgid "The current theme suggests a font."
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
||||||
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
|
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Anpassat"
|
msgstr "Anpassat"
|
||||||
|
@ -983,7 +983,7 @@ msgid "Icons only"
|
||||||
msgstr "Endast ikoner"
|
msgstr "Endast ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||||
msgid "Large"
|
msgid "Large"
|
||||||
msgstr "Stor"
|
msgstr "Stor"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid "Scale"
|
||||||
msgstr "Skala"
|
msgstr "Skala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||||
msgid "Small"
|
msgid "Small"
|
||||||
msgstr "Liten"
|
msgstr "Liten"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1037,165 +1037,169 @@ msgid "Solid color"
|
||||||
msgstr "Enfärgad"
|
msgstr "Enfärgad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||||||
|
msgid "Span"
|
||||||
|
msgstr "Spänn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||||||
msgid "Stretch"
|
msgid "Stretch"
|
||||||
msgstr "Sträck ut"
|
msgstr "Sträck ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||||
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||||
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||||||
msgid "Subpixel Order"
|
msgid "Subpixel Order"
|
||||||
msgstr "Delbildpunktsordning"
|
msgstr "Delbildpunktsordning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||||||
msgid "Text"
|
msgid "Text"
|
||||||
msgstr "Text"
|
msgstr "Text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||||||
msgid "Text below items"
|
msgid "Text below items"
|
||||||
msgstr "Text under objekt"
|
msgstr "Text under objekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||||||
msgid "Text beside items"
|
msgid "Text beside items"
|
||||||
msgstr "Text bredvid objekt"
|
msgstr "Text bredvid objekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||||||
msgid "Text only"
|
msgid "Text only"
|
||||||
msgstr "Endast text"
|
msgstr "Endast text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||||||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||||||
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
|
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||||||
msgid "Theme"
|
msgid "Theme"
|
||||||
msgstr "Tema"
|
msgstr "Tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||||||
msgid "Tile"
|
msgid "Tile"
|
||||||
msgstr "Sida vid sida"
|
msgstr "Sida vid sida"
|
||||||
|
|
||||||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||||||
msgid "VB_GR"
|
msgid "VB_GR"
|
||||||
msgstr "VB_GR"
|
msgstr "VB_GR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||||||
msgid "Vertical gradient"
|
msgid "Vertical gradient"
|
||||||
msgstr "Vertikal gradient"
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||||||
msgid "Window Border"
|
msgid "Window Border"
|
||||||
msgstr "Fönsterram"
|
msgstr "Fönsterram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Zooma"
|
msgstr "Zooma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||||||
msgid "_Add..."
|
msgid "_Add..."
|
||||||
msgstr "_Lägg till..."
|
msgstr "_Lägg till..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||||||
msgid "_Application font:"
|
msgid "_Application font:"
|
||||||
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
||||||
|
|
||||||
#. pixel order blue, green, red
|
#. pixel order blue, green, red
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||||||
msgid "_BGR"
|
msgid "_BGR"
|
||||||
msgstr "_BGR"
|
msgstr "_BGR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||||||
msgid "_Description:"
|
msgid "_Description:"
|
||||||
msgstr "_Beskrivning:"
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||||||
msgid "_Document font:"
|
msgid "_Document font:"
|
||||||
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||||||
msgid "_Fixed width font:"
|
msgid "_Fixed width font:"
|
||||||
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||||||
msgid "_Full"
|
msgid "_Full"
|
||||||
msgstr "_Fullständig"
|
msgstr "_Fullständig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||||||
msgid "_Input boxes:"
|
msgid "_Input boxes:"
|
||||||
msgstr "_Inmatningsrutor:"
|
msgstr "_Inmatningsrutor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||||||
msgid "_Install..."
|
msgid "_Install..."
|
||||||
msgstr "_Installera..."
|
msgstr "_Installera..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||||||
msgid "_Medium"
|
msgid "_Medium"
|
||||||
msgstr "_Mellan"
|
msgstr "_Mellan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||||||
msgid "_Monochrome"
|
msgid "_Monochrome"
|
||||||
msgstr "_Enfärgad"
|
msgstr "_Enfärgad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Namn:"
|
msgstr "_Namn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||||||
msgid "_None"
|
msgid "_None"
|
||||||
msgstr "_Ingen"
|
msgstr "_Ingen"
|
||||||
|
|
||||||
#. pixel order red, green, blue
|
#. pixel order red, green, blue
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||||||
msgid "_RGB"
|
msgid "_RGB"
|
||||||
msgstr "_RGB"
|
msgstr "_RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||||||
msgid "_Reset to Defaults"
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
||||||
msgstr "Å_terställ till standardvärden"
|
msgstr "Å_terställ till standardvärden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||||||
msgid "_Selected items:"
|
msgid "_Selected items:"
|
||||||
msgstr "_Markerade objekt:"
|
msgstr "_Markerade objekt:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||||||
msgid "_Size:"
|
msgid "_Size:"
|
||||||
msgstr "_Storlek:"
|
msgstr "_Storlek:"
|
||||||
|
|
||||||
# Osäker
|
# Osäker
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||||||
msgid "_Slight"
|
msgid "_Slight"
|
||||||
msgstr "_Lite"
|
msgstr "_Lite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||||||
msgid "_Style:"
|
msgid "_Style:"
|
||||||
msgstr "_Stil:"
|
msgstr "_Stil:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
||||||
msgid "_Tooltips:"
|
msgid "_Tooltips:"
|
||||||
msgstr "_Verktygstips:"
|
msgstr "_Verktygstips:"
|
||||||
|
|
||||||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||||||
msgid "_VRGB"
|
msgid "_VRGB"
|
||||||
msgstr "_VRGB"
|
msgstr "_VRGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||||||
msgid "_Window title font:"
|
msgid "_Window title font:"
|
||||||
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||||||
msgid "_Windows:"
|
msgid "_Windows:"
|
||||||
msgstr "_Fönster:"
|
msgstr "_Fönster:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||||||
msgid "dots per inch"
|
msgid "dots per inch"
|
||||||
msgstr "punkter per tum"
|
msgstr "punkter per tum"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1223,20 +1227,20 @@ msgstr "Gnome-temapaket"
|
||||||
msgid "No Desktop Background"
|
msgid "No Desktop Background"
|
||||||
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
|
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||||||
msgid "Slide Show"
|
msgid "Slide Show"
|
||||||
msgstr "Bildspel"
|
msgstr "Bildspel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||||||
msgid "Image"
|
msgid "Image"
|
||||||
msgstr "Bild"
|
msgstr "Bild"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
||||||
msgid "multiple sizes"
|
msgid "multiple sizes"
|
||||||
msgstr "flera storlekar"
|
msgstr "flera storlekar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||||||
msgid "pixel"
|
msgid "pixel"
|
||||||
msgid_plural "pixels"
|
msgid_plural "pixels"
|
||||||
msgstr[0] "bildpunkt"
|
msgstr[0] "bildpunkt"
|
||||||
|
@ -1246,7 +1250,7 @@ msgstr[1] "bildpunkter"
|
||||||
#. * mime type, size
|
#. * mime type, size
|
||||||
#. * Folder: /path/to/file
|
#. * Folder: /path/to/file
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>%s</b>\n"
|
"<b>%s</b>\n"
|
||||||
|
@ -1261,7 +1265,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. * Image missing
|
#. * Image missing
|
||||||
#. * Folder: /path/to/file
|
#. * Folder: /path/to/file
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>%s</b>\n"
|
"<b>%s</b>\n"
|
||||||
|
@ -1272,7 +1276,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"Mapp: %s"
|
"Mapp: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||||||
msgid "Image missing"
|
msgid "Image missing"
|
||||||
msgstr "Bild saknas"
|
msgstr "Bild saknas"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1972,85 +1976,81 @@ msgid "aterm"
|
||||||
msgstr "aterm"
|
msgstr "aterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||||||
msgid "Display Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Skärminställningar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
||||||
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
||||||
msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
||||||
msgid "Include _panel"
|
msgid "Include _panel"
|
||||||
msgstr "Inkludera _panel"
|
msgstr "Inkludera _panel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
||||||
msgid "Left"
|
msgid "Left"
|
||||||
msgstr "Vänster"
|
msgstr "Vänster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||||||
msgid "Monitor"
|
msgid "Monitor"
|
||||||
msgstr "Skärm"
|
msgstr "Skärm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "Monitor Preferences"
|
||||||
|
msgstr "Skärminställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||||||
msgid "Normal"
|
msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "Normal"
|
msgstr "Normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||||
msgid "Off"
|
msgid "Off"
|
||||||
msgstr "Av"
|
msgstr "Av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "På"
|
msgstr "På"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||||
msgid "Panel icon"
|
msgid "Panel icon"
|
||||||
msgstr "Panelikon"
|
msgstr "Panelikon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||||
msgid "R_otation:"
|
msgid "R_otation:"
|
||||||
msgstr "R_otation:"
|
msgstr "R_otation:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||||
msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
|
msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
||||||
msgid "Right"
|
msgid "Right"
|
||||||
msgstr "Höger"
|
msgstr "Höger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||||
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||||||
|
msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||||
msgid "Upside-down"
|
msgid "Upside-down"
|
||||||
msgstr "Upp och ned"
|
msgstr "Upp och ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||||
msgid "_Detect Monitors"
|
msgid "_Detect monitors"
|
||||||
msgstr "_Detektera skärmar"
|
msgstr "_Detektera skärmar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||||
msgid "_Mirror screens"
|
|
||||||
msgstr "Sp_egla skärmar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
||||||
msgid "_Resolution:"
|
msgid "_Resolution:"
|
||||||
msgstr "_Upplösning:"
|
msgstr "_Upplösning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||||
msgid "_Show displays in panel"
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
||||||
msgstr "_Visa skärmar i panelen"
|
msgstr "_Visa skärmar i panelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Change screen resolution"
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||||||
msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Display"
|
msgid "Monitors"
|
||||||
msgstr "Skärm"
|
msgstr "Skärmar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
||||||
msgid "Upside Down"
|
msgid "Upside Down"
|
||||||
|
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "%d Hz"
|
||||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
||||||
msgid "Mirror Screens"
|
msgid "Mirror Screens"
|
||||||
msgstr "Spegla skärmar"
|
msgstr "Spegla skärmar"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2081,22 +2081,26 @@ msgstr "Skärm: %s"
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
||||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||||
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||||
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
|
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
||||||
msgid "Could not detect displays"
|
msgid "Could not detect displays"
|
||||||
msgstr "Kunde inte detektera display"
|
msgstr "Kunde inte detektera display"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
||||||
msgid "Could not get screen information"
|
msgid "Could not get screen information"
|
||||||
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
|
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||||||
|
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||||||
|
msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Ljud"
|
msgstr "Ljud"
|
||||||
|
@ -2273,7 +2277,7 @@ msgstr "Blinka hela _skärmen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||||
msgid "General"
|
msgid "General"
|
||||||
msgstr "Allmänt"
|
msgstr "Allmänt"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2342,7 +2346,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||||
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||||
msgid "Fast"
|
msgid "Fast"
|
||||||
msgstr "Snabb"
|
msgstr "Snabb"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2367,7 +2371,7 @@ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard
|
||||||
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
|
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||||
msgid "Long"
|
msgid "Long"
|
||||||
msgstr "Lång"
|
msgstr "Lång"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2404,12 +2408,12 @@ msgid "S_peed:"
|
||||||
msgstr "Hasti_ghet:"
|
msgstr "Hasti_ghet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||||
msgid "Short"
|
msgid "Short"
|
||||||
msgstr "Kort"
|
msgstr "Kort"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||||
msgid "Slow"
|
msgid "Slow"
|
||||||
msgstr "Långsam"
|
msgstr "Långsam"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2418,7 +2422,7 @@ msgid "Typing Break"
|
||||||
msgstr "Paus i skrivande"
|
msgstr "Paus i skrivande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||||
msgid "_Acceleration:"
|
msgid "_Acceleration:"
|
||||||
msgstr "_Acceleration:"
|
msgstr "_Acceleration:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2431,7 +2435,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
|
||||||
msgstr "_Pausen varar:"
|
msgstr "_Pausen varar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||||
msgid "_Delay:"
|
msgid "_Delay:"
|
||||||
msgstr "_Fördröjning:"
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2609,93 +2613,93 @@ msgid "D_rag click:"
|
||||||
msgstr "D_ragklick:"
|
msgstr "D_ragklick:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||||||
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||||||
|
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||||
msgid "Double-Click Timeout"
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
||||||
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||||
msgid "Drag and Drop"
|
msgid "Drag and Drop"
|
||||||
msgstr "Dra och släpp"
|
msgstr "Dra och släpp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||||
msgid "Dwell Click"
|
msgid "Dwell Click"
|
||||||
msgstr "Uppehållsklick"
|
msgstr "Uppehållsklick"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
||||||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
||||||
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||||||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||||||
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
|
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||||
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||||||
|
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||||||
msgid "High"
|
msgid "High"
|
||||||
msgstr "Hög"
|
msgstr "Hög"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||||
msgid "Locate Pointer"
|
msgid "Locate Pointer"
|
||||||
msgstr "Lokalisera muspekare"
|
msgstr "Lokalisera muspekare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||||
msgid "Low"
|
msgid "Low"
|
||||||
msgstr "Låg"
|
msgstr "Låg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||||||
msgid "Mouse Orientation"
|
msgid "Mouse Orientation"
|
||||||
msgstr "Musorientering"
|
msgstr "Musorientering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||||
msgid "Mouse Preferences"
|
msgid "Mouse Preferences"
|
||||||
msgstr "Musinställningar"
|
msgstr "Musinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||||
msgid "Pointer Speed"
|
msgid "Pointer Speed"
|
||||||
msgstr "Pekarhastighet"
|
msgstr "Pekarhastighet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||||
msgid "Scrolling"
|
msgid "Scrolling"
|
||||||
msgstr "Rullning"
|
msgstr "Rullning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||||||
msgid "Seco_ndary click:"
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
||||||
msgstr "Seku_ndärklick:"
|
msgstr "Seku_ndärklick:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||||||
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
|
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||||
msgid "Show click type _window"
|
msgid "Show click type _window"
|
||||||
msgstr "Visa klicktyps_fönster"
|
msgstr "Visa klicktyps_fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||||
msgstr "Simulerat sekundärklick"
|
msgstr "Simulerat sekundärklick"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||||
msgid "Thr_eshold:"
|
msgid "Thr_eshold:"
|
||||||
msgstr "Trös_kelvärde:"
|
msgstr "Trös_kelvärde:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||||
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||||
msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
|
msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||||
msgid "Touchpad"
|
msgid "Touchpad"
|
||||||
msgstr "Pekplatta"
|
msgstr "Pekplatta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||||||
msgstr "Två_fingersrullning"
|
msgstr "Två_fingersrullning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||||
msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen."
|
msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
||||||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
|
||||||
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||||||
msgid "_Disabled"
|
msgid "_Disabled"
|
||||||
msgstr "_Inaktiverad"
|
msgstr "_Inaktiverad"
|
||||||
|
@ -3427,6 +3431,16 @@ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
|
||||||
msgid "Remove from System Items"
|
msgid "Remove from System Items"
|
||||||
msgstr "Ta bort från systemobjekt"
|
msgstr "Ta bort från systemobjekt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Display Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Skärminställningar"
|
||||||
|
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
|
||||||
|
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
|
||||||
|
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
||||||
|
#~ msgid "Display"
|
||||||
|
#~ msgstr "Skärm"
|
||||||
#~ msgid "C_ontrol"
|
#~ msgid "C_ontrol"
|
||||||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||||||
#~ msgid "Edit"
|
#~ msgid "Edit"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue