Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Daniel Nylander 2010-02-28 13:09:09 +01:00
parent 842f62bb27
commit 764d50b2ce

322
po/sv.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Färdigt!"
@ -476,8 +476,8 @@ msgstr "Färdigt!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
@ -485,20 +485,20 @@ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
@ -507,16 +507,16 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dra finger på läsaren"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Placera finger på läsaren"
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Autentiserad!"
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen."
@ -605,70 +605,70 @@ msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentiser
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Lösenord var felaktigt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfel: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Lösenordet är för kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Lösenordet är för enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan inte starta bakände"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ett systemfel har inträffat"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrollerar lösenord..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De två lösenorden är inte lika."
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "sida"
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Standardmuspekare"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
@ -860,35 +860,35 @@ msgstr "Tillämpa typsnitt"
msgid "Revert Font"
msgstr "Återställ typsnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
@ -983,7 +983,7 @@ msgid "Icons only"
msgstr "Endast ikoner"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Stor"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Liten"
@ -1037,165 +1037,169 @@ msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Spänn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Delbildpunktsordning"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Text under objekt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Text bredvid objekt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Fönsterram"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programtypsnitt:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Fullständig"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inmatningsrutor:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Installera..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Enfärgad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Å_terställ till standardvärden"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Markerade objekt:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"
# Osäker
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Lite"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Verktygstips:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fönster:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tum"
@ -1223,20 +1227,20 @@ msgstr "Gnome-temapaket"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "flera storlekar"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "bildpunkt"
@ -1246,7 +1250,7 @@ msgstr[1] "bildpunkter"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1261,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1272,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Mapp: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Bild saknas"
@ -1972,85 +1976,81 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Skärminställningar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Inkludera _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Skärminställningar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Panelikon"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Upp och ned"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detektera skärmar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Sp_egla skärmar"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Visa skärmar i panelen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ändra skärmupplösning"
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
msgid "Monitors"
msgstr "Skärmar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "%d Hz"
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skärmar"
@ -2081,22 +2081,26 @@ msgstr "Skärm: %s"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunde inte detektera display"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
@ -2273,7 +2277,7 @@ msgstr "Blinka hela _skärmen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
@ -2342,7 +2346,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Längd på arbete innan paus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
@ -2367,7 +2371,7 @@ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Lång"
@ -2404,12 +2408,12 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "Hasti_ghet:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
@ -2418,7 +2422,7 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Paus i skrivande"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleration:"
@ -2431,7 +2435,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausen varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Fördröjning:"
@ -2609,93 +2613,93 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "D_ragklick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra och släpp"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekare"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Musorientering"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Pekarhastighet"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Seku_ndärklick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Visa klicktyps_fönster"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulerat sekundärklick"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Trös_kelvärde:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekplatta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Två_fingersrullning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Inaktiverad"
@ -3427,6 +3431,16 @@ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Ta bort från systemobjekt"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "Edit"