Updated Ukrainian translation.

2004-08-20  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
This commit is contained in:
Maxim Dziumanenko 2004-08-20 10:35:15 +00:00 committed by Maxim V. Dziumanenko
parent d13df7822b
commit a45d49996f
2 changed files with 272 additions and 240 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-20 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2004-08-18 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

508
po/uk.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-04 19:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 19:12+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-20 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -377,43 +377,43 @@ msgstr "_Стиль:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь екран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабувати"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицею"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання фонового малюнка"
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "точок на дюйм"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифт можу бути надто великим"
msgstr "Шрифт може бути надто великим"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
@ -1573,6 +1573,19 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -2398,6 +2411,34 @@ msgstr "Параметри вікон"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Перегляд центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Перегляд центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Компонент перегляду центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Фабрика компонентів центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Фабрика переглядачів центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Показати як центр керування"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
@ -2438,6 +2479,19 @@ msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цей додаток"
@ -2458,19 +2512,6 @@ msgstr "_Зміст"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб настроювання GNOME"
@ -2479,6 +2520,10 @@ msgstr "Засіб настроювання GNOME"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдається встановити Bonobo"
@ -2646,6 +2691,36 @@ msgstr ""
"буде ігноруватись. Ви можете використовувати параметри клавіатури для його "
"відновлення."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Неправильні права файлу %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не вдається завантажити Glade файл.\n"
"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2787,6 +2862,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ел.адреса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Витягування"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Завершення роботи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинення"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клавіша зупинки програвання"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зміни гучності у відсотках."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Збільшення гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана"
@ -2923,8 +3158,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: "
"%s"
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
"Помилка: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
@ -3194,210 +3429,3 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлен
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Чи створювати мініатюри тем"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Неправильні права файлу %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не вдається завантажити Glade файл.\n"
"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ел.адреса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Витягування"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Завершення роботи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинення"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клавіша зупинки програвання"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зміни гучності у відсотках."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Збільшення гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"