Updated Ukrainian translation.

2004-08-20  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
This commit is contained in:
Maxim Dziumanenko 2004-08-20 10:35:15 +00:00 committed by Maxim V. Dziumanenko
parent d13df7822b
commit a45d49996f
2 changed files with 272 additions and 240 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-20 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2004-08-18 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi> 2004-08-18 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation. * fi.po: Updated Finnish translation.

508
po/uk.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-04 19:11+0300\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-20 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 19:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-20 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -377,43 +377,43 @@ msgstr "_Стиль:"
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка відображення довідки: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "У центрі" msgstr "У центрі"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь екран" msgstr "На весь екран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Масштабувати" msgstr "Масштабувати"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Черепицею" msgstr "Черепицею"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір" msgstr "Суцільний колір"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт" msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт" msgstr "Вертикальний градієнт"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання фонового малюнка" msgstr "Додавання фонового малюнка"
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "точок на дюйм"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифт можу бути надто великим" msgstr "Шрифт може бути надто великим"
#: capplets/font/main.c:507 #: capplets/font/main.c:507
#, c-format #, c-format
@ -1573,6 +1573,19 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -2398,6 +2411,34 @@ msgstr "Параметри вікон"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Вікна" msgstr "Вікна"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Перегляд центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Перегляд центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Компонент перегляду центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Фабрика компонентів центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Фабрика переглядачів центру керування"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Показати як центр керування"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format #, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s" msgid "GNOME Control Center: %s"
@ -2438,6 +2479,19 @@ msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
msgid "Gnome Control Center : %s" msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр керування GNOME: %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application" msgid "About this application"
msgstr "Про цей додаток" msgstr "Про цей додаток"
@ -2458,19 +2512,6 @@ msgstr "_Зміст"
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Довідка" msgstr "_Довідка"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Засіб настроювання GNOME" msgstr "Засіб настроювання GNOME"
@ -2479,6 +2520,10 @@ msgstr "Засіб настроювання GNOME"
msgid "Use shell even if nautilus is running." msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус" msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 #: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдається встановити Bonobo" msgstr "Не вдається встановити Bonobo"
@ -2646,6 +2691,36 @@ msgstr ""
"буде ігноруватись. Ви можете використовувати параметри клавіатури для його " "буде ігноруватись. Ви можете використовувати параметри клавіатури для його "
"відновлення." "відновлення."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Неправильні права файлу %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не вдається завантажити Glade файл.\n"
"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -2787,6 +2862,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*" msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ел.адреса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Витягування"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Завершення роботи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинення"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клавіша зупинки програвання"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зміни гучності у відсотках."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Збільшення гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана" msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана"
@ -2923,8 +3158,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: " "Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
"%s" "Помилка: %s"
#: typing-break/drwright.c:631 #: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
@ -3194,210 +3429,3 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлен
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Чи створювати мініатюри тем" msgstr "Чи створювати мініатюри тем"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не вдається виконати команду: %s\n"
"Перевірте чи команда існує."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Неправильні права файлу %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не вдається завантажити Glade файл.\n"
"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Ел.адреса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Витягування"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Завершення роботи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинення"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клавіша зупинки програвання"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зміни гучності у відсотках."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Збільшення гучності"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"