Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-12-10 19:04:44 +01:00
parent cd8fcd2bbf
commit adfef5cb3e

385
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -358,65 +358,53 @@ msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Month:"
msgstr "Måned:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Network Time"
msgstr "Nettverkstid"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Set time automatically"
msgstr "Still klokken automatisk"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
@ -648,7 +636,7 @@ msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
@ -673,14 +661,15 @@ msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer"
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Finn skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Mirror Screens"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speil skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"
@ -706,26 +695,25 @@ msgstr "Opp-ned"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
msgid "Mirror Screens"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@ -733,27 +721,27 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -796,7 +784,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@ -804,70 +791,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
@ -1397,7 +1320,8 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
#, fuzzy
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
@ -1416,7 +1340,7 @@ msgstr "Nettverksproxy"
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Nett;Lokasjon;"
@ -1522,6 +1446,79 @@ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Konfigurasjons-URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Flight Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr "Portner:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Password:"
msgstr "Gruppepassord:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Maskinvareadresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Network Name:"
msgstr "Nettverksnavn:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "Provider:"
msgstr "Tilbyder:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Sikker HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks-vert:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
@ -2239,7 +2236,7 @@ msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort"
@ -2427,10 +2424,6 @@ msgstr "Annet..."
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
@ -2457,77 +2450,77 @@ msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "Flere valg..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du må bekrefte passordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passordene er for like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
@ -2568,72 +2561,72 @@ msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slett filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktivert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Settes ved neste innlogging"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@ -2641,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Lag en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
@ -2655,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å lage en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Slett valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
@ -2669,11 +2662,11 @@ msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å slette valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoer"
@ -2960,7 +2953,8 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
@ -2986,3 +2980,68 @@ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dag:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Måned:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Still klokken automatisk"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Speil skjermer"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Speil skjermer"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Ukjent handling>"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Egendefinerte snarveier"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med "
#~ "denne tasten.\n"
#~ "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
#~ "eller Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
#~ "«%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Tildel på nytt"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"