Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
cd8fcd2bbf
commit
adfef5cb3e
1 changed files with 222 additions and 163 deletions
385
po/nb.po
385
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -358,65 +358,53 @@ msgid "City:"
|
|||
msgstr "By:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||||
msgid "Day:"
|
||||
msgstr "Dag:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mars"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||||
msgid "Month:"
|
||||
msgstr "Måned:"
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||||
msgid "Network Time"
|
||||
msgstr "Nettverkstid"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||||
msgid "Region:"
|
||||
msgstr "Region:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||||
msgid "Set time automatically"
|
||||
msgstr "Still klokken automatisk"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||||
msgid "Year:"
|
||||
msgstr "År:"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||||
|
@ -648,7 +636,7 @@ msgid "Left"
|
|||
msgstr "Venstre"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Skjerm"
|
||||
|
||||
|
@ -673,14 +661,15 @@ msgid "Upside-down"
|
|||
msgstr "Opp-ned"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
msgid "_Detect monitors"
|
||||
msgstr "_Søk etter skjermer"
|
||||
msgid "_Detect Monitors"
|
||||
msgstr "_Finn skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
msgid "_Mirror Screens"
|
||||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
msgid "_Mirror displays"
|
||||
msgstr "_Speil skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Oppløsning:"
|
||||
|
||||
|
@ -706,26 +695,25 @@ msgstr "Opp-ned"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
|
||||
msgid "Mirror Displays"
|
||||
msgstr "Speil skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
|
||||
msgid "Drag to change primary display."
|
||||
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
|
@ -733,27 +721,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
|
||||
"plassering."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H.%M"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
||||
|
||||
|
@ -796,7 +784,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||||
|
@ -804,70 +791,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
|
|||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Slått av"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
|
||||
"tasten.\n"
|
||||
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
||||
"eller Shift."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Tildel på nytt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Handling"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Snarvei"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change keyboard settings"
|
||||
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
|
||||
|
@ -1397,7 +1320,8 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
|
|||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||||
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
|
||||
|
@ -1416,7 +1340,7 @@ msgstr "Nettverksproxy"
|
|||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
||||
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
|
||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Web;Location;"
|
||||
msgstr "Nett;Lokasjon;"
|
||||
|
@ -1522,6 +1446,79 @@ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
|||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||||
msgid "Configuration URL:"
|
||||
msgstr "Konfigurasjons-URL:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||||
msgid "FTP Proxy:"
|
||||
msgstr "FTP-proxy:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||||
msgid "Flight Mode"
|
||||
msgstr "Flymodus"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||||
msgid "Gateway:"
|
||||
msgstr "Portner:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||||
msgid "Group Name:"
|
||||
msgstr "Gruppenavn:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||||
msgid "Group Password:"
|
||||
msgstr "Gruppepassord:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||||
msgstr "HTTP-proxy:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||||
msgid "Hardware Address:"
|
||||
msgstr "Maskinvareadresse:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||||
msgid "IP Address:"
|
||||
msgstr "IP-adresse:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||||
msgid "Method:"
|
||||
msgstr "Metode:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||||
msgid "Network Name:"
|
||||
msgstr "Nettverksnavn:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||||
msgid "Provider:"
|
||||
msgstr "Tilbyder:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||||
msgstr "Sikker HTTP-proxy:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||||
msgid "Security:"
|
||||
msgstr "Sikkerhet:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||||
msgid "Socks Host:"
|
||||
msgstr "Socks-vert:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Hastighet:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Lås opp"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Brukernavn:"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||||
|
@ -2239,7 +2236,7 @@ msgid "Authentication failed"
|
|||
msgstr "Autentisering feilet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The new password is too short"
|
||||
msgstr "Det nye passordet er for kort"
|
||||
|
@ -2427,10 +2424,6 @@ msgstr "Annet..."
|
|||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Lås"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Lås opp"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
msgstr "Låst"
|
||||
|
@ -2457,77 +2450,77 @@ msgstr ""
|
|||
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
|
||||
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||||
msgid "More choices..."
|
||||
msgstr "Flere valg..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||||
msgid "Please choose another password."
|
||||
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||||
msgid "Please type your current password again."
|
||||
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||||
msgid "Password could not be changed"
|
||||
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||||
msgid "You need to enter a new password"
|
||||
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||||
msgid "You need to confirm the password"
|
||||
msgstr "Du må bekrefte passordet"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||||
msgid "The passwords do not match"
|
||||
msgstr "Passordene er for like"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||||
msgid "You need to enter your current password"
|
||||
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||||
msgid "The current password is not correct"
|
||||
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Too short"
|
||||
msgstr "For kort"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Weak"
|
||||
msgstr "Svakt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Fair"
|
||||
msgstr "Bra"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Good"
|
||||
msgstr "God"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Strong"
|
||||
msgstr "Sterk"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Passordene er ikke like"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||||
msgid "Wrong password"
|
||||
msgstr "Feil passord"
|
||||
|
||||
|
@ -2568,72 +2561,72 @@ msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
|
|||
msgid "This user does not exist."
|
||||
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
|
||||
msgid "Failed to delete user"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||||
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is still logged in"
|
||||
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||||
"inconsistent state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||||
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||||
"around when deleting a user account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||||
msgid "_Delete Files"
|
||||
msgstr "_Slett filer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||||
msgid "_Keep Files"
|
||||
msgstr "_Behold filer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "A_vbryt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||||
msgctxt "Password mode"
|
||||
msgid "Account disabled"
|
||||
msgstr "Konto deaktivert"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||||
msgctxt "Password mode"
|
||||
msgid "To be set at next login"
|
||||
msgstr "Settes ved neste innlogging"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||||
msgctxt "Password mode"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
|
||||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
|
||||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||||
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make changes,\n"
|
||||
"click the * icon first"
|
||||
|
@ -2641,13 +2634,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||||
"for å gjøre endringer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||||
msgid "Create a user"
|
||||
msgstr "Lag en bruker"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a user,\n"
|
||||
"click the * icon first"
|
||||
|
@ -2655,13 +2648,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||||
"for å lage en bruker"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||||
msgid "Delete the selected user"
|
||||
msgstr "Slett valgt bruker"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||||
msgid ""
|
||||
"To delete the selected user,\n"
|
||||
"click the * icon first"
|
||||
|
@ -2669,11 +2662,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||||
"for å slette valgt bruker"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "Min konto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||||
msgid "Other Accounts"
|
||||
msgstr "Andre kontoer"
|
||||
|
||||
|
@ -2960,7 +2953,8 @@ msgid ""
|
|||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
|
||||
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
|
||||
"kommandolinjeflagg.\n"
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
|
@ -2986,3 +2980,68 @@ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
|||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Alle innstillinger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Day:"
|
||||
#~ msgstr "Dag:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Month:"
|
||||
#~ msgstr "Måned:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||||
#~ msgstr "Still klokken automatisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Year:"
|
||||
#~ msgstr "År:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||||
#~ msgstr "_Speil skjermer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||||
#~ msgstr "Speil skjermer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||||
#~ msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||||
#~ "type using this key.\n"
|
||||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med "
|
||||
#~ "denne tasten.\n"
|
||||
#~ "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
||||
#~ "eller Shift."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
#~ "\"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
||||
#~ "«%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||||
#~ "disabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Reassign"
|
||||
#~ msgstr "_Tildel på nytt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
#~ msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action"
|
||||
#~ msgstr "Handling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcut"
|
||||
#~ msgstr "Snarvei"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue