Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-12-10 19:04:44 +01:00
parent cd8fcd2bbf
commit adfef5cb3e

385
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -358,65 +358,53 @@ msgid "City:"
msgstr "By:" msgstr "By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "December" msgid "December"
msgstr "Desember" msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February" msgid "February"
msgstr "Februar" msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January" msgid "January"
msgstr "Januar" msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July" msgid "July"
msgstr "Juli" msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June" msgid "June"
msgstr "Juni" msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March" msgid "March"
msgstr "Mars" msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Mai" msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:" msgid "Network Time"
msgstr "Måned:" msgstr "Nettverkstid"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November" msgid "November"
msgstr "November" msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October" msgid "October"
msgstr "Oktober" msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:" msgid "Region:"
msgstr "Region:" msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September" msgid "September"
msgstr "September" msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Set time automatically"
msgstr "Still klokken automatisk"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;" msgid "Clock;Timezone;Location;"
@ -648,7 +636,7 @@ msgid "Left"
msgstr "Venstre" msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm" msgstr "Skjerm"
@ -673,14 +661,15 @@ msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned" msgstr "Opp-ned"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect monitors" msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer" msgstr "_Finn skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 #. Note that mirror is a verb in this string
msgid "_Mirror Screens" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speil skjermer" msgstr "_Speil skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:" msgstr "_Oppløsning:"
@ -706,26 +695,25 @@ msgstr "Opp-ned"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711 msgid "Mirror Displays"
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer" msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d (%s)" msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
msgid "Drag to change primary display." msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm." msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
msgid "" msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement." "placement."
@ -733,27 +721,27 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering." "plassering."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M" msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -796,7 +784,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@ -804,70 +791,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Slått av" msgstr "Slått av"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings" msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Endre innstillinger for tastatur" msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
@ -1397,7 +1320,8 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" #, fuzzy
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
@ -1416,7 +1340,7 @@ msgstr "Nettverksproxy"
msgid "Set your network proxy preferences" msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;" msgid "Web;Location;"
msgstr "Nett;Lokasjon;" msgstr "Nett;Lokasjon;"
@ -1522,6 +1446,79 @@ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller" msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Konfigurasjons-URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Flight Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr "Portner:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Password:"
msgstr "Gruppepassord:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Maskinvareadresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Network Name:"
msgstr "Nettverksnavn:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "Provider:"
msgstr "Tilbyder:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Sikker HTTP-proxy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Socks Host:"
msgstr "Socks-vert:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
@ -2239,7 +2236,7 @@ msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet" msgstr "Autentisering feilet"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "The new password is too short" msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort" msgstr "Det nye passordet er for kort"
@ -2427,10 +2424,6 @@ msgstr "Annet..."
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Lås" msgstr "Lås"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked" msgid "Locked"
msgstr "Låst" msgstr "Låst"
@ -2457,77 +2450,77 @@ msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n" "Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator for hjelp." "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..." msgid "More choices..."
msgstr "Flere valg..." msgstr "Flere valg..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password." msgid "Please choose another password."
msgstr "Vennligst velg et annet passord." msgstr "Vennligst velg et annet passord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again." msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen." msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed" msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres" msgstr "Passordet kunne ikke endres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password" msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord" msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password" msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du må bekrefte passordet" msgstr "Du må bekrefte passordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passordene er for like" msgstr "Passordene er for like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password" msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord" msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct" msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt" msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Too short" msgid "Too short"
msgstr "For kort" msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Weak" msgid "Weak"
msgstr "Svakt" msgstr "Svakt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Fair" msgid "Fair"
msgstr "Bra" msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Good" msgid "Good"
msgstr "God" msgstr "God"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Strong" msgid "Strong"
msgstr "Sterk" msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like" msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password" msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord" msgstr "Feil passord"
@ -2568,72 +2561,72 @@ msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
msgid "This user does not exist." msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke." msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to delete user"
msgstr "Klarte ikke å slette bruker" msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account." msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format #, c-format
msgid "%s is still logged in" msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fremdeles logget inn" msgstr "%s er fremdeles logget inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid "" msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state." "inconsistent state."
msgstr "" msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format #, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?" msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du beholde filene til %s?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "" msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account." "around when deleting a user account."
msgstr "" msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files" msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slett filer" msgstr "_Slett filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files" msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer" msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt" msgstr "A_vbryt"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode" msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled" msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktivert" msgstr "Konto deaktivert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode" msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login" msgid "To be set at next login"
msgstr "Settes ved neste innlogging" msgstr "Settes ved neste innlogging"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode" msgctxt "Password mode"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid "" msgid ""
"To make changes,\n" "To make changes,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2641,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n" "Klikk på *-ikonet\n"
"for å gjøre endringer" "for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user" msgid "Create a user"
msgstr "Lag en bruker" msgstr "Lag en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid "" msgid ""
"To create a user,\n" "To create a user,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2655,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n" "Klikk på *-ikonet\n"
"for å lage en bruker" "for å lage en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user" msgid "Delete the selected user"
msgstr "Slett valgt bruker" msgstr "Slett valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "" msgid ""
"To delete the selected user,\n" "To delete the selected user,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2669,11 +2662,11 @@ msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n" "Klikk på *-ikonet\n"
"for å slette valgt bruker" "for å slette valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "Min konto" msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts" msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoer" msgstr "Andre kontoer"
@ -2960,7 +2953,8 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "" msgstr ""
"%s\n" "%s\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n" "Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
@ -2986,3 +2980,68 @@ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2 #: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings" msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle innstillinger" msgstr "_Alle innstillinger"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dag:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Måned:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Still klokken automatisk"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Speil skjermer"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Speil skjermer"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Ukjent handling>"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Egendefinerte snarveier"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med "
#~ "denne tasten.\n"
#~ "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
#~ "eller Shift."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
#~ "«%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Tildel på nytt"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"