Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
cd8fcd2bbf
commit
adfef5cb3e
1 changed files with 222 additions and 163 deletions
385
po/nb.po
385
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:51+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 19:02+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:55+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 19:04+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
|
@ -358,65 +358,53 @@ msgid "City:"
|
||||||
msgstr "By:"
|
msgstr "By:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||||||
msgid "Day:"
|
|
||||||
msgstr "Dag:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|
||||||
msgid "December"
|
msgid "December"
|
||||||
msgstr "Desember"
|
msgstr "Desember"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||||||
msgid "February"
|
msgid "February"
|
||||||
msgstr "Februar"
|
msgstr "Februar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||||||
msgid "January"
|
msgid "January"
|
||||||
msgstr "Januar"
|
msgstr "Januar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||||||
msgid "July"
|
msgid "July"
|
||||||
msgstr "Juli"
|
msgstr "Juli"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||||||
msgid "June"
|
msgid "June"
|
||||||
msgstr "Juni"
|
msgstr "Juni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||||||
msgid "March"
|
msgid "March"
|
||||||
msgstr "Mars"
|
msgstr "Mars"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "Mai"
|
msgstr "Mai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||||||
msgid "Month:"
|
msgid "Network Time"
|
||||||
msgstr "Måned:"
|
msgstr "Nettverkstid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||||||
msgid "November"
|
msgid "November"
|
||||||
msgstr "November"
|
msgstr "November"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||||||
msgid "October"
|
msgid "October"
|
||||||
msgstr "Oktober"
|
msgstr "Oktober"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||||||
msgid "Region:"
|
msgid "Region:"
|
||||||
msgstr "Region:"
|
msgstr "Region:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||||||
msgid "September"
|
msgid "September"
|
||||||
msgstr "September"
|
msgstr "September"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
||||||
msgid "Set time automatically"
|
|
||||||
msgstr "Still klokken automatisk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
|
||||||
msgid "Year:"
|
|
||||||
msgstr "År:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||||||
|
@ -648,7 +636,7 @@ msgid "Left"
|
||||||
msgstr "Venstre"
|
msgstr "Venstre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:468
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
|
||||||
msgid "Monitor"
|
msgid "Monitor"
|
||||||
msgstr "Skjerm"
|
msgstr "Skjerm"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -673,14 +661,15 @@ msgid "Upside-down"
|
||||||
msgstr "Opp-ned"
|
msgstr "Opp-ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||||
msgid "_Detect monitors"
|
msgid "_Detect Monitors"
|
||||||
msgstr "_Søk etter skjermer"
|
msgstr "_Finn skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||||||
msgid "_Mirror Screens"
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "_Mirror displays"
|
||||||
msgstr "_Speil skjermer"
|
msgstr "_Speil skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||||
msgid "_Resolution:"
|
msgid "_Resolution:"
|
||||||
msgstr "_Oppløsning:"
|
msgstr "_Oppløsning:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -706,26 +695,25 @@ msgstr "Opp-ned"
|
||||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:457
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1711
|
msgid "Mirror Displays"
|
||||||
msgid "Mirror Screens"
|
|
||||||
msgstr "Speil skjermer"
|
msgstr "Speil skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:569
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d x %d (%s)"
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
||||||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:571
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1474
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
|
||||||
msgid "Drag to change primary display."
|
msgid "Drag to change primary display."
|
||||||
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
|
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1532
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||||
"placement."
|
"placement."
|
||||||
|
@ -733,27 +721,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
|
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
|
||||||
"plassering."
|
"plassering."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1939
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H.%M"
|
msgstr "%a %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2224
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
|
||||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2247
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
|
||||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2292
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
|
||||||
msgid "Could not detect displays"
|
msgid "Could not detect displays"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2499
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
|
||||||
msgid "Could not get screen information"
|
msgid "Could not get screen information"
|
||||||
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -796,7 +784,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
|
||||||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||||||
|
@ -804,70 +791,6 @@ msgstr "Type hurtigtast."
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Slått av"
|
msgstr "Slått av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
|
||||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
|
||||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
|
||||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
||||||
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
||||||
"using this key.\n"
|
|
||||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
|
|
||||||
"tasten.\n"
|
|
||||||
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
|
||||||
"eller Shift."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
||||||
"\"%s\""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
|
||||||
"«%s»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
||||||
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
|
||||||
msgid "_Reassign"
|
|
||||||
msgstr "_Tildel på nytt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
||||||
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
|
||||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
||||||
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
|
||||||
msgid "Action"
|
|
||||||
msgstr "Handling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
|
||||||
msgstr "Snarvei"
|
|
||||||
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
||||||
#.
|
|
||||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Change keyboard settings"
|
msgid "Change keyboard settings"
|
||||||
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
|
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
|
||||||
|
@ -1397,7 +1320,8 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||||||
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
|
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
|
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-properties.c:672
|
||||||
|
@ -1416,7 +1340,7 @@ msgstr "Nettverksproxy"
|
||||||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||||
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
|
||||||
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
|
#: ../panels/proxy/gnome-proxy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||||
msgid "Web;Location;"
|
msgid "Web;Location;"
|
||||||
msgstr "Nett;Lokasjon;"
|
msgstr "Nett;Lokasjon;"
|
||||||
|
@ -1522,6 +1446,79 @@ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
|
||||||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||||
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||||||
|
msgid "Configuration URL:"
|
||||||
|
msgstr "Konfigurasjons-URL:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "FTP Proxy:"
|
||||||
|
msgstr "FTP-proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "Flight Mode"
|
||||||
|
msgstr "Flymodus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "Gateway:"
|
||||||
|
msgstr "Portner:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||||||
|
msgid "Group Name:"
|
||||||
|
msgstr "Gruppenavn:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||||||
|
msgid "Group Password:"
|
||||||
|
msgstr "Gruppepassord:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||||||
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
||||||
|
msgstr "HTTP-proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||||||
|
msgid "Hardware Address:"
|
||||||
|
msgstr "Maskinvareadresse:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||||||
|
msgid "IP Address:"
|
||||||
|
msgstr "IP-adresse:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "Method:"
|
||||||
|
msgstr "Metode:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||||||
|
msgid "Network Name:"
|
||||||
|
msgstr "Nettverksnavn:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||||||
|
msgid "Provider:"
|
||||||
|
msgstr "Tilbyder:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||||||
|
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||||||
|
msgstr "Sikker HTTP-proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||||||
|
msgid "Security:"
|
||||||
|
msgstr "Sikkerhet:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||||||
|
msgid "Socks Host:"
|
||||||
|
msgstr "Socks-vert:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||||||
|
msgid "Speed:"
|
||||||
|
msgstr "Hastighet:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||||||
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||||||
|
msgid "Unlock"
|
||||||
|
msgstr "Lås opp"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||||||
|
msgid "Username:"
|
||||||
|
msgstr "Brukernavn:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||||||
|
@ -2239,7 +2236,7 @@ msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Autentisering feilet"
|
msgstr "Autentisering feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The new password is too short"
|
msgid "The new password is too short"
|
||||||
msgstr "Det nye passordet er for kort"
|
msgstr "Det nye passordet er for kort"
|
||||||
|
@ -2427,10 +2424,6 @@ msgstr "Annet..."
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Lås"
|
msgstr "Lås"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
|
||||||
msgid "Unlock"
|
|
||||||
msgstr "Lås opp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||||||
msgid "Locked"
|
msgid "Locked"
|
||||||
msgstr "Låst"
|
msgstr "Låst"
|
||||||
|
@ -2457,77 +2450,77 @@ msgstr ""
|
||||||
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
|
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
|
||||||
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
"Kontakt din systemadministrator for hjelp."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||||||
msgid "More choices..."
|
msgid "More choices..."
|
||||||
msgstr "Flere valg..."
|
msgstr "Flere valg..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||||||
msgid "Please choose another password."
|
msgid "Please choose another password."
|
||||||
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
|
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||||||
msgid "Please type your current password again."
|
msgid "Please type your current password again."
|
||||||
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
|
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||||||
msgid "Password could not be changed"
|
msgid "Password could not be changed"
|
||||||
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
|
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||||||
msgid "You need to enter a new password"
|
msgid "You need to enter a new password"
|
||||||
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
|
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||||||
msgid "You need to confirm the password"
|
msgid "You need to confirm the password"
|
||||||
msgstr "Du må bekrefte passordet"
|
msgstr "Du må bekrefte passordet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||||||
msgid "The passwords do not match"
|
msgid "The passwords do not match"
|
||||||
msgstr "Passordene er for like"
|
msgstr "Passordene er for like"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||||||
msgid "You need to enter your current password"
|
msgid "You need to enter your current password"
|
||||||
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
|
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||||||
msgid "The current password is not correct"
|
msgid "The current password is not correct"
|
||||||
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
|
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||||||
msgctxt "Password strength"
|
msgctxt "Password strength"
|
||||||
msgid "Too short"
|
msgid "Too short"
|
||||||
msgstr "For kort"
|
msgstr "For kort"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||||||
msgctxt "Password strength"
|
msgctxt "Password strength"
|
||||||
msgid "Weak"
|
msgid "Weak"
|
||||||
msgstr "Svakt"
|
msgstr "Svakt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||||||
msgctxt "Password strength"
|
msgctxt "Password strength"
|
||||||
msgid "Fair"
|
msgid "Fair"
|
||||||
msgstr "Bra"
|
msgstr "Bra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||||||
msgctxt "Password strength"
|
msgctxt "Password strength"
|
||||||
msgid "Good"
|
msgid "Good"
|
||||||
msgstr "God"
|
msgstr "God"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||||||
msgctxt "Password strength"
|
msgctxt "Password strength"
|
||||||
msgid "Strong"
|
msgid "Strong"
|
||||||
msgstr "Sterk"
|
msgstr "Sterk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||||||
msgid "Passwords do not match"
|
msgid "Passwords do not match"
|
||||||
msgstr "Passordene er ikke like"
|
msgstr "Passordene er ikke like"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||||||
msgid "Wrong password"
|
msgid "Wrong password"
|
||||||
msgstr "Feil passord"
|
msgstr "Feil passord"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2568,72 +2561,72 @@ msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
|
||||||
msgid "This user does not exist."
|
msgid "This user does not exist."
|
||||||
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
|
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
|
||||||
msgid "Failed to delete user"
|
msgid "Failed to delete user"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
|
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||||||
msgid "You cannot delete your own account."
|
msgid "You cannot delete your own account."
|
||||||
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
|
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is still logged in"
|
msgid "%s is still logged in"
|
||||||
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
|
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||||||
"inconsistent state."
|
"inconsistent state."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||||||
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
|
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||||||
"around when deleting a user account."
|
"around when deleting a user account."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||||||
msgid "_Delete Files"
|
msgid "_Delete Files"
|
||||||
msgstr "_Slett filer"
|
msgstr "_Slett filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||||||
msgid "_Keep Files"
|
msgid "_Keep Files"
|
||||||
msgstr "_Behold filer"
|
msgstr "_Behold filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||||||
msgid "_Cancel"
|
msgid "_Cancel"
|
||||||
msgstr "A_vbryt"
|
msgstr "A_vbryt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||||||
msgctxt "Password mode"
|
msgctxt "Password mode"
|
||||||
msgid "Account disabled"
|
msgid "Account disabled"
|
||||||
msgstr "Konto deaktivert"
|
msgstr "Konto deaktivert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||||||
msgctxt "Password mode"
|
msgctxt "Password mode"
|
||||||
msgid "To be set at next login"
|
msgid "To be set at next login"
|
||||||
msgstr "Settes ved neste innlogging"
|
msgstr "Settes ved neste innlogging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||||||
msgctxt "Password mode"
|
msgctxt "Password mode"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Ingen"
|
msgstr "Ingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
|
||||||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
|
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
|
||||||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||||||
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
|
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To make changes,\n"
|
"To make changes,\n"
|
||||||
"click the * icon first"
|
"click the * icon first"
|
||||||
|
@ -2641,13 +2634,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||||||
"for å gjøre endringer"
|
"for å gjøre endringer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||||||
msgid "Create a user"
|
msgid "Create a user"
|
||||||
msgstr "Lag en bruker"
|
msgstr "Lag en bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To create a user,\n"
|
"To create a user,\n"
|
||||||
"click the * icon first"
|
"click the * icon first"
|
||||||
|
@ -2655,13 +2648,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||||||
"for å lage en bruker"
|
"for å lage en bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||||||
msgid "Delete the selected user"
|
msgid "Delete the selected user"
|
||||||
msgstr "Slett valgt bruker"
|
msgstr "Slett valgt bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To delete the selected user,\n"
|
"To delete the selected user,\n"
|
||||||
"click the * icon first"
|
"click the * icon first"
|
||||||
|
@ -2669,11 +2662,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Klikk på *-ikonet\n"
|
"Klikk på *-ikonet\n"
|
||||||
"for å slette valgt bruker"
|
"for å slette valgt bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
|
||||||
msgid "My Account"
|
msgid "My Account"
|
||||||
msgstr "Min konto"
|
msgstr "Min konto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||||||
msgid "Other Accounts"
|
msgid "Other Accounts"
|
||||||
msgstr "Andre kontoer"
|
msgstr "Andre kontoer"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2960,7 +2953,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n"
|
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
|
||||||
|
"kommandolinjeflagg.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
|
@ -2986,3 +2980,68 @@ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||||||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||||||
msgid "_All Settings"
|
msgid "_All Settings"
|
||||||
msgstr "_Alle innstillinger"
|
msgstr "_Alle innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Day:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dag:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Month:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Måned:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Set time automatically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Still klokken automatisk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Year:"
|
||||||
|
#~ msgstr "År:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Speil skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||||||
|
#~ msgstr "Speil skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Custom Shortcuts"
|
||||||
|
#~ msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||||
|
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||||||
|
#~ "type using this key.\n"
|
||||||
|
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med "
|
||||||
|
#~ "denne tasten.\n"
|
||||||
|
#~ "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
||||||
|
#~ "eller Shift."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||||
|
#~ "\"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
||||||
|
#~ "«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||||||
|
#~ "disabled."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Reassign"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Tildel på nytt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||||
|
#~ msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Action"
|
||||||
|
#~ msgstr "Handling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shortcut"
|
||||||
|
#~ msgstr "Snarvei"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue