Updated Japanese translation for v2.11.91.

2005-08-11  Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>

	* ja.po: Updated Japanese translation for v2.11.91.
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2005-08-11 06:24:56 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent e016061dea
commit c4ad3847a9
2 changed files with 90 additions and 65 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-08-11 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2005-08-11 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

151
po/ja.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-28 15:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 15:23+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 15:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 14:38+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,22 +65,30 @@ msgstr "画像の選択"
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:481
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"
@ -101,16 +109,37 @@ msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314
msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
msgid "Password is too simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
msgid "Password is to simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:330
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "両方のパスワードが同じです"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Please type the passwords."
msgstr "パスワードを入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:416
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
msgid "Click the Change Password button to change the password."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:419
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
@ -635,8 +664,8 @@ msgstr "ピクセル数/秒"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
@ -756,7 +785,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@ -1706,59 +1735,59 @@ msgstr "分"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "キーボードの設定を行います"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "不明なカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
msgid "Default Cursor"
msgstr "デフォルトのカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "デフォルトのカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
msgid "White Cursor"
msgstr "白色のカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "白色のカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "標準のカーソルを反転したもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
msgid "Large Cursor"
msgstr "大きいカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "大きいカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "標準のカーソルを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "白色の大きいカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Large White Cursor"
msgstr "白色の大きいカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "白色のカーソルを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
@ -1783,90 +1812,82 @@ msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>動き</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>注記:</b> この設定に対する変更は、次回ログインするまで有効になり"
"ません。</small></i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>速い</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>高い</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>大きい</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>低い</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>遅い</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>小さい</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "カーソルのサイズ:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "カーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "[CTRL] キーが押されたらカーソルを強調表示させる(_P)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "中ぐらい"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "動き"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "左利きのマウスを使用する(_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "間隔(_T):"
@ -3185,37 +3206,37 @@ msgstr ""
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "フォント名:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "ライセンス:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法: %s フォントファイル\n"