Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Syrota 2003-01-24 14:56:45 +00:00
parent ef78c8375a
commit f87444497c
2 changed files with 78 additions and 80 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-24 Yuriy Syrota <rastaman renome.rovno.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2003-01-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> 2003-01-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation. * sk.po: Updated Slovak translation.

154
po/uk.po
View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:01+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-24 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54--500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:55--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "" msgstr "Неможливо завантажити типову піктограму \"%s\"\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format #, c-format
@ -915,16 +915,14 @@ msgid "_Remove"
msgstr "Ви_далити" msgstr "Ви_далити"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:" msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент перегляду" msgstr "Компонент _перегляду:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs" msgid "File types and programs"
msgstr "Типи файлів і програми" msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу" msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу"
@ -1108,11 +1106,11 @@ msgstr "Обрання шрифту для стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes" msgid "Best _shapes"
msgstr "" msgstr "Найкращі _зразки"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast" msgid "Best co_ntrast"
msgstr "" msgstr "Найкраща _контрастність"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..." msgid "De_tails..."
@ -1123,9 +1121,8 @@ msgid "Font Preferences"
msgstr "Властивості шрифту" msgstr "Властивості шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering" msgid "Font Rendering"
msgstr "Властивості шрифту" msgstr "Режим малювання кольорів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details" msgid "Font Rendering Details"
@ -1140,9 +1137,8 @@ msgid "Hinting:"
msgstr "Уточнення:" msgstr "Уточнення:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one" msgid "N_one"
msgstr "Немає" msgstr "Н_емає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 #: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):" msgid "Resolution (_dots per inch):"
@ -1157,9 +1153,8 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці" msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків" msgstr "Встановити моноширний шрифт для терміналів і схожих додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing:"
@ -1167,19 +1162,19 @@ msgstr "Згладжування:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 #: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "" msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "" msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 #: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:" msgid "Subpixel order:"
msgstr "" msgstr "Порядок у субпіксельному згладжуванні:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 #: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "" msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
@ -1187,24 +1182,23 @@ msgstr "Шрифт _програм:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "" msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:" msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _стільниці:" msgstr "Шрифт _стільниці:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "_Файл" msgstr "_Повне"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "" msgstr "_Середнє"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "" msgstr "_Монохромний"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None" msgid "_None"
@ -1212,11 +1206,11 @@ msgstr "_Немає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "" msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "" msgstr "Сл_абе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:" msgid "_Terminal font:"
@ -1224,7 +1218,7 @@ msgstr "_Термінальний шрифт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 #: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "" msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 #: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
@ -1279,7 +1273,8 @@ msgstr "Керування вікнами"
#, c-format #, c-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format #, c-format
@ -1337,19 +1332,19 @@ msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки д
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "" msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>" msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "" msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>" msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "" msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "" msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p" msgid "Bee_p"
@ -1484,27 +1479,27 @@ msgstr "<b>Увага:</b> Щоб задіяти зміни, вам потріб
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "" msgstr "<i>велике</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>" msgid "<i>High</i>"
msgstr "" msgstr "<i>висока</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>" msgid "<i>Large</i>"
msgstr "" msgstr "<i>велика</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>" msgid "<i>Low</i>"
msgstr "" msgstr "<i>мале</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>" msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "" msgstr "<i>мала</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>" msgid "<i>Small</i>"
msgstr "" msgstr "<i>мала</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released." msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
@ -1640,7 +1635,7 @@ msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:" msgid "S_ocks host:"
msgstr "" msgstr "Хост _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details" msgid "_Details"
@ -1764,9 +1759,8 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Застосувати _шрифт" msgstr "Застосувати _шрифт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Керування інтерфейсом" msgstr "Елементи керування"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons" msgid "Icons"
@ -1789,30 +1783,30 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Властивості тем" msgstr "Властивості тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a\n" msgid "This theme suggests a\n"
"background:" "background:"
msgstr "Налаштовування тла стільниці" msgstr "Цій темі потрібне\n"
"тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a\n" msgid "This theme suggests a\n"
"font and background" "font and background"
msgstr "" msgstr "Цій темі потрібен\n"
"шрифт і тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a\n" msgid "This theme suggests a\n"
"font:" "font:"
msgstr "" msgstr "Цій темі потрібен\n"
"шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна" msgstr "Рамка вікна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Details..." msgid "_Details..."
msgstr "_Властивості..." msgstr "Поробиці..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder" msgid "_Go to theme folder"
@ -1845,22 +1839,21 @@ msgstr "_Розташування нової теми:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "" msgstr "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present" msgid "Theme name must be present"
msgstr "" msgstr "Назву теми нає бути вказано"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
#, fuzzy
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Тема курсора" msgstr "Інша тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "" msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -1998,28 +1991,29 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>Неможливо запустити додаток налаштувань віконного менеджера</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
#, fuzzy
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "Керування інтерфейсом" msgstr "Елемент керування"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "" msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
#, fuzzy
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Тип" msgstr "Гіпер"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "" msgstr "Супер (чи \"Логотип системи Windows\""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "" msgstr "Для переіщення вікна, натискати і тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
@ -2027,15 +2021,15 @@ msgstr "Налаштовування вікон"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "" msgstr "По_двійне клацання на заголовку виконує таку дію:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:" msgid "_Interval before raising:"
msgstr "" msgstr "Зарика перед підйомом:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval" msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "" msgstr "іднімати вибране вікно після певної затримки"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
@ -2218,7 +2212,7 @@ msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:280 #: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "" msgstr "Екран, на якому BGApplier малюватиме"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207 #: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
@ -2261,7 +2255,7 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "" msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
@ -2269,61 +2263,61 @@ msgstr "Максимізувати"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375 #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up" msgid "Roll up"
msgstr "" msgstr "Згорнути"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr "Якщо Істина, обробники для типів MIME text/plain і text/* синхронізуватимуться"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "" msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "" msgstr "Відображати діалог, коли стаються помилки на запуску зберігача екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login" msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "" msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors" msgid "Show Startup Errors"
msgstr "" msgstr "Показувати помилки запуску системи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver" msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "" msgstr "Запускати зрігач екрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing" msgid "Antialiasing"
msgstr "" msgstr "Згладжування"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI" msgid "DPI"
msgstr "" msgstr "точок на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting" msgid "Hinting"
msgstr "" msgstr "Уточнення"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order" msgid "RGBA Order"
msgstr "" msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "" msgstr "Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "" msgstr "Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний ліворуч (набільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "" msgstr "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне півтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-мониторів)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "" msgstr "Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)."