Updated Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
ef78c8375a
commit
f87444497c
2 changed files with 78 additions and 80 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-01-24 Yuriy Syrota <rastaman renome.rovno.ua>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2003-01-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
|
||||
|
||||
* sk.po: Updated Slovak translation.
|
||||
|
|
154
po/uk.po
154
po/uk.po
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54--500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 19:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:55--500\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %
|
|||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити типову піктограму \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -915,16 +915,14 @@ msgid "_Remove"
|
|||
msgstr "Ви_далити"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Viewer component:"
|
||||
msgstr "Компонент перегляду"
|
||||
msgstr "Компонент _перегляду:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "File types and programs"
|
||||
msgstr "Типи файлів і програми"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу"
|
||||
|
||||
|
@ -1108,11 +1106,11 @@ msgstr "Обрання шрифту для стільниці"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Best _shapes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Найкращі _зразки"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Best co_ntrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Найкраща _контрастність"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "De_tails..."
|
||||
|
@ -1123,9 +1121,8 @@ msgid "Font Preferences"
|
|||
msgstr "Властивості шрифту"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Rendering"
|
||||
msgstr "Властивості шрифту"
|
||||
msgstr "Режим малювання кольорів"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Font Rendering Details"
|
||||
|
@ -1140,9 +1137,8 @@ msgid "Hinting:"
|
|||
msgstr "Уточнення:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
msgstr "Немає"
|
||||
msgstr "Н_емає"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||||
|
@ -1157,9 +1153,8 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|||
msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків"
|
||||
msgstr "Встановити моноширний шрифт для терміналів і схожих додатків"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Smoothing:"
|
||||
|
@ -1167,19 +1162,19 @@ msgstr "Згладжування:"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Subpixel order:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Порядок у субпіксельному згладжуванні:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "VB_GR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VB_GR"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Application font:"
|
||||
|
@ -1187,24 +1182,23 @@ msgstr "Шрифт _програм:"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_BGR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_BGR"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Desktop font:"
|
||||
msgstr "Шрифт _стільниці:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
msgstr "_Файл"
|
||||
msgstr "_Повне"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Середнє"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Монохромний"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_None"
|
||||
|
@ -1212,11 +1206,11 @@ msgstr "_Немає"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_RGB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_RGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сл_абе"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Terminal font:"
|
||||
|
@ -1224,7 +1218,7 @@ msgstr "_Термінальний шрифт:"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
|
@ -1279,7 +1273,8 @@ msgstr "Керування вікнами"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1337,19 +1332,19 @@ msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки д
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Bee_p"
|
||||
|
@ -1484,27 +1479,27 @@ msgstr "<b>Увага:</b> Щоб задіяти зміни, вам потріб
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>велике</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<i>High</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>висока</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<i>Large</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>велика</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<i>Low</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>мале</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>мала</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>мала</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
|
||||
|
@ -1640,7 +1635,7 @@ msgstr "Порт:"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хост _SOCKS:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
|
@ -1764,9 +1759,8 @@ msgid "Apply _Font"
|
|||
msgstr "Застосувати _шрифт"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Керування інтерфейсом"
|
||||
msgstr "Елементи керування"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
|
@ -1789,30 +1783,30 @@ msgid "Theme Preferences"
|
|||
msgstr "Властивості тем"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This theme suggests a\n"
|
||||
"background:"
|
||||
msgstr "Налаштовування тла стільниці"
|
||||
msgstr "Цій темі потрібне\n"
|
||||
"тло:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цій темі потрібен\n"
|
||||
"шрифт і тло:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a\n"
|
||||
"font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цій темі потрібен\n"
|
||||
"шрифт:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна"
|
||||
msgstr "Рамка вікна"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Details..."
|
||||
msgstr "_Властивості..."
|
||||
msgstr "По_дробиці..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
|
@ -1845,22 +1839,21 @@ msgstr "_Розташування нової теми:"
|
|||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
||||
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Назву теми нає бути вказано"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Тема курсора"
|
||||
msgstr "Інша тема"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\""
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
|
@ -1998,28 +1991,29 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Неможливо запустити додаток налаштувань віконного менеджера</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Керування інтерфейсом"
|
||||
msgstr "Елемент керування"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Тип"
|
||||
msgstr "Гіпер"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Супер (чи \"Логотип системи Windows\""
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Для пере_міщення вікна, натискати і тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2027,15 +2021,15 @@ msgstr "Налаштовування вікон"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "По_двійне клацання на заголовку виконує таку дію:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "За_трика перед підйомом:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
|
@ -2218,7 +2212,7 @@ msgstr "Екран"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:280
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Екран, на якому BGApplier малюватиме"
|
||||
|
||||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||||
|
@ -2261,7 +2255,7 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл"
|
|||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2269,61 +2263,61 @@ msgstr "Максимізувати"
|
|||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
|
||||
msgid "Roll up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Згорнути"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Якщо Істина, обробники для типів MIME text/plain і text/* синхронізуватимуться"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відображати діалог, коли стаються помилки на запуску зберігача екрана"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Show Startup Errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показувати помилки запуску системи"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Запускати зрігач екрана"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Antialiasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Згладжування"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "DPI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "точок на дюйм"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Hinting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Уточнення"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "RGBA Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Порядок RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний ліворуч (набільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне півтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-мониторів)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue