Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Syrota 2003-01-24 14:56:45 +00:00
parent ef78c8375a
commit f87444497c
2 changed files with 78 additions and 80 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-24 Yuriy Syrota <rastaman renome.rovno.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2003-01-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.

154
po/uk.po
View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54--500\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:55--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Неможливо завантажити типову піктограму \"%s\"\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
@ -915,16 +915,14 @@ msgid "_Remove"
msgstr "Ви_далити"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент перегляду"
msgstr "Компонент _перегляду:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу"
@ -1108,11 +1106,11 @@ msgstr "Обрання шрифту для стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
msgstr "Найкращі _зразки"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
msgstr "Найкраща _контрастність"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
@ -1123,9 +1121,8 @@ msgid "Font Preferences"
msgstr "Властивості шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Властивості шрифту"
msgstr "Режим малювання кольорів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
@ -1140,9 +1137,8 @@ msgid "Hinting:"
msgstr "Уточнення:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Немає"
msgstr "Н_емає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
@ -1157,9 +1153,8 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків"
msgstr "Встановити моноширний шрифт для терміналів і схожих додатків"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
@ -1167,19 +1162,19 @@ msgstr "Згладжування:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
msgstr "Порядок у субпіксельному згладжуванні:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
@ -1187,24 +1182,23 @@ msgstr "Шрифт _програм:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _стільниці:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Файл"
msgstr "_Повне"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr ""
msgstr "_Середнє"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
msgstr "_Монохромний"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
@ -1212,11 +1206,11 @@ msgstr "_Немає"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
msgstr "Сл_абе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
@ -1224,7 +1218,7 @@ msgstr "_Термінальний шрифт:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
@ -1279,7 +1273,8 @@ msgstr "Керування вікнами"
#, c-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
@ -1337,19 +1332,19 @@ msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки д
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
@ -1484,27 +1479,27 @@ msgstr "<b>Увага:</b> Щоб задіяти зміни, вам потріб
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>велике</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>висока</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>велика</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>мале</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>мала</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>мала</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
@ -1640,7 +1635,7 @@ msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
msgstr "Хост _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
@ -1764,9 +1759,8 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Застосувати _шрифт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Керування інтерфейсом"
msgstr "Елементи керування"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
@ -1789,30 +1783,30 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Властивості тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr "Налаштовування тла стільниці"
msgstr "Цій темі потрібне\n"
"тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
msgstr "Цій темі потрібен\n"
"шрифт і тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
msgstr "Цій темі потрібен\n"
"шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна"
msgstr "Рамка вікна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Details..."
msgstr "_Властивості..."
msgstr "Поробиці..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
@ -1845,22 +1839,21 @@ msgstr "_Розташування нової теми:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
msgstr "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""
msgstr "Назву теми нає бути вказано"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Тема курсора"
msgstr "Інша тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -1998,28 +1991,29 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Неможливо запустити додаток налаштувань віконного менеджера</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
msgstr "Елемент керування"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr ""
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Тип"
msgstr "Гіпер"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
msgstr "Супер (чи \"Логотип системи Windows\""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
msgstr "Для переіщення вікна, натискати і тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@ -2027,15 +2021,15 @@ msgstr "Налаштовування вікон"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
msgstr "По_двійне клацання на заголовку виконує таку дію:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr ""
msgstr "Зарика перед підйомом:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
msgstr "іднімати вибране вікно після певної затримки"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
@ -2218,7 +2212,7 @@ msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
msgstr "Екран, на якому BGApplier малюватиме"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
@ -2261,7 +2255,7 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize"
@ -2269,61 +2263,61 @@ msgstr "Максимізувати"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up"
msgstr ""
msgstr "Згорнути"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
msgstr "Якщо Істина, обробники для типів MIME text/plain і text/* синхронізуватимуться"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
msgstr "Відображати діалог, коли стаються помилки на запуску зберігача екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr ""
msgstr "Показувати помилки запуску системи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr ""
msgstr "Запускати зрігач екрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
msgstr "Згладжування"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
msgstr "точок на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
msgstr "Уточнення"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
msgstr "Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
msgstr "Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний ліворуч (набільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
msgstr "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне півтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-мониторів)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
msgstr "Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)."