5013 lines
135 KiB
Text
5013 lines
135 KiB
Text
# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 21:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 21:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL gai gehiago"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
|
||
"konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
|
||
"uzten bada, esteka ez da agertuko."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka "
|
||
"ez da agertuko."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tekla"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Atzeradeia"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Aldaketa-multzoa"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
|
||
"zaizkion datuak dituena"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Kontrola"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
|
||
"beharreko atzeradeia"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
|
||
"beste irudi bat."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
|
||
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hautatu beste irudi bat."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Hautatu irudi bat."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Erdian"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Bete"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Eskalatu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Hedatu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Lauza moduan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente bertikala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Kolore lisoa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Uneko atzeko planoa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Horma-papera"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Irudiak karpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "hainbat tamaina"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Zehaztu gabea"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24 orduko formatua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apirila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Abuztua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Herria:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Abendua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Otsaila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Urtarrila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Uztaila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ekaina"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Martxoa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maiatza"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Sareko ordua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Azaroa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Urria"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Eskualdea:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Iraila"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blokeatu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desblokeatu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Blokeatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
|
||
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
|
||
"Egin klik aldaketak egiteko"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
|
||
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data eta ordua"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ezkerrera"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Biraketa:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Eskuinera"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Buruz behera"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detektatu pantailak"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Ispilatu pantailak"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Bereizmena:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantailak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 gradu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Ispilatutako pantailak"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
|
||
"kokalekua berrantolatzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:660
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modelo ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:782
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:784
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:854
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:863 ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:869 ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:874 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikoak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "%s bertsioa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Always use fallback:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Egutegia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Berriketa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Chipset:"
|
||
msgstr "Txip-multzoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Device name:"
|
||
msgstr "Gailuaren izena:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Disk:"
|
||
msgstr "Diskoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Kontrolatzailea:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Experience:"
|
||
msgstr "Esperientzia:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Grafikoak:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Posta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Memoria:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "OS type:"
|
||
msgstr "SE mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Argazkiak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Processor:"
|
||
msgstr "Prozesagailua:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Webgunea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Hurrengo pista"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Aurreko pista"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Soinua eta multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Jaitsi bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Mututu bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Igo bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Abiarazleak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Saio-amaiera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Txandakatu lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Sarbide unibertsala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Lasterbide berria..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tekla bizkortzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Bizkortze-modua"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Bizkortzaile-mota."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1111
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:627
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:886
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1473
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1477
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:738
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1137
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
|
||
"erabiltzean.\n"
|
||
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
|
||
"desgaitu egingo da."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Esleitu berriz"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1412
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1727
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1750
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Ko_mandoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kurtsore keinukaria"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Azkarra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Luzea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Errepikatze-teklak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Abia_dura:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Laburra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Motela"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
|
||
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "I_zena:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Abia_dura:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Galdetu zer egin"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ez egin ezer"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVDa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "CD disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "HD DVD disko hutsa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Argazkien CDa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CDa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Bideo CDa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Ekintza:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD _Audioa:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD bideoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Bestelako euskarria..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Argazkiak:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Softwarea:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Euskarri aldagarria"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Tonerra hutsik"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Markatzaile gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Markatzailerik gabe"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Estalkia irekita"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Atea irekita"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paper gutxi"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Paperik ez"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:458
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonerraren maila"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:461
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tintaren maila"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:464
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Hornikuntzaren maila"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktibo"
|
||
msgstr[1] "%u aktibo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1056
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Lanaren titulua"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1065
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Lanaren egoera"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1071
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ordua"
|
||
|
||
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da sistemako bus-arekin konektatu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1971
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Probako orria"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1979
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Garbitu inprimatze-buruak"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1984
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da mantenimenduko komandoarekin."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Inprimagailuak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Itzuli"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP helbidea"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Lanak"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modeloa"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Inprimatu proba-orria"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Inprimagailua"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Inprimatzen..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Erakutsi"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Hornikuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Diseinuak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
|
||
"ezarpen lehenetsiekin"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "Hautatu bistaratzeko hizkuntza"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Aukerak..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Aukeratu diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseinua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altua"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Kokatu erakuslea"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baxua"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Saguaren orientazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Erakuslearen abiadura"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Korritzea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Atalasea:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad-a"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Azelerazioa:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Desgaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Ertza korritzea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "E_skuineko eskuaz"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sentikortasuna:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Denbora-muga:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:819
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Sareko proxy-a"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:828
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "Ezarri sistemako proxy-aren ezarpenak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:117 ../panels/network/nm-access-point.c:65
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:121 ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Hariduna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:125 ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Haririk gabea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:130 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:134 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:138 ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Maila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:190 ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Egoera ezezaguna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:194 ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Kudeatu gabea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:198 ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:202 ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Deskonektatuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:206 ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr "Konexioa prestatzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:210 ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "Konexioa konfiguratzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:214 ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autentifikatzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:218 ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "Sareko helbidea eskuratzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:222 ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektatuta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:226 ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "Huts egin du konektatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:839 ../panels/network/nm-device.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr "%i Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:69 ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:73 ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Azpiegitura"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Sareko ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Hegazkin modua"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikoa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "URLaren konfigurazioa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "DNSa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "Ibilbide lehenetsia:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP proxy-a:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Atebidea:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "Taldearen izena:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "Taldearen pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP proxy-a:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "Hardwarearen helbidea:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "IMEI:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "IP helbidea:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "IPv4 helbidea:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "IPv6 helbidea:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Eskuz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metodoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Sarearen izena:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Hornitzailea:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP proxy segurua:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Segurtasuna:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Sock-en ostalaria:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Abiadura:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr "Azpisareko maskara:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Denbora ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %i"
|
||
msgstr[1] "%i minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "Ordu %i"
|
||
msgstr[1] "%i ordu"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ordu"
|
||
msgstr[1] "ordu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu"
|
||
msgstr[1] "minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Bateria kargatzen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Bateria deskargatzen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS kargatzen"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS deskargatzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%% %.0lf kargatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "ordu 1"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Galdetu niri"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernatu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Entxufatutakoan:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Bateriaren energiarekin:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Eseki"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Energia larriki baxua denean:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "minutu 1"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Distira"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Ilundu pantaila energia aurrezteko"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Kokalekuak..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Blokeatu pantaila honen ondoren:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Itzali pantaila"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Gaitu kodea araztea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Irteera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sarrera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balantzea:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Iraungipena:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profila:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Irteera %u"
|
||
msgstr[1] "%u irteera"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
||
msgstr[1] "%u sarrera"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemako soinuak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Konektorea:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Gailur-detekzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gailua"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Probatu bozgorailuak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Irteerako bolumena: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Soinu-efektuak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardwarea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Sarrerako maila:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikazioak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probatu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Mututu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mutututa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integratuta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Soinuaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Gaitik"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Bolumen-kontrola"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Soinua"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Zaunka"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Ura"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Basoa"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonarra"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "% 100"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "% 125"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "% 150"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Onarpenaren atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Errebote-teklak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Aldatu kontrastea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrastea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ktrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Atzerapena:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Bistaratu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Entzumena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Kontraste altua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "AlderantzizkoKontrasteAltua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Egin klik enfokatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Handiagotu tamaina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Teklatuaren ezarpenak..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Handiagoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Kontraste baxua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sagu-teklak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Saguaren ezarpenak..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desaktibatu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aktibatu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "Pantailan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Aukerak..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pantaila irakurlea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Ikusmena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Maius+Ktrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Maius+Ktrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "2. mailako klik simulatua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tekla motelak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "Soinuaren ezarpenak..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Probatu flasha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Testuaren tamaina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Idazketa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "Erabili bestelako modu bat testua sartzeko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Bideo-sagua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Abisu bisualak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zooma handiagotu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zooma txikiagotu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "onartuta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "sakatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "ukatuta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Pasahitza laburregia da"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izenak honakoak ditu:\n"
|
||
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
|
||
" ➣ digituak\n"
|
||
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
|
||
"harremanetan."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
|
||
"saio-hasiera desgaituz?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Eginda!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
|
||
"eskuratzeko."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
|
||
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Honakoaren hatz-markak erregistratzen\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Bestelakoa..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Aukera gehiago..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Okerreko pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desgaitu irudia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Hartu argazki bat..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s(e)k erabilita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
|
||
"inkoherentean utz daiteke."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
|
||
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldaketak egiteko\n"
|
||
"aurrenik egin klik * ikonoan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Sortu erabiltzaile bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile bat sortzeko\n"
|
||
"aurrenik egin klik * ikonoan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n"
|
||
"aurrenik egin klik * ikonoan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Nire kontua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Beste kontuak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Sortu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Sortu kontu berria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "Gainbegiratuta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "_Kontu mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Izen osoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Nola aukeratu "
|
||
"pasahitz sendo bat</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
|
||
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
|
||
"pasahitza hemen</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Aldatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "Honen pasahitza aldatzea:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Uneko _pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Desgaitu kontu hau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Gaitu kontu hau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Erdipurdizkoa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ekintza:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_Iradokizuna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Pasahitz berria:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Arakatu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Argazkia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Hartu argazki bat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontuaren informazioa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "Kontu mota:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "Saio-hasiera automatikoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "Hatz-markarekin saioa-hastea:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Beste hatza: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
|
||
"dezakezu saioa."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panela bistaratzeko"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrol-zentroa"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen _guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Informazio gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
|
||
#~ "kentzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Pausarazita"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inaktibo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Geldituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Osatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "\t"
|
||
#~ msgstr "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "Garbitu inprimatze-buruak"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "Ilara"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "Partekatu erabiltzaile hauekin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi / ezkutatu inprimagailuko lanak"
|
||
|
||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "Entxufatuta eta inaktibo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "Bateriarekin eta inaktibo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Deskonektatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing"
|
||
#~ msgstr "Prozesatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Zain"
|
||
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Atxikituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abortatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Printer"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu inprimagailua"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Egoera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren "
|
||
#~ "elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Abisu-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Abisu-mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Abisu-botoiak"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Hautatu irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Irudirik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
|
||
#~ "Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "%s(r)i buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Datu pertsonalak"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "E_npresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu _pasahitza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Herria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Es_tatua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "E_txea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Berehalako mezularitza"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Posta-_kutxatila:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_osta-kutxatila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Datu pertsonalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako zure argazkia"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Estatua/_Probintzia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Web-_egunkaria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Lana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Lana"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Laneko _faxa:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Posta-kodea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Helbidea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Saila:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Orri-pertsonala:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Etxea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Nagusia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Estatua/Probintzia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Lana:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Posta-kodea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Jarri hatza irakurgailuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Hautatu hatza"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Umea ustekabean amaitu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemako errorea: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Aldatu pa_sahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Aldatu zure pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin "
|
||
#~ "klik <b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
|
||
#~ "Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
|
||
#~ "eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Laguntza-teknologiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
|
||
#~ "saioa berriro hasi arte."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
||
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa "
|
||
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
||
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa "
|
||
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
||
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
|
||
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
|
||
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
|
||
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko fitxategia kargatu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "fitxategi-izena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[HORMA-PAPERA...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s "
|
||
#~ "motorra ez dagoelako instalatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu atzeko planoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, "
|
||
#~ "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken "
|
||
#~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken "
|
||
#~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "F_orma onenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Ko_ntraste onena"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Koloreak:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Pertsonalizatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi "
|
||
#~ "arte."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Koloreak"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Kontrolak"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatu gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Xehetasunak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Lortu lineako gai gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gris-es_kala"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "B_at ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Bereizmena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Gorde gaia honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Gorde _honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Tiratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Azpipixelen ordena"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Testua elementuen azpian"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Testua elementuen ondoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Testua soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "BU_BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Leiho-ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Gehitu..."
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_UGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Azalpena:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Tartekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Kolore bakarra"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_GBU"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Hautatutako elementuak:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaina:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Arina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Estiloa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Argibidea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_BGBU"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Leihoak:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "puntu hazbeteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Gai-instalatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOMEko gai-paketea"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Karpeta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Karpeta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Irudia falta da"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Ezin da gaia instalatu"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
|
||
#~ "motorra da."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Mantendu uneko gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu gai berria"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Hautatu gaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Gai-paketeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Gainidatzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Gaia ezin da ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
|
||
#~ "GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk "
|
||
#~ "eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
|
||
#~ "GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
|
||
#~ "eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' kopiatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Guraso-leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "URItik"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "URIra"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Frakzioa bukatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Uneko URIaren indizea"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URIak guztira"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "URIen kopurua guztira"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Saltatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Gainidatzi denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Erakusle zuria"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Erakusle handia"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Erakusle zuria handia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia "
|
||
#~ "ez dagoelako instalatuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-"
|
||
#~ "kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia "
|
||
#~ "ez dagoelako instalatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Laguntza bisuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Erabilerraztasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mandoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "E_xekutatu bandera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Irudi-ikustailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Berehalako mezularitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Posta-irakurlea"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mugikortasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu _abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminal-emuladorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Testu-editorea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu _abioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany web arakatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution posta-irakurlea"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firebox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOMEko terminala"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus luparekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Entzun"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca luparekin"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "_Panela barne"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pantailaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Paneleko ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Detektatu pantailak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Erakutsi pantailak panelean"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Pantailak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa "
|
||
#~ "konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da RANDR "
|
||
#~ "plugina gnome-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-"
|
||
#~ "izena/.config/monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa. "
|
||
#~ "sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako, "
|
||
#~ "emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Iturburuaren fitxategi-izena absolutua izan behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID osoko balio batekin ezarri behar da"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
|
||
#~ "guztientzako instalatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Buruz behera"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Pantaila: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa gorde da"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurazio hau erabiliko da hurrengo batean norbaitek saioa hastean."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da pantailen konfigurazio lehenetsia ezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
|
||
#~ "kudeatzen du)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Keinu bisualak soinuentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Audioaren _erantzuna..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Teklatuaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Teklatu _modeloa:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan "
|
||
#~ "erabiltzeak eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Eraman _behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Eraman _gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Erakutsi..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "_Hizkuntzaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Aldagaiak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Hornitzaileak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Eraman ezkerrera"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Eraman eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Eraman gora"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Eraman behera"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Klik _bikoitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "_Arrastatzeko klik-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "_2. mailako klik-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota "
|
||
#~ "aukeratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Klik _bakuna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua badago lehendik ere"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Ez ikusi egin ostalariei"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Ataka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Ezabatu kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "Kokalekuaren _izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Mugitzeko tekla"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
|
||
#~ "leiho honetan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Leiho-hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Leihoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximizatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximizatu bertikalki"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximizatu horizontalki"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizatu"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Taldeak"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Ataza arruntak"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
|
||
#~ "adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den "
|
||
#~ "ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
|
||
#~ "itxiko den ala ez adierazten du."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin "
|
||
#~ "jarraituz eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin "
|
||
#~ "jarraituz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager."
|
||
#~ "desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
|
||
#~ "aktibatzean."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Atzeratu atsedena"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "Ha_rtu atsedena"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
|
||
#~ "honengatik: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
||
#~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Idazketako monitorea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
|
||
#~ "bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
|
||
#~ "Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
|
||
#~ "'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
|
||
#~ "dira."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
|
||
#~ "dira."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
|
||
#~ "dira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
|
||
#~ "den komandoari."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarri gako hau PCF letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
|
||
#~ "komandoari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
|
||
#~ "den komandoari."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarri gako hau Type1 letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
|
||
#~ "den komandoari."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Komandoa OpenType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Komandoa PCF letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Komandoa TrueType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Komandoa Type1 letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Azalpena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Huts egin du instalazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "erabilera: %s letra-tipo-fitxategia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "Instalatu _letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TESTUA"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAMAINA"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Abiarazi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Bertsio-berritu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstalatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Gehitu gogokoetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Kalkulu-orri berria"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Dokumentu berria"
|
||
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ireki</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Izena aldatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Bidali honi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ireki honekin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Kendu azken menuetatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Kendu azken elementu guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Gaur %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Atzo %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y %b %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Bilatu orain"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ireki %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
|