gnome-control-center/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 46e0f2a957 Updated Basque language
2011-02-16 21:16:24 +01:00

5013 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL gai gehiago"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
"konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
"uzten bada, esteka ez da agertuko."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka "
"ez da agertuko."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Atzeradeia"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Aldaketa-multzoa"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
"zaizkion datuak dituena"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI Kontrola"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
"beharreko atzeradeia"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
"\n"
"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
"beste irudi bat."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
"\n"
"Hautatu beste irudi bat."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Hautatu irudi bat."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Lauza moduan"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontala"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente bertikala"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolore lisoa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051
msgid "Current background"
msgstr "Uneko atzeko planoa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Irudiak karpeta"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "hainbat tamaina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztu gabea"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 orduko formatua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Herria:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "Sareko ordua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "Eskualdea:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:26
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
msgid "Monitor"
msgstr "Pantaila"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Biraketa:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Buruz behera"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detektatu pantailak"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Ispilatu pantailak"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Bereizmena:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Pantailak"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
msgid "Clockwise"
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradu"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ispilatutako pantailak"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
"kokalekua berrantolatzeko."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:502
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:524
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:529
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:539
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:549
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:660
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo ezezaguna"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:782
msgid "Fallback"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:784
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:854
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678
msgid "Section"
msgstr "Sekzioa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:863 ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:869 ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:874 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:899
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s bertsioa"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Always use fallback:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Chipset:"
msgstr "Txip-multzoa:"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Device name:"
msgstr "Gailuaren izena:"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Disk:"
msgstr "Diskoa:"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Driver:"
msgstr "Kontrolatzailea:"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Experience:"
msgstr "Esperientzia:"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikoak:"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "OS type:"
msgstr "SE mota:"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Photos"
msgstr "Argazkiak"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Processor:"
msgstr "Prozesagailua:"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Updates Available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Web"
msgstr "Webgunea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Hurrengo pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Aurreko pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Soinua eta multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Mututu bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Igo bolumena"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Txandakatu lupa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Txandakatu pantailako teklatua"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Lasterbide berria..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Bizkortze-modua"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Bizkortzaile-mota."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1111
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:627
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1477
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:738
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1137
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1252
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
"erabiltzean.\n"
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1284
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
"desgaitu egingo da."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
msgid "_Reassign"
msgstr "_Esleitu berriz"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1412
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1727
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1750
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mandoa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kurtsore keinukaria"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Errepikatze-teklak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Abia_dura:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "I_zena:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD disko hutsa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD disko hutsa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "HD DVD disko hutsa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Argazkien CDa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CDa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Ekintza:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _Audioa:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD bideoa:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Bestelako euskarria..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Argazkiak:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Softwarea:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Euskarri aldagarria"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gutxi"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230
msgid "Out of toner"
msgstr "Tonerra hutsik"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233
msgid "Low on developer"
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
msgid "Out of developer"
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markatzaile gutxi"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Markatzailerik gabe"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
msgid "Open cover"
msgstr "Estalkia irekita"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Open door"
msgstr "Atea irekita"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper gutxi"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:458
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerraren maila"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:461
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaren maila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:464
msgid "Supply Level"
msgstr "Hornikuntzaren maila"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktibo"
msgstr[1] "%u aktibo"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1056
msgid "Job Title"
msgstr "Lanaren titulua"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1065
msgid "Job State"
msgstr "Lanaren egoera"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1071
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1261
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Ezin izan da sistemako bus-arekin konektatu: %s"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1971
msgid "Test page"
msgstr "Probako orria"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1979
msgid "Clean print heads"
msgstr "Garbitu inprimatze-buruak"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1984
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Errorea gertatu da mantenimenduko komandoarekin."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2110
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Inprimagailuak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Jobs"
msgstr "Lanak"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr "Inprimatu proba-orria"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Printer Options"
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Hornikuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
"ezarpen lehenetsiekin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "Hautatu bistaratzeko hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "_Options..."
msgstr "_Aukerak..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Aukeratu diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Altua"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kokatu erakuslea"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Saguaren orientazioa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Saguaren hobespenak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Erakuslearen abiadura"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Atalasea:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Azelerazioa:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desgaituta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Ertza korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "E_skuineko eskuaz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentikortasuna:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Denbora-muga:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:819
msgid "Network proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:828
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Ezarri sistemako proxy-aren ezarpenak"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/nm-device.c:117 ../panels/network/nm-access-point.c:65
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:121 ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:125 ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "Haririk gabea"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:130 ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:134 ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:138 ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr "Maila"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:190 ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:194 ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "Kudeatu gabea"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:198 ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:202 ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatuta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:206 ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "Konexioa prestatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:210 ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "Konexioa konfiguratzen"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:214 ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:218 ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "Sareko helbidea eskuratzen"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:222 ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:226 ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "Huts egin du konektatzean"
#: ../panels/network/nm-device.c:837
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i kb/s"
#: ../panels/network/nm-device.c:839 ../panels/network/nm-device.c:856
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i Mb/s"
#: ../panels/network/nm-device.c:858
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i Gb/s"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/nm-access-point.c:69 ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/nm-access-point.c:73 ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr "Azpiegitura"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Hegazkin modua"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Configuration URL:"
msgstr "URLaren konfigurazioa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS:"
msgstr "DNSa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route:"
msgstr "Ibilbide lehenetsia:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP proxy-a:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Gateway:"
msgstr "Atebidea:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Name:"
msgstr "Taldearen izena:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Group Password:"
msgstr "Taldearen pasahitza:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy-a:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Hardwarearen helbidea:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IP Address:"
msgstr "IP helbidea:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 helbidea:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 helbidea:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Method:"
msgstr "Metodoa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Network Name:"
msgstr "Sarearen izena:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Provider:"
msgstr "Hornitzailea:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP proxy segurua:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Socks Host:"
msgstr "Sock-en ostalaria:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Azpisareko maskara:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Denbora ezezaguna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "minutu %i"
msgstr[1] "%i minutu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "Ordu %i"
msgstr[1] "%i ordu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria kargatzen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Bateria deskargatzen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS kargatzen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS deskargatzen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%% %.0lf kargatuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "ordu 1"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu niri"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Entxufatutakoan:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Bateriaren energiarekin:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Itzali"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Energia larriki baxua denean:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Ilundu pantaila energia aurrezteko"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Kokalekuak..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Blokeatu pantaila honen ondoren:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Screen turns off"
msgstr "Itzali pantaila"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Turn off after:"
msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gaitu kodea araztea"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balantzea:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iraungipena:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profila:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Konektorea:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Gailur-detekzioa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Probatu bozgorailuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Irteerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Soinu-efektuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Sarrerako maila:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Mututu"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integratuta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinuaren hobespenak"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "Gaitik"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Bolumen-kontrola"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Zaunka"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ura"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Basoa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonarra"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "% 125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Onarpenaren atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Aldatu kontrastea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ktrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ktrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ktrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ktrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ktrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "Entzumena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "Kontraste altua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AlderantzizkoKontrasteAltua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "Egin klik enfokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Handiagotu tamaina:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Teklatuaren ezarpenak..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Handiagoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "Kontraste baxua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Saguaren ezarpenak..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Aktibatu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "Pantailan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "Ikusmena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Maius+Ktrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Maius+Ktrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik simulatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Soinuaren ezarpenak..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Test flash"
msgstr "Probatu flasha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Text size:"
msgstr "Testuaren tamaina:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Typing"
msgstr "Idazketa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Erabili bestelako modu bat testua sartzeko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Video Mouse"
msgstr "Bideo-sagua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zooma handiagotu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zooma txikiagotu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "accepted"
msgstr "onartuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "pressed"
msgstr "sakatuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "rejected"
msgstr "ukatuta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Pasahitza laburregia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak honakoak ditu:\n"
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
" ➣ digituak\n"
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
"harremanetan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
"saio-hasiera desgaituz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Eginda!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
"eskuratzeko."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Honakoaren hatz-markak erregistratzen\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoa..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Aukera gehiago..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Okerreko pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Desgaitu irudia"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Hartu argazki bat..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s(e)k erabilita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
"inkoherentean utz daiteke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aldaketak egiteko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879
msgid "Create a user"
msgstr "Sortu erabiltzaile bat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Erabiltzaile bat sortzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "Beste kontuak"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Sortu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Supervised"
msgstr "Gainbegiratuta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "_Kontu mota:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "_Izen osoa:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Nola aukeratu "
"pasahitz sendo bat</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
"pasahitza hemen</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Aldatu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "Honen pasahitza aldatzea:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "Uneko _pasahitza:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Desgaitu kontu hau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Gaitu kontu hau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Erdipurdizkoa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_Ekintza:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_Iradokizuna"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "_Pasahitz berria:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Argazkia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Hartu argazki bat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type:"
msgstr "Kontu mota:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Automatic Login:"
msgstr "Saio-hasiera automatikoa:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Hatz-markarekin saioa-hastea:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Beste hatza: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Eskuineko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
"dezakezu saioa."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panela bistaratzeko"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol-zentroa"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Ezarpen _guztiak"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Informazio gehiago"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena "
#~ "kentzean: %s"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausarazita"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktibo"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Geldituta"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Osatuta"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Garbitu inprimatze-buruak"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Ilara"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Partekatu erabiltzaile hauekin:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Erakutsi / ezkutatu inprimagailuko lanak"
#~ msgid "AC power and inactive for:"
#~ msgstr "Entxufatuta eta inaktibo:"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "Bateriarekin eta inaktibo:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan:"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Deskonektatuta"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Prozesatzen"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Zain"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Atxikituta"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortatuta"
#~ msgid "Disable Printer"
#~ msgstr "Desgaitu inprimagailua"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Egoera:"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren "
#~ "elkarrizketa-koadroan"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Abisu-mota"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Abisu-mota"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Abisu-botoiak"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Hautatu irudia"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Irudirik gabe"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n"
#~ "Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s(r)i buruz"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Datu pertsonalak"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "E_npresa:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Aldatu _pasahitza..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Herria:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Es_tatua:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "E_txea:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Etxea"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Posta-_kutxatila:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_osta-kutxatila:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Datu pertsonalak"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Hautatutako zure argazkia"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Estatua/_Probintzia:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefonoa"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web-_egunkaria:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Lana:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Laneko _faxa:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "_Posta-kodea:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Helbidea:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Saila:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Orri-pertsonala:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Etxea:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Nagusia:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Estatua/Probintzia:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Lana:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_Posta-kodea:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Jarri hatza irakurgailuan"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Hautatu hatza"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Umea ustekabean amaitu da"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemako errorea: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ezin da motorra abiarazi"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistemako errorea gertatu da"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Pasahitza egiaztatzen..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Egin klik <b>Aldatu pasahitza</b>n zure pasahitza aldatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Aldatu pa_sahitza"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Aldatu zure pasahitza"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin "
#~ "klik <b>Autentifikatu</b> botoian.\n"
#~ "Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko "
#~ "eta egin klik <b>Aldatu pasahitza</b> botoian."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Laguntza-teknologiak"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
#~ "saioa berriro hasi arte."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Hobetsitako aplikazioak"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa "
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa "
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua "
#~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa "
#~ "hautatzea gomendatzen dizugu."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko fitxategia kargatu: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "fitxategi-izena"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[HORMA-PAPERA...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalatu"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s "
#~ "motorra ez dagoelako instalatuta."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Aplikatu atzeko planoa"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Aplikatu letra-tipoa"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, "
#~ "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken "
#~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken "
#~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "F_orma onenak"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Ko_ntraste onena"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Koloreak:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Pertsonalizatu..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi "
#~ "arte."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrolak"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Pertsonalizatu gaia"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Xehetasunak..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Lortu lineako gai gehiago"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gris-es_kala"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonoak"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikonoak soilik"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "B_at ere ez"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Bereizmena:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Gorde gaia honela..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gorde _honela..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Tiratu"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Azpipixelen ordena"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Testua elementuen azpian"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Testua elementuen ondoan"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Testua soilik"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "BU_BG"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Leiho-ertza"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Gehitu..."
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_UGB"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Azalpena:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Tartekoa"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Kolore bakarra"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Bat ere ez"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_GBU"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenera"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Hautatutako elementuak:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Tamaina:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Arina"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estiloa:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Argibidea:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_BGBU"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Leihoak:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "puntu hazbeteko"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Gai-instalatzailea"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOMEko gai-paketea"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Karpeta: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Karpeta: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Irudia falta da"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ezin da gaia instalatu"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s tresna instalatu gabe dago."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien "
#~ "motorra da."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" gaia instalatu da."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Mantendu uneko gaia"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Aplikatu gai berria"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Hautatu gaia"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Gai-paketeak"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Gainidatzi"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Gaia ezin da ezabatu"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
#~ "GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk "
#~ "eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
#~ "GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
#~ "eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' kopiatzen"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzea"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Guraso-leihoa"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URItik"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URIra"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Frakzioa bukatuta"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Uneko URIaren indizea"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URIak guztira"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIen kopurua guztira"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Saltatu"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Gainidatzi denak"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Erakusle zuria"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Erakusle zuria - Unekoa"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Erakusle handia"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Erakusle handia - Unekoa"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Erakusle zuria handia"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia "
#~ "ez dagoelako instalatuta."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-"
#~ "kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia "
#~ "ez dagoelako instalatuta."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Laguntza bisuala"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Erabilerraztasuna"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mandoa:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xekutatu bandera:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Irudi-ikustailea"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Berehalako mezularitza"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Posta-irakurlea"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mugikortasuna"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Exekutatu _abioan"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Exekutatu _terminalean"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-emuladorea"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Testu-editorea"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Exekutatu _abioan"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws posta"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debianeko terminal lehenetsia"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany web arakatzailea"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution posta-irakurlea"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firebox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOMEko terminala"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus luparekin"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape posta"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Entzun"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla posta"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca luparekin"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey posta"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "_Panela barne"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Lehenetsi"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Pantailaren hobespenak"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Paneleko ikonoa"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detektatu pantailak"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Erakutsi pantailak panelean"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Pantailak"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n"
#~ "\n"
#~ "Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa "
#~ "konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da RANDR "
#~ "plugina gnome-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n"
#~ "\n"
#~ "ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-"
#~ "izena/.config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa. "
#~ "sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako, "
#~ "emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Iturburuaren fitxategi-izena absolutua izan behar du"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID osoko balio batekin ezarri behar da"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile "
#~ "guztientzako instalatzeko"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Buruz behera"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Pantaila: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa gorde da"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio hau erabiliko da hurrengo batean norbaitek saioa hastean."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ezin izan da pantailen konfigurazio lehenetsia ezarri"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
#~ "kudeatzen du)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Keinu bisualak soinuentzako"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Audioaren _erantzuna..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Teklatuaren hobespenak"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Teklatu _modeloa:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan "
#~ "erabiltzeak eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Eraman _behera"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Eraman _gora"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Erakutsi..."
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "_Hizkuntzaren arabera"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Aldagaiak:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Aukeratu teklatu modeloa"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Hornitzaileak:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Eraman ezkerrera"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Eraman eskuinera"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Eraman gora"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Eraman behera"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Klik _bikoitza:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_Arrastatzeko klik-a:"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "_2. mailako klik-a:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota "
#~ "aukeratzeko."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Klik _bakuna:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Kokalekua badago lehendik ere"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ez ikusi egin ostalariei"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Ezabatu kokalekua"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Xehetasunak"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Kokalekuaren _izena:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hiper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Mugitzeko tekla"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
#~ "leiho honetan:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Leihoaren hobespenak"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Leiho-hautapena"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Leihoak"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizatu"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximizatu bertikalki"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximizatu horizontalki"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizatu"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Taldeak"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Ataza arruntak"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
#~ "adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
#~ "adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den "
#~ "ala ez adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
#~ "itxiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin "
#~ "jarraituz eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin "
#~ "jarraituz."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;"
#~ "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
#~ "aktibatzean."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Atzeratu atsedena"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Ha_rtu atsedena"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
#~ "honengatik: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
#~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Idazketako monitorea"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
#~ "bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
#~ "Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
#~ "'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
#~ "dira."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
#~ "dira."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko "
#~ "dira."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
#~ "den komandoari."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri gako hau PCF letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den "
#~ "komandoari."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
#~ "den komandoari."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri gako hau Type1 letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
#~ "den komandoari."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Komandoa OpenType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Komandoa PCF letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Komandoa TrueType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Komandoa Type1 letra-tipoa koadro txikietan jartzeko"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright-a:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Azalpena:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Huts egin du instalazioak"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "erabilera: %s letra-tipo-fitxategia\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Instalatu _letra-tipoa"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Letra-tipoen ikustailea"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TESTUA"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAINA"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Abiarazi %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Bertsio-berritu"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalatu"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Kendu gogokoetatik"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Gehitu gogokoetan"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Kalkulu-orri berria"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Dokumentu berria"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentuak"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ireki</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Izena aldatu..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Bidali honi..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Bota zakarrontzira"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Ireki honekin: %s"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Kendu azken menuetatik"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Kendu azken elementu guztiak"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Gaur %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Atzo %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%Y %b %d"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Bilatu orain"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Ireki %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"