gnome-control-center/po/ja.po
Federico Mena Quintero 0216a08991 Added Japanese translation.
1998-07-31  Federico Mena Quintero  <federico@nuclecu.unam.mx>

	* configure.in (ALL_LINGUAS): Added Japanese translation.
1998-07-31 20:41:52 +00:00

1187 lines
25 KiB
Text

# gnome-core ja.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"Language-Team: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:564 applets/gen_util/printer.c:258 applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "アプレットが生成できませんでした"
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 applets/gen_util/clock.c:262 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:283 applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:430
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ"
#: applets/gen_util/clock.c:315
msgid "Clock properties"
msgstr "時計のプロパティ"
#: applets/gen_util/clock.c:325
msgid "12 hour"
msgstr "12時間制"
#: applets/gen_util/clock.c:334
msgid "24 hour"
msgstr "24時間制"
#: applets/gen_util/clock.c:367
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "新しくメールが届きました。"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "メールが届いています。"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません。"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
msgid "Text only"
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 panel/menu.c:585
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "クロックモードで開始する"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "メールチェックモードで開始する"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "プリンタモードで開始する"
#: applets/gen_util/printer.c:221
msgid "Printer properties"
msgstr "プリンタのプロパティ"
#: applets/gen_util/printer.c:229
msgid "Printer name:"
msgstr "プリンタ名称"
#: applets/gen_util/printer.c:233
msgid "Print command:"
msgstr "印刷コマンド"
#: applets/gen_util/printer.c:239
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: applets/batmon/batmon.c:93
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:99
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:147
msgid "There is no battery?!?"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:150
msgid "High and charging."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:153
msgid "High."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Low and charging."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:159
msgid "Low."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:162
msgid "Critical and charging."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:165
msgid "Critical!!"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:168
msgid "Charging."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:176
msgid "%d minutes of battery"
msgstr ""
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:178
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:255
msgid "APM Stats"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:271
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:283
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:300
msgid "Battery Status:"
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: applets/bussign/bussign.c:102
msgid "Refresh Image"
msgstr "画像の再読み込み"
#: applets/bussign/bussign.c:225
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:228
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
msgid "%s the Fish"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:66
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:106
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:111
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329
msgid "Name"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:243
msgid "(with minor help from George)"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:246
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr ""
#: applets/fish/fish.c:249
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "ユーザレベル負荷"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "システムレベル負荷"
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr ""
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "アップデートの間隔"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr ""
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr ""
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr ""
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr ""
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr ""
#: applets/netload/netload.c:297
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr ""
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: panel/panel.c:414
msgid "Really log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"
#: panel/panel.c:422
msgid "Ask next time"
msgstr "次回も表示する"
#: panel/panel.c:689
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/panel.c:714
msgid "Remove from panel"
msgstr "パネルから取り除く"
#: panel/panel.c:722
msgid "Move applet"
msgstr "アプレットの移動"
#: panel/panel.c:1151
msgid "This panel properties..."
msgstr "このパネルのプロパティ"
#: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1158
msgid "Global properties..."
msgstr "全体のプロパティ"
#: panel/panel.c:1165
msgid "Add main menu applet"
msgstr "メインメニューアプレットを追加"
#: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1183
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: panel/menu.c:465
msgid "Create swallow applet"
msgstr "スワローアプレットを生成する"
#: panel/menu.c:474
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "スワローするアプリのタイトル"
#: panel/menu.c:527
msgid "Add to panel"
msgstr "パネルに追加"
#: panel/menu.c:532
msgid "Add applet"
msgstr "アプレットの追加"
#: panel/menu.c:540
msgid "Add main menu"
msgstr "メインメニューの追加"
#: panel/menu.c:547
msgid "Add log out button"
msgstr "ログアウトボタンの追加"
#: panel/menu.c:555
msgid "Add drawer"
msgstr "ドローアの追加"
#: panel/menu.c:564
msgid "Add swallowed app"
msgstr "スワロードアプリの追加"
#: panel/menu.c:615
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
#: panel/menu.c:622
msgid "Lock screen"
msgstr "スクリーンのロック"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:111
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:123
msgid "Top"
msgstr "上"
#: panel/panel_config.c:135
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: panel/panel_config.c:147
msgid "Left"
msgstr "左"
#: panel/panel_config.c:159
msgid "Right"
msgstr "右"
#: panel/panel_config.c:169
msgid "Minimize Options"
msgstr "最小化オプション"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:179
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "明示的に隠す"
#: panel/panel_config.c:190
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動的に隠す"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:291 panel/panel_config.c:453
msgid "Background"
msgstr "デスクトップの背景"
#: panel/panel_config.c:301
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: panel/panel_config.c:308
msgid "Pixmap"
msgstr "ピクスマップ"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:315
msgid "Color"
msgstr "色"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:320
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: panel/panel_config.c:337
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: panel/panel_config.c:349
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する"
#: panel/panel_config.c:363
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: panel/panel_config.c:438
msgid "Panel properties"
msgstr "パネルのプロパティ"
#: panel/panel_config.c:446
msgid "Orientation"
msgstr "場所"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:129
msgid "Disable animations"
msgstr "アニメーションを無効にする"
#: panel/panel_config_global.c:137
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード"
#: panel/panel_config_global.c:146
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード"
#: panel/panel_config_global.c:155
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "アニメーションの描画スピード"
#: panel/panel_config_global.c:164
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:171
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:213
msgid "Icon Tooltips"
msgstr "アイコンツールチップスの表示"
#: panel/panel_config_global.c:224
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "ツールチップスを表示する"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:234
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: panel/panel_config_global.c:245
msgid "Show small icons"
msgstr "小さいアイコンを表示"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:255
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: panel/panel_config_global.c:266
msgid "Switched movement"
msgstr "スイッチ移動"
#: panel/panel_config_global.c:278
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:288
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: panel/panel_config_global.c:299
msgid "Prompt before logout"
msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する"
#: panel/panel_config_global.c:331
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "全体のパネル設定"
#: panel/panel_config_global.c:337
msgid "Animation settings"
msgstr "アニメーションの設定"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:342
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: panel/launcher.c:268
msgid "App"
msgstr "アプリ"
#: panel/launcher.c:320
msgid "Launcher properties"
msgstr "ランチャのプロパティ"
#: panel/launcher.c:330
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: panel/launcher.c:332
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: panel/launcher.c:334
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: panel/launcher.c:335
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: panel/launcher.c:338
msgid "Run inside terminal"
msgstr "内部ターミナルを起動する"
#: panel/main.c:114
msgid "ID"
msgstr ""
#: panel/main.c:114
msgid "Discard session"
msgstr "セッションを終了する"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "グラディエント"
#: desktop-properties/property-background.c:539
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: desktop-properties/property-background.c:545
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "壁紙の選択"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " 参照"
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "なし"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "サイズをあわせる"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "中央"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "タイル"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " 背景"
#: desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "COLOR"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:199
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr ""
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " プレビュー"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "リピート"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "自動的にリピートする"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "リピート回数"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "リピート間隔"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "キーボードのクリック音"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:201
msgid "Mouse buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: desktop-properties/property-mouse.c:210
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: desktop-properties/property-mouse.c:212
msgid "Right handed"
msgstr "右利き"
#: desktop-properties/property-mouse.c:229
msgid "Mouse motion"
msgstr "マウスの動き"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Acceleration"
msgstr "アクセラレーション"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Large"
msgstr "長い"
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
msgid "Small"
msgstr "短い"
#: desktop-properties/property-mouse.c:260
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "マウスのプロパティ"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "キーボードのプロパティ"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "背景のプロパティ"
#: gsm/main.c:40
msgid "[SESSION]"
msgstr "[セッション]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "セッションの強制終了"
#: gsm/save-session.c:82
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "ウィンドウのX座標"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "ウィンドウのY座標"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "ウィンドウの幅"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "ウィンドウの高さ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr ""
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
msgstr "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセスすることができます"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "履歴サイズ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "履歴ファイル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "キャッシュファイル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "ブックマークファイル"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Manパス"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Infoパス"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Gnomeヘルプパス"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Gnomeヘルプの設定"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "履歴とキャッシュ"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: help-browser/window.c:125
msgid "New window"
msgstr "新規ウィンドウ"
#: help-browser/window.c:125
msgid "Open new browser window"
msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く"
#: help-browser/window.c:130
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する"
#: help-browser/window.c:130
msgid "Add bookmark"
msgstr "ブックマークに追加する"
#: help-browser/window.c:135
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: help-browser/window.c:140
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: help-browser/window.c:145
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: help-browser/window.c:145
msgid "Exit all windows"
msgstr "全終了"
#: help-browser/window.c:154
msgid "About"
msgstr "情報"
#: help-browser/window.c:154
msgid "Info about this program"
msgstr "このプログラムについての情報"
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
msgid "Show History Window"
msgstr "履歴ウィンドウを表示する"
#: help-browser/window.c:166
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"
#: help-browser/window.c:172
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: help-browser/window.c:173
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: help-browser/window.c:181
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: help-browser/window.c:182
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ戻る"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: help-browser/window.c:185
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "履歴リストで一つ進む"
#: help-browser/window.c:188
msgid "Reload"
msgstr "再読込み"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Index"
msgstr "インデクス"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"
#: help-browser/window.c:196
msgid "BMarks"
msgstr "ブックマーク"
#: help-browser/window.c:199
msgid "Help on Help"
msgstr "ヘルプのヘルプ"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: help-browser/bookmarks.c:218
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
#: help-browser/bookmarks.c:228
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:238
msgid "Remove"
msgstr "消去"
#: help-browser/history.c:255
msgid "URL"
msgstr ""
#: help-browser/history.c:255
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: help-browser/history.c:255
msgid "Count"
msgstr "参照数"
#: help-browser/history.c:268
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Gnomeヘルプ履歴"
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "ユーザコマンド"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "システムコール"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "ライブラリ関数"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "特殊ファイル"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "システム管理"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr ""
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr ""
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr ""
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Manページ"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Infoページ"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOMEヘルプ"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"