1998-07-31 Federico Mena Quintero <federico@nuclecu.unam.mx> * configure.in (ALL_LINGUAS): Added Japanese translation.
1187 lines
25 KiB
Text
1187 lines
25 KiB
Text
# gnome-core ja.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:564 applets/gen_util/printer.c:258 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "アプレットが生成できませんでした"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 applets/gen_util/clock.c:262 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:283 applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:430
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:315
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "時計のプロパティ"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:325
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12時間制"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:334
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24時間制"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:367
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "時計"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "新しくメールが届きました。"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "メールが届いています。"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "メールはありません。"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:577
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 panel/menu.c:585
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "クロックモードで開始する"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "メールチェックモードで開始する"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "プリンタモードで開始する"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:221
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "プリンタのプロパティ"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:229
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "プリンタ名称"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:233
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "印刷コマンド"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:239
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "プリンタ"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:93
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:99
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:147
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:150
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:153
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:159
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:165
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:168
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:176
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:178
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:255
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:271
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:283
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:300
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:102
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "画像の再読み込み"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:225
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:66
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:111
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:243
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:249
|
|
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "ユーザレベル負荷"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "システムレベル負荷"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "アップデートの間隔"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:414
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "本当にログアウトしますか?"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:422
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "次回も表示する"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:689
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:714
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "パネルから取り除く"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:722
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "アプレットの移動"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:1151
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "このパネルのプロパティ"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1158
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "全体のプロパティ"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:1165
|
|
msgid "Add main menu applet"
|
|
msgstr "メインメニューアプレットを追加"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1183
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:465
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr "スワローアプレットを生成する"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:474
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "スワローするアプリのタイトル"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:527
|
|
msgid "Add to panel"
|
|
msgstr "パネルに追加"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:532
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "アプレットの追加"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:540
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "メインメニューの追加"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:547
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "ログアウトボタンの追加"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:555
|
|
msgid "Add drawer"
|
|
msgstr "ドローアの追加"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:564
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "スワロードアプリの追加"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:615
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:622
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "スクリーンのロック"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:111
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: panel/panel_config.c:123
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:135
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:147
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:159
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:169
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "最小化オプション"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:179
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "明示的に隠す"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:190
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "自動的に隠す"
|
|
|
|
#. selector frame
|
|
#: panel/panel_config.c:291 panel/panel_config.c:453
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "デスクトップの背景"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:301
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:308
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "ピクスマップ"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:315
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:320
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "画像ファイル"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:337
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "参照"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:349
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:363
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:438
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr "パネルのプロパティ"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:446
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:129
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "アニメーションを無効にする"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:137
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:146
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:155
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "アニメーションの描画スピード"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:164
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:171
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:213
|
|
msgid "Icon Tooltips"
|
|
msgstr "アイコンツールチップスの表示"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:224
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "ツールチップスを表示する"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:234
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:245
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "小さいアイコンを表示"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:255
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:266
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr "スイッチ移動"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:278
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)"
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:288
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:299
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:331
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "全体のパネル設定"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:337
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "アニメーションの設定"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:342
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:268
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "アプリ"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:320
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "ランチャのプロパティ"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:330
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:332
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:334
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:335
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:338
|
|
msgid "Run inside terminal"
|
|
msgstr "内部ターミナルを起動する"
|
|
|
|
#: panel/main.c:114
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/main.c:114
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "セッションを終了する"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "フラット"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "グラディエント"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "壁紙の選択"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " 参照"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "サイズをあわせる"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " 背景"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " プレビュー"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "リピート"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "自動的にリピートする"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "リピート回数"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "リピート間隔"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "キーボードのクリック音"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "クリック音の大きさ"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:201
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "マウスボタン"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:210
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "左利き"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:212
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "右利き"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:229
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "マウスの動き"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "アクセラレーション"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "しきい値"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "長い"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "短い"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:260
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "マウス"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "マウスのプロパティ"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "キーボードのプロパティ"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "背景のプロパティ"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:40
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[セッション]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "セッションの強制終了"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:82
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "ウィンドウのX座標"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "ウィンドウのY座標"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "ウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "ウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "デバッグレベル"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Gnomeヘルプブラウザ"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
|
msgstr "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセスすることができます"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "履歴サイズ"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "履歴ファイル"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "キャッシュサイズ"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "キャッシュファイル"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "ブックマークファイル"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Manパス"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Infoパス"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "Gnomeヘルプパス"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Gnomeヘルプの設定"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr "履歴とキャッシュ"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:125
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:125
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:130
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加する"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:130
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加する"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:135
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:140
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:145
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "全終了"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:154
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:154
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "このプログラムについての情報"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "履歴ウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "ブックマークウィンドウを表示する"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:173
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:181
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:182
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "履歴リストで一つ戻る"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:185
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "履歴リストで一つ進む"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:188
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "再読込み"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "インデクス"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "ドキュメントのインデックスを表示"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:196
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "ヘルプのヘルプ"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>エラー: ファイルが見つかりません。</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "ページタイトル"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:228
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:238
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "消去"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "最後"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "参照数"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:268
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Gnomeヘルプ履歴"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "ユーザコマンド"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "システムコール"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "ライブラリ関数"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "特殊ファイル"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "ファイルフォーマット"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "ゲーム"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "システム管理"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:134
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr "Manページ"
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:146
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr "Infoページ"
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:158
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "GNOMEヘルプ"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>不明なTOC引数です。</BODY>"
|