2057 lines
56 KiB
Text
2057 lines
56 KiB
Text
# control-center fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
|
|
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
|
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-08-13 10:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Changer l'image de fond."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "FICHIER-IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Couleur 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Couleur 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Uni"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Sélection du papier peint"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'une sélection de fichier "
|
|
"normale"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papier peint"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Parcourir... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionné"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1353
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COULEUR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTATION"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1488
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux proportions"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Clic Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Niveau (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Durée (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editeur Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:208
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:219
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Activer l'auto-répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:229
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Vitesse de répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:232
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Clic Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:245
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "La frappe est accompagnée de clics"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:255
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume des clics"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Test du paramètrage"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Sélectionnez une icône..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Type MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Extension : "
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Première expression régulière : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Seconde expression régulière : "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Actions sur les Types MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemple : emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Définir les actions pour %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Type Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
|
|
"soit une extension de nom de fichier"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrivez votre type MIME sous la forme:\n"
|
|
"CATEGORIE/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Par exemple :\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Ce type MIME existe déjà"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1042
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1032
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1037
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editer..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Ajouter un Type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter un nouveau Type MIME\n"
|
|
"Par exemple: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Type MIME : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
|
|
"Par exemple: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extension : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
|
|
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Pour gaucher"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Pour droitier"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Déplacements de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lente"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Réactivité"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Nécessite un mot de passe"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Utiliser la gestion de l'énergie."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Pas d'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Economiseur d'écran aléatoire"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Paramètres aléatoires"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de %s..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "A Propos :"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Auteur : INCONNU"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Economiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer "
|
|
"l'économiseur d'écran actuel."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Démarrer après "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " minutes."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorité :"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Basse "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normale"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Moniteur d'extinction "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minutes après le démarrage de l'économiseur d'écran."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Démo de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Ordre : "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Style : "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n"
|
|
"Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
|
|
"mais peuvent se terminer;\n"
|
|
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n"
|
|
"Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
|
|
"se terminer;\n"
|
|
"Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n"
|
|
"Les programmes inactifs attendent de démarrer ou ont terminé;\n"
|
|
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n"
|
|
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n"
|
|
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
|
|
"session;\n"
|
|
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "En attente du démarrage ou déjà terminé."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Démarre"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours d'exécution"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Membre normal de la session."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "En train d'enregistrer"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Enregistre les paramètres de session"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "État non signalé dans le temps imparti."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Perpétuel"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Jamais autorisé a terminer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Temporaire"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Enlever Programme"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Confirmer la fin de session"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:379
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Afficher seulement les avertissements."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr "Les programmes avec des valeurs plus petites sont démarrées avant ceux "
|
|
"ayant des valeurs plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Éditer le programme de démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evènement"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fichier à jouer"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Effets sonores avec les évènements"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Evénements Sonores"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support pour "
|
|
"le son"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:732
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
|
|
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
|
|
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Deux"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Toto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Pipo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Penguin"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Phanny"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Vincent"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tigre"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Gasp"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Bouton simple"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Bouton de Sélection"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Zone de texte"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sous-menu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Élément 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Un autre élément"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Bouton radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'installation du thème :\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez un thème à installer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Thèmes disponibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Prévisualisation"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer un\n"
|
|
"nouveau thème..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Police utilisateur"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Utiliser une police personnalisée"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Le thème n'existe pas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Échec de la command '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des étiquettes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Barres de menu détachables et mobiles"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Les menus peuvent être séparés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Entrées des menus avec icones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barre d'état interactive si possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Options des menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Options des barres d'état"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Options des barres d'outils"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Espacer les boutons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Justification à gauche des boutons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Justification à droite des boutons"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Position de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centre de l'écran"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Au pointeur de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Astuces pour les boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Les boîtes de dialogue sont comme les autres fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par\n"
|
|
"le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
|
|
"possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Disposition de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportement de la boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Carnet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "1er niveau"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:255
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:273
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "Options GNOME MDI"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "gestionnaire :"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Navigateur d'aide GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de %s\n"
|
|
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:302
|
|
msgid " (Current)"
|
|
msgstr " (En cours)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
msgid "Run Configuration Tool for "
|
|
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour "
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:316
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (non trouvé)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:408
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtre précédent fonctionne toujours\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas pu démarrer '%s'.\n"
|
|
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtre précédent.\n"
|
|
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
|
|
"Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n"
|
|
"dans le menu GNOME\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:705
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:813
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:820
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:965
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:180
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:705
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:716
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:729
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:742
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Commande de configuration :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:761
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Le champs du nom ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:818
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "La champs de la commande ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:867
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:909
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editer le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:964
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:85
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:88
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gestionnaires des propriétés du bureau."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:170
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Essayer"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:175
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "ID multi-capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X ID de la socket associée"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR du centre de contrôle"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Initialise les paramètres de session"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n"
|
|
"initialisation de session personnalisée"
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "capplet-command à lancer."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME."
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avertissement :"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Annuler tous les changements"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n"
|
|
"enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n"
|
|
"l'entrée appropriée."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:187
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centre de Contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Gtk setting"
|
|
#~ msgstr "Paramètres Gtk par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI notebook tab position"
|
|
#~ msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command"
|
|
#~ msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Redémarer Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Previous Deskop"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Desktop"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Desktop"
|
|
#~ msgstr "Rétablir le bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Desktop"
|
|
#~ msgstr "Réduire le bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Desktop In Place"
|
|
#~ msgstr "Remettre les bureaux en place"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleanup Windows"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer les fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Windows to left"
|
|
#~ msgstr "Faire défiler la fenêtre à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Windows to right"
|
|
#~ msgstr "Faire défiler la fenêtre à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Windows up"
|
|
#~ msgstr "Faire défiler la fenêtre vers le haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Windows down"
|
|
#~ msgstr "Faire défiler la fenêtre vers le bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Windows by [X Y] pixels"
|
|
#~ msgstr "Faire défiler la fenêtre de [X Y] pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Move mouse pointer to left"
|
|
#~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Move mouse pointer to right"
|
|
#~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Move mouse pointer up"
|
|
#~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris vers le haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Move mouse pointer down"
|
|
#~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris vers le bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move mouse pointer by [X Y]"
|
|
#~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris de [X Y]"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Desktop area [X Y]"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau [X Y]"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Desktop area on the left"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Desktop area on the right"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Desktop area above"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau d'en dessous"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Desktop area below"
|
|
#~ msgstr "Aller au bureau d'au dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Window"
|
|
#~ msgstr "Rétablir la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Window"
|
|
#~ msgstr "Réduire la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Annihilate Window"
|
|
#~ msgstr "Annihiler la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Stick / Unstick Window"
|
|
#~ msgstr "Coller / décoller la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify Window"
|
|
#~ msgstr "Icônifier la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade / Unshade Window"
|
|
#~ msgstr "Ombrer / désombrer Fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Height of Window"
|
|
#~ msgstr "Maximiser la hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Height of Window to whole screen"
|
|
#~ msgstr "Adapter la hauteur de la fenêtre à tout l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Height of Window to available space"
|
|
#~ msgstr "Adapter la hauteur de la fenêtre à la place disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Width of Window"
|
|
#~ msgstr "Maximiser la largeur de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Width of Window to whole screen"
|
|
#~ msgstr "Adapter la largeur de la fenêtre à tout l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Width of Window to available space"
|
|
#~ msgstr "Adapter la largeur de la fenêtre à la place disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Size of Window"
|
|
#~ msgstr "Maximiser la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Size of Window to whole screen"
|
|
#~ msgstr "Adapter la taille de la fenêtre à tout l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise Size of Window to available space"
|
|
#~ msgstr "Adapter la taille de la fenêtre à la place disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to next desktop"
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to previous desktop"
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch focus to next window"
|
|
#~ msgstr "Amener le focus sur la fenêtre suivante"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch focus to previous window"
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Glue / Unglue Window to Desktop screen"
|
|
#~ msgstr "Clouer / déclouer la fenêtre du bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window layer to On Top"
|
|
#~ msgstr "Bloquer la fenêtre au premier plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window layer to Above"
|
|
#~ msgstr "Maintenir la fenêtre devant les autres (sauf premier plan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window layer to Normal"
|
|
#~ msgstr "Rétablir la priorité de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window layer to Below"
|
|
#~ msgstr "Maintenir la fenêtre derrière les autres"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window layer"
|
|
#~ msgstr "Définir la priorité de la fenêtre "
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to area on left"
|
|
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to area on right"
|
|
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to area above"
|
|
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone au-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window to area below"
|
|
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone en-dessous"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window by area [X Y]"
|
|
#~ msgstr "Déplacer la fenêtre de [X Y]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window border style to the Default"
|
|
#~ msgstr "Régler le style du bord de fenêtre sur : réglage par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Window border style to the Borderless"
|
|
#~ msgstr "Régler le style du bord de fenêtre sur : sans bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget everything about Window"
|
|
#~ msgstr "Oublier tous les réglages des fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember all Window settings"
|
|
#~ msgstr "Mémoriser tous les réglages des fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Border"
|
|
#~ msgstr "Mémoriser les réglages des bords de fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Desktop"
|
|
#~ msgstr "Se rappeler le bureau sur lequel se trouve la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Desktop Area"
|
|
#~ msgstr "Mémoriser la position de la fenêtre sur le bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Size"
|
|
#~ msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Location"
|
|
#~ msgstr "Mémoriser la position de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Layer"
|
|
#~ msgstr "Mémoriser la priorité de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Stickyness"
|
|
#~ msgstr "Se rappeler si la fenêtre est clouée"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Window Shadedness"
|
|
#~ msgstr "Se rappeler si la fenêtre est ombrée"
|
|
|
|
#~ msgid "CTRL"
|
|
#~ msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#~ msgid "ALT"
|
|
#~ msgstr "ALT"
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT"
|
|
#~ msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#~ msgid "CTRL & ALT"
|
|
#~ msgstr "CTRL & ALT"
|
|
|
|
#~ msgid "CTRL & SHIFT"
|
|
#~ msgstr "CTRL & SHIFT"
|
|
|
|
#~ msgid "ALT & SHIFT"
|
|
#~ msgstr "ALT & SHIFT"
|
|
|
|
#~ msgid "CTRL & ALT & SHIFT"
|
|
#~ msgstr "CTRL & ALT & SHIFT"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f Desktop"
|
|
#~ msgstr "%1.0f bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f Desktops"
|
|
#~ msgstr "%1.0f bureaux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The virutal desktop size will be\n"
|
|
#~ "%1.0f x %1.0f\n"
|
|
#~ "screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La taille du bureau virtuel sera de\n"
|
|
#~ "%1.0f x %1.0f\n"
|
|
#~ "écrans"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge flip resistance (milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Résistance des bords de l'écran (en millisecondes)"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of separate desktops\n"
|
|
#~ "layered on top of each other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nombre de bureaux distincts\n"
|
|
#~ "empilés les uns sur les autres"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are moved in a solid fashion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, leur\n"
|
|
#~ "contenu est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Lined"
|
|
#~ msgstr "Lignes de construction"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are moved by drawing construction lines around them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, des lignes de\n"
|
|
#~ "constructions sont tracées autour d'elles"
|
|
|
|
#~ msgid "Box"
|
|
#~ msgstr "Boîte"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are moved by drawing a box as their outline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, seuls leurs\n"
|
|
#~ "contours sont affichés"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
#~ msgstr "Ombré"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are moved by drawing a stippled outline of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, seule leur ombre\n"
|
|
#~ "est affichée"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
#~ msgstr "Semi-opaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are moved by drawing a chequered outline of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, seule leur contenu\n"
|
|
#~ "en demi-teinte est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
#~ msgstr "Translucide"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are moved by drawing a translucent copy of the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, leur contenu est\n"
|
|
#~ "affiché de façon translucide"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are resized as you drag"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, leur\n"
|
|
#~ "contenu est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows get resized by displaying construction lines around them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, des\n"
|
|
#~ "lignes de construction sont affichées"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are resized by drawing a box as their outline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, seul\n"
|
|
#~ "contour est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "windows are resized by drawing a stippled outline of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, seule\n"
|
|
#~ "leur ombre est affichée"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are resized by drawing a chequered outline of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, leur\n"
|
|
#~ "contenu est affiché en demi-teinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Pointeur de souris"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your keypresses are sent to whatever window your mouse is over at the time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les pressions des touches sont envoyées à la fenêtre sur\n"
|
|
#~ "laquelle la souris se trouve à ce moment"
|
|
|
|
#~ msgid "Sloppy Pointer"
|
|
#~ msgstr "Pointeur mou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your keypresses are sent to the window your mouse was over last, if any"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les pressions des touches sont envoyées à la dernière fenêtre\n"
|
|
#~ "sur laquelle la souris s'est trouvée (s'il y en a une)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Clicks"
|
|
#~ msgstr "Clic souris"
|
|
|
|
#~ msgid "You keypresses are sent to the window you last clicked on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les pressions des touches sont envoyées à la dernière fenêtre\n"
|
|
#~ "sur laquelle vous avez cliqué"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Methods"
|
|
#~ msgstr "Méthodes de déplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Methods"
|
|
#~ msgstr "Méthodes de redimensionnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard focus follows"
|
|
#~ msgstr "Le focus clavier suit la souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are slid in a solid fashion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres glissent, leur\n"
|
|
#~ "contenu est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are slid by drawing construction lines around them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres glissent, des lignes de\n"
|
|
#~ "constructions sont tracées autour d'elles"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are slid by drawing a box as their outline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont glissent, seuls leurs\n"
|
|
#~ "contours sont affichés"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are slid by drawing a stippled outline of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont glissent, seule leur ombre\n"
|
|
#~ "est affichée"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows are slid by drawing a chequered outline of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque les fenêtres sont glissent, seule leur contenu\n"
|
|
#~ "en demi-teinte est affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Sliding Methods"
|
|
#~ msgstr "Méthodes de glissement des fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows slide in when they appear"
|
|
#~ msgstr "Les fenêtres glissent lorsqu'elles apparaissent"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows slide about when window cleanup in progress"
|
|
#~ msgstr "Les fenêtres apparaissent en glissant lors d'un rafraîchissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktops slide in when changing desktops"
|
|
#~ msgstr "Les bureaux glissent lorsqu'on passe de l'un à l'autre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
|
|
#~ msgstr "Vitesse d'assombrissement des fenêtres (pixels par seconde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate menus"
|
|
#~ msgstr "Animer les menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce refresh by using more memory (use saveunders)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Réduire les rafraîchissements des fenêtres en utilisant\n"
|
|
#~ "plus de mémoire (utilise saveunders)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Enlightenments background selection"
|
|
#~ msgstr "Activer le choix du fond d'écran d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables Enlightenments background selector. If backgrounds are selected "
|
|
#~ "in this section any backgrounds selected in any other selector or set by any "
|
|
#~ "other programs on desktop 0 will be overidden by Enlightenment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceci permet la sélection du fond d'écran dans Enlightenment. Si\n"
|
|
#~ "des fonds d'écran sont sélectionnés ici, ils écraseront toute\n"
|
|
#~ "autre sélection de fond d'écran faite dans tout autre programme\n"
|
|
#~ "pour le bureau 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Focus"
|
|
#~ msgstr "Focus avancé"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "Toute nouvelle fenêtre obtient le focus clavier en apparaissant"
|
|
|
|
#~ msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "Toute fenêtre pop-up obtient le focus clavier en apparaissant"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une fenêtre pop-up n'obtient le focus clavier en apparaissant\n"
|
|
#~ "que si sa fenêtre propriétaire a le focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows when switching focus with the keyboard"
|
|
#~ msgstr "Rétablir les fenêtres lors du changement de focus avec le clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the pointer to windows when switching focus with the keyboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envoyer le pointeur à la fenêtre qui obtient le focus lorsd'un changement de "
|
|
#~ "focus avec le clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)"
|
|
#~ msgstr "Bulles d'aides ON/OFF & temps d'attente (secondes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
|
|
#~ msgstr "Rétablissement automatique des fenêtres après X secondes"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to where popup window appears"
|
|
#~ msgstr "Basculer vers une fenêtre pop-up lorsqu'elle apparaît"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons when windows are iconified"
|
|
#~ msgstr "Afficher une icône pour les fenêtres icônifiées"
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows manually"
|
|
#~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of Virtual Screen"
|
|
#~ msgstr "Taille de l'écran virtuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Desktops"
|
|
#~ msgstr "Séparer les bureaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours in gradient"
|
|
#~ msgstr "Nombre de couleurs dans le dégradé"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Fichier image"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#~ msgid "Image display options"
|
|
#~ msgstr "Options de l'affichage des images"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat tiles across screen"
|
|
#~ msgstr "Répéter le motif sur tout l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain image aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Respecter les proportions originales de l'image"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise height to fit screen"
|
|
#~ msgstr "Maximiser la hauteur pour tenir dans l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximise width to fit screen"
|
|
#~ msgstr "Maximiser la largeur pour tenir dans l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Top left"
|
|
#~ msgstr "Haut gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Top middle"
|
|
#~ msgstr "Haut milieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Top right"
|
|
#~ msgstr "Haut droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Right middle"
|
|
#~ msgstr "Droite milieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom right"
|
|
#~ msgstr "Bas droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom middle"
|
|
#~ msgstr "Bas milieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom left"
|
|
#~ msgstr "Bas gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Left middle"
|
|
#~ msgstr "Gauche milieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment: Edit Background"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment : Editer le fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Colour"
|
|
#~ msgstr "Couleur unie"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Image de fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlayed Logo"
|
|
#~ msgstr "Logo superposé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the attribute of this background\n"
|
|
#~ "you wish to change below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choisissez les attributs de ce fond que\n"
|
|
#~ "vous désirez changer"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Effectué"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality rendering for background"
|
|
#~ msgstr "Rendu de haute qualité pour le fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de minutes d'attente avant de purger la mémoire\n"
|
|
#~ "des images de fond non-affichées"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez ici le bureau dont vous désirez\n"
|
|
#~ "changer le fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "No background"
|
|
#~ msgstr "Pas de fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
|
|
#~ "any background for this desktop then)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pas de fond d'écran pour ce bureau (Enlightenment ne tentera\n"
|
|
#~ "pas de mettre un fond d'écran pour ce bureau)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new background bookmark to your list"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau signet de fond d'écran à votre liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this background bookmark from the list"
|
|
#~ msgstr "Enlever ce signet de la liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the settings for this background bookmark"
|
|
#~ msgstr "Editer les paramètres de ce signet de fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sounds in Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Activer les effets sonores dans Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme selection"
|
|
#~ msgstr "Thème actuellement sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please press the key on the keyboard\n"
|
|
#~ "you wish to modify this keyboard-shortcut\n"
|
|
#~ "to use from now on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Appuyez sur la touche que vous désirez désormais\n"
|
|
#~ "assigner à ce raccourci-clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Modificateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Touche"
|
|
|
|
#~ msgid "Action to perform"
|
|
#~ msgstr "Action à effectuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional parameters"
|
|
#~ msgstr "Paramètres optionnels"
|
|
|
|
#~ msgid "List of keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Liste des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit current selected keyboard shortcut"
|
|
#~ msgstr "Modifier la liste des raccourcis clavier sélectionnés"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Changer..."
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "AUCUN"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for Action"
|
|
#~ msgstr "Options pour cette action"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktops"
|
|
#~ msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Special FX"
|
|
#~ msgstr "Effets spéciaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds"
|
|
#~ msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning Enlightenment Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Lecture de la configuration d'Enlightenment..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file to save"
|
|
#~ msgstr "Sélection du fichier à enregistrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file to load"
|
|
#~ msgstr "Sélection du fichier à charger"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Printout settings"
|
|
#~ msgstr "Définir la qualité de l'impression"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Image Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de l'image enregistrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Command:"
|
|
#~ msgstr "Commande d'impression :"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Format:"
|
|
#~ msgstr "Format d'image :"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de qualité"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de pagination"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Factor:"
|
|
#~ msgstr "Facteur d'agrandissement :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Load all files in directory"
|
|
#~ msgstr "Charger tous les fichiers du répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Previews"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les prévisualisations"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Information"
|
|
#~ msgstr "Informations sur l'image"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Programme :"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Session"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Choix de session"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Démarrer la session"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Annuler le login"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 3"
|
|
#~ msgstr "Bouton radio 3"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expresion: "
|
|
#~ msgstr "Première expression régulière : "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expresion: "
|
|
#~ msgstr "Seconde expression régulière : "
|