2002-01-28 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * configure.in: Bump version to 1.99.1. * RELEASE: 1.99.1
4815 lines
144 KiB
Text
4815 lines
144 KiB
Text
# control-center translation to Catalan.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000-2001.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999
|
||
#
|
||
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.7\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-10-01 17:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Recupera i emmagatzema els paràmetres legals"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background properties"
|
||
msgstr "Colors de fons"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Propietats del fons"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "Configuració del fons d'escriptori"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Rollback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Tria l'aplicació a utilitzar per defecte"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Propietats del teclat"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Configurar el teclat"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Propietats del ratolí"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Configurar el ratolí"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound properties"
|
||
msgstr "Colors de fons"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Configurar els sons de GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Propietats del so"
|
||
|
||
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Main Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres principals"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Centre de Control del GNOME:"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Format del diàleg"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de Control del GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau, assegureu-vos que\n"
|
||
"teniu la guia de l'usuari del GNOME instal·lada al sistema."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "La ferramenta de configuració de GNOME"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus de MIME"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el pixbuf \"%s\"; s'està inhabilitant el paper de "
|
||
"fons."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:505
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:98
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
|
||
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
|
||
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr "Fitxer a reproduir"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:185
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:191
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Interferència"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensió:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "_Mode:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Usuari desconegut."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Ubicació per defecte"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu a sota una línia d'ordres."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Tipus de processador:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "Toe"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "GLPlanet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació d'actualització."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatge:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a theme to install"
|
||
msgstr "Seleccioneu un terminal"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament del diàleg"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/main.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize session settings"
|
||
msgstr "Inicialitzar la sessió"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menú del Centre de Control"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Edita el gestor de finestres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Configura la gestió d'energia"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportament del diàleg"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Colors de fons"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Configura la gestió d'energia"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Lament"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Habilita la _gestió d'energia"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Configura la gestió d'energia"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuració aleatòria"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "propietats de %s"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "Configurar el protector de pantalla."
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global panel properties"
|
||
msgstr "Propietats generals"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup Programs"
|
||
msgstr "Afegeix un programa d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Default location"
|
||
#~ msgstr "Ubicació per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
||
#~ msgstr "Emmagatzema dades XML a l'arxiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
||
#~ msgstr "Treure la configuració d'un punt donat"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
||
#~ msgstr "Canvia la ubicació del perfil en donar-ne un"
|
||
|
||
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Canvia les dades de configuració a les màquines client (DESIMPLEMENTAR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
||
#~ msgstr "Reanomena una ubicació a un nom nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació a l'arxiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix una localització des de l'arxiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una ubicació en segon plà a una ubicació donada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix una ubicació en segon plà per una ubicació donada"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
||
#~ msgstr "Fes la recollida de brossa en la ubicació indicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the global repository"
|
||
#~ msgstr "Utilitza la central de dipòsit global"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
||
#~ msgstr "Identificador del perfil d'ubicació amb que funciona"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "UBICACIÓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
||
#~ msgstr "Segón plà usat per aquesta operació"
|
||
|
||
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
||
#~ msgstr "IDENTIFICADOR DE SEGON PLÀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emmagatzema tant sols les diferències amb la configuració de la ubicació "
|
||
#~ "pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emmagatzema tant sols aquells conjunts de paràmetres de la configuració "
|
||
#~ "prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
||
#~ msgstr "Dades les quals s'han de treure"
|
||
|
||
#~ msgid "DATE"
|
||
#~ msgstr "DATA"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
||
#~ msgstr "Treure tots els ítems de configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "Treure totes les revisions de l'IDENTIFICADOR DE REVISIÓ"
|
||
|
||
#~ msgid "REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "IDENTIFICADOR DE REVISIÓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
||
#~ msgstr "Treure la darrera revisió coneguda"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
||
#~ msgstr "Treure les revisions per pasos"
|
||
|
||
#~ msgid "STEPS"
|
||
#~ msgstr "PASOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
||
#~ msgstr "No executis en segon plà, tant sols salta a la sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
||
#~ msgstr "Ubicació pare per a una nova ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "PARENT"
|
||
#~ msgstr "PARE"
|
||
|
||
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
||
#~ msgstr "Nom nou a assignar a la ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW_NAME"
|
||
#~ msgstr "NOM NOU"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegeix/suprimeix aquest segon plà al/des de la llista de segon plà mestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Full containment"
|
||
#~ msgstr "Contingut sencer"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial containment"
|
||
#~ msgstr "Contenció parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Global archiver options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'arxivador globals"
|
||
|
||
#~ msgid "Archiver commands"
|
||
#~ msgstr "Ordres d'arxivador"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for storing data"
|
||
#~ msgstr "Opcions per l'emmmagatzematge de dades"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for rolling back"
|
||
#~ msgstr "Opcions per treure"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
||
#~ msgstr "Opcions per afegir o reanomenar ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
||
#~ msgstr "Opcions per afegir i suprimir segons plans"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecció del paper de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor del Gnome per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Editor"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un editor"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb aquesta opció podeu triar un Editor predefinit com a Editor per "
|
||
#~ "defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
||
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un editor per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in Terminal"
|
||
#~ msgstr "Executar a un terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
||
#~ msgstr "Necessita aquest editor iniciar-se en un xterm?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line Number"
|
||
#~ msgstr "Accepta Nombre de Línies"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
||
#~ msgstr "Accepta aquest editor nombres de línies desde la línia d'ordres?"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Ordre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
||
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la línia d'ordres per iniciar aquest editor."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de pàgines Web per defecte de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Trieu un navegador web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb aquesta opció podeu triar un Navegador de pàgines Web predefinit com "
|
||
#~ "a Navegador per defecte "
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de pàgines Web personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
||
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear el vostre Navegador per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
||
#~ msgstr "Necessita aquest Navegador visualitzar-se en un xterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Entén el Control Remot Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
||
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
||
#~ "doesn't."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest navegador de pàgines web, permet l'ús del protocol decontrol remot "
|
||
#~ "de Netscape?Si dubteu, i aquest navegador no és ni Netscape ni Mozilla, "
|
||
#~ "el més segur es que no."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest "
|
||
#~ "navegador de web"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de web"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Viewer"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un visor"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
||
#~ msgstr "Amb aquesta opció, podeu triar un visor d'ajuda predefinit"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor d'ajuda personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
||
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un visor d'ajuda personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
||
#~ msgstr "Necessita aquest visor d'ajuda visualitzar-se en un xterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts URLs"
|
||
#~ msgstr "Accepta URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
||
#~ msgstr "Accepta URLs aquest visor d'ajuda?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest "
|
||
#~ "visualitzador d'ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor d'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
||
#~ msgstr "Amb aquesta opció, podeu triar un terminal predefinit"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
||
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un terminal personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Flag:"
|
||
#~ msgstr "Indicador de mode d'execució"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
||
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau, introduïu l'indicador de mode utilitzat per aquest terminal "
|
||
#~ "per especificar l'ordre que s'executa a l'iniciar-se. Per exemple, en "
|
||
#~ "'xterm' és '-e'."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest "
|
||
#~ "terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
||
#~ msgstr "'Rollback' la c-miniaplicació indicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Operate on global backends"
|
||
#~ msgstr "Opera en segons plans globals"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
||
#~ msgstr "Opcions per treure GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "1 year ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 1 any"
|
||
|
||
#~ msgid "6 months ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 6 mesos"
|
||
|
||
#~ msgid "1 month ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 1 mes"
|
||
|
||
#~ msgid "1 week ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 1 setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "3 days ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 3 dies"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 1 dia"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour ago"
|
||
#~ msgstr "Fa 1 hora"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "fa 30 minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "10 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "fa 10 minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "5 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "fa 5 minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "fa 1 minut"
|
||
|
||
#~ msgid "Current time"
|
||
#~ msgstr "Hora actual."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rollback"
|
||
#~ msgstr "Rollback"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protector de pantalla personalitzat. No es disposa de cap descripció."
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Protector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s\n"
|
||
#~ msgstr "Quant a %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "etiqueta1"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo"
|
||
#~ msgstr "Demo"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi han paràmetres de configuració per aquest protector de pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
||
#~ "command line below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es poden trobar les dades per configurar aquest protector de pantalla. "
|
||
#~ "Si us plau, editeu la línia d'ordres inferior."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual:"
|
||
#~ msgstr "Visual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#~ msgid "3d clock"
|
||
#~ msgstr "3d clock"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Cage"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Menut"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de torsió:"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "Torça:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wobble:"
|
||
#~ msgstr "Trontollar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
|
||
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
|
||
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
|
||
#~ "influenced. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un autòmata cel·lular que en realitat és una màquina de Turing "
|
||
#~ "bidimensional:Mentres el caps (``formigues'') caminen per la pantalla, "
|
||
#~ "canvien els valors delspíxels del el seu recorregut. A més, quan passen "
|
||
#~ "sobre píxels ja canviats, el seucomportamén n'és influit. Escrit per "
|
||
#~ "David Bagley"
|
||
|
||
#~ msgid "Ant"
|
||
#~ msgstr "Ant"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Cel·les de quatre cares"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Color"
|
||
#~ msgstr "Color sencer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Monocrom"
|
||
|
||
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Cel·les de nou cares"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size upto"
|
||
#~ msgstr "Mida aleatòria fins a"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "Genera aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp turns"
|
||
#~ msgstr "Corva tancada"
|
||
|
||
#~ msgid "Six Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Cel·les de sis cares"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific"
|
||
#~ msgstr "Específic"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific size of"
|
||
#~ msgstr "Especifica la mida de"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Cel·les de tres cares"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps excedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet lines"
|
||
#~ msgstr "Línies Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Cel·les de dotze cares"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "Dos"
|
||
|
||
#~ msgid "number of Ants"
|
||
#~ msgstr "nombre de formigues"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlantis"
|
||
#~ msgstr "Atlantis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
|
||
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
|
||
#~ "by Mark Kilgard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versió ampliada de xfishtank: animació GL de taurons, dofins, i balenes."
|
||
#~ "Els moviments són genials. Escrit originalment per Mark Kilgard"
|
||
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "Atracció (pilotes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balls"
|
||
#~ msgstr "Pilotes"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "Contrast del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "Longitud de l'estela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like qix, this uses a simple motion model to generate many different "
|
||
#~ "display modes. The control points attract each other up to a certain "
|
||
#~ "distance, and then begin to repel each other. The attraction/repulsion is "
|
||
#~ "proportional to the distance between any two particles, similar to the "
|
||
#~ "strong and weak nuclear forces. One of the most interesting ways to watch "
|
||
#~ "this hack is simply as bouncing balls, because their motions and "
|
||
#~ "interactions with each other are so odd. Sometimes two balls will get "
|
||
#~ "into a tight orbit around each other, to be interrupted later by a third, "
|
||
#~ "or by the edge of the screen. It looks quite chaotic. Written by Jamie "
|
||
#~ "Zawinski, based on Lisp code by John Pezaris."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com el qix, aquest utilitza un senzill model de moviment per generar\n"
|
||
#~ "diferents modes de visualització. Els punts de control s'atrauen "
|
||
#~ "mútuament\n"
|
||
#~ "fins a una certa distància i després es comencen a repel·lir.\n"
|
||
#~ "L'atracció/repulsió és proporcional a la distància entre qualsevol "
|
||
#~ "parella\n"
|
||
#~ "de partícules, similar a les forces nuclears fortes i febles. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Una de les maneres més interessants de mirar-s'ho és pensant en pilotes\n"
|
||
#~ "que reboten, ja que els moviments i interaccions entre elles són molt\n"
|
||
#~ "estranys. De vegades, dues pilotes entraràn en una estreta òrbita entre\n"
|
||
#~ "elles fins que una tercera o l'extrem de la pantalla les interrompi. "
|
||
#~ "Sembla\n"
|
||
#~ "força caòtic.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Escrit per Jamie Zawinski, basat en el codi Lisp de John Pezaris. "
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Línies"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygons"
|
||
#~ msgstr "Polígons"
|
||
|
||
#~ msgid "Splines"
|
||
#~ msgstr "Splines"
|
||
|
||
#~ msgid "Tails"
|
||
#~ msgstr "Cues"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
||
#~ msgstr "Llindar de repulsió"
|
||
|
||
#~ msgid "Blaster"
|
||
#~ msgstr "Blaster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
|
||
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
|
||
#~ "Jonathan Lin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Representa una simulació de vol de robots de combat espaial "
|
||
#~ "(intel·ligentment disfressats de cercles de colors) batallant davant d'un "
|
||
#~ "camp d'estrelles mòbil Escrit per Jonathan Lin."
|
||
|
||
#~ msgid "BlitSpin"
|
||
#~ msgstr "BlitSpin"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Visualitza el protector de pantalla en monocrom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Més lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of rotation."
|
||
#~ msgstr "Velocitat de rotació."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "Velocitat de rotació per 90 graus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ``blitspin'' hack repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using "
|
||
#~ "logical operations: the bitmap is divided into quadrants, and the "
|
||
#~ "quadrants are shifted clockwise. Then the same thing is done again with "
|
||
#~ "progressively smaller quadrants, except that all sub-quadrants of a given "
|
||
#~ "size are rotated in parallel. Written by Jamie Zawinski based on some "
|
||
#~ "cool SmallTalk code seen in in Byte Magazine in 1981. As you watch it, "
|
||
#~ "the image appears to dissolve into static and then reconstitute itself, "
|
||
#~ "but rotated. You can provide the image to use, as an XBM or XPM file, or "
|
||
#~ "tell it to grab a screen image and rotate that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El ``blitspin'' fa rotar 90 graus un mapa de bits repetidament utilitzant "
|
||
#~ "opercions lògiques: el mapa de bits és dividit en quadrants, i els "
|
||
#~ "quadrants són girats en el sentit de les agulles del rellotge. Després el "
|
||
#~ "mateix procés es repeteix en quadrants cada cop més petits, encara que "
|
||
#~ "tots els sub-quadrants d'una certa mida donada són girats en paral·lel. "
|
||
#~ "Escrit per Jamie Zawinski, basat en part del codi de SmallTalk trobat en "
|
||
#~ "Byte Magazine el 1981. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Com observeu, la imatge sembla dissoldre's i deprés reconstituir-se de "
|
||
#~ "nou, però rotada. Podeu escollir la imatge a utilitzar, tan un fitxer XBM "
|
||
#~ "com un XPM,o dir-li que agafi una imatge de la pantalla i la fagi rotar."
|
||
|
||
#~ msgid "Bouboule"
|
||
#~ msgstr "Bouboule"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Comptador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "Nombre de colors."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "Nombre de bombolles que s'usen."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "Velocitat de moviment."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
|
||
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest salvapantalles mostra el que sembla un globus de superfície "
|
||
#~ "invisible amb punts de mida variable que rota sobre sí i es deforma. "
|
||
#~ "Escrit per Jeremie Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
#~ msgstr "Usa el vermell/blau per la separació de 3D."
|
||
|
||
#~ msgid "Braid"
|
||
#~ msgstr "Braid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
|
||
#~ "John Neil."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra cercles concèntrics i colorejats cílicament que es trenen entre "
|
||
#~ "ells.Escrit per John Neil"
|
||
|
||
#~ msgid "BSOD"
|
||
#~ msgstr "BSOD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
|
||
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
|
||
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BSOD són les inicials de la ``Pantalla Blava De la Mort'' (Blue Screen Of "
|
||
#~ "Death).Això és una simulació dels populars salvapantalles d'alguns "
|
||
#~ "sistemes operatius menys robusts. Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble3D"
|
||
#~ msgstr "Bubble3D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
|
||
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una columna de bombolles pujant i onejant, ascendint fins la part "
|
||
#~ "de dalt de la pantalla, amb bonics reflexes. Escrit per Richard Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles"
|
||
#~ msgstr "Bombolles"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "Les bombolles existeixen en tres dimensions."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "No ocultis les bombolles quan esclaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "Dibuixa cercles en comptes de bombolles de mapa de píxels."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
|
||
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
|
||
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això simula el tipus de formació bombolles que es dóna quan l'aigua bull:"
|
||
#~ "apareixen petites bombolles, i tan bon punt s'apropen les unes a les "
|
||
#~ "altres, es combinen formant bombolles més grans, que finalment exploten. "
|
||
#~ "Escrit per James Macnicol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
|
||
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
|
||
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
|
||
#~ "Shane Smit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Semblant a `Spotlight', exceptuant que enlloc de simplement exposar part "
|
||
#~ "del vostre escriptori, crea un mapa amb el relleu d'aquest. Basicament, "
|
||
#~ "transforma a 3D el teu escriptoribasant-se en la intensitat.del color. "
|
||
#~ "Escrit per Shane Smit."
|
||
|
||
#~ msgid "Bumps"
|
||
#~ msgstr "Bumps"
|
||
|
||
#~ msgid "Cage"
|
||
#~ msgstr "Cage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
|
||
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest salvapantalles mostra la ``Gàbia Impossible''d'Escher, una "
|
||
#~ "analogia a3d de la cinta de Möbius, i que rota en tres dimensions. Escrit "
|
||
#~ "per Marcelo Vianna."
|
||
|
||
#~ msgid "C Curve"
|
||
#~ msgstr "C Curve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
|
||
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera fractals lineals que s'assemblen a ells mateixos, incloent-hi la "
|
||
#~ "clàssica ``Corba C''. Escrit per Rick Campbell."
|
||
|
||
#~ msgid "Compass"
|
||
#~ msgstr "Compass"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
#~ msgstr "No utilitzis la memòria intermitja doble"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
|
||
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest salvapantalles mostra un compàs, amb tots els elements "
|
||
#~ "rodantaleatòriament, pel sentiment de ``perdut i nauseabund''. Escrit per "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Use double buffering"
|
||
#~ msgstr "Utilitza la memòria intermitja doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Coral"
|
||
#~ msgstr "Coral"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "Densitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Density"
|
||
#~ msgstr "Densitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "Nombre de llavors"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Llavors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
|
||
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula el creixement de coral, encara que una mica lentament. Aquesta "
|
||
#~ "imatge no fa realment justícia. Escrit per Frederick Roeber."
|
||
|
||
#~ msgid "Thinner"
|
||
#~ msgstr "Més fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cosmos"
|
||
#~ msgstr "Cosmos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
|
||
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra focs artificials i flames expandint-se i apagant-se. Escrit per "
|
||
#~ "Tom Campbell. Podeu trobar-ho a <http://www.mindspring.com/~campbell/"
|
||
#~ "cosmos/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Critical"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
|
||
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
|
||
#~ "Martin Pool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un sistema de línies que s'auto-organitzen. Comencen com uns "
|
||
#~ "gargots aleatoris, però ales poques iteracions, començaaaparèixer "
|
||
#~ "l'ordre. Escrit per Martin Pool."
|
||
|
||
#~ msgid "Cell"
|
||
#~ msgstr "Cel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "Center image."
|
||
#~ msgstr "Centra la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal"
|
||
#~ msgstr "Crystal"
|
||
|
||
#~ msgid "Have at maximum size"
|
||
#~ msgstr "Té la mida màxima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
|
||
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polígons que es mouen, semblant a un calidoscopi (realment és més "
|
||
#~ "semblant a un calidoscopi que elpropi protector de pantalla `kaleid'). "
|
||
#~ "Escrit per Jouk Jansen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "Nombre de polígons a usar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
|
||
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
|
||
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
|
||
#~ "and ported to C for inclusion here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protector de pantalla similar a `greynetic', però no tant frenètic. La "
|
||
#~ "primera implementació és de Stephen Linhart, després Ozymandias G. "
|
||
#~ "Desiderata va escriure un clon en Java. El clon va ser descobert per "
|
||
#~ "Jamie Zawinski qui el va portar al C per incloure'l aqui."
|
||
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Cynosure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Línies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Moire"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "Nombre d'iteracions"
|
||
|
||
#~ msgid "DangerBall"
|
||
#~ msgstr "DangerBall"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una pilota que periòdicament expulsa unes punxes aleatòriament. "
|
||
#~ "Aau!Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "DecayScreen"
|
||
#~ msgstr "DecayScreen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This grabs an image of whatever is on your screen, and makes it melt. "
|
||
#~ "You've no doubt seen this effect before, but no screensaver would really "
|
||
#~ "be complete without it. It works best if there's something colorful "
|
||
#~ "visible. Warning, if the effect continues after the screen saver is off, "
|
||
#~ "seek medical attention. Written by David Wald and Vivek Khera. A number "
|
||
#~ "of these screenhacks have the ability to take an image of your desktop "
|
||
#~ "and manipulate it in some way. On SGI systems, these programs are able to "
|
||
#~ "(at random) pull their source image from the system's video input "
|
||
#~ "instead! This works nicely if you leave some some random television "
|
||
#~ "station plugged in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest salvapantalles guarda una imatge del que hi ha en la pantalla i la "
|
||
#~ "desfà. Sens dubte haureu vist aquest efecte abans,però cap protector de "
|
||
#~ "pantalla sería completsense incorporar-lo. Funciona millor si hi ha "
|
||
#~ "alguna cosa de colors vius visible. Atenció, si l'efecte perdura després "
|
||
#~ "de treure el protector de pantalla, busqueu atenció mèdica. Escrit per "
|
||
#~ "David Wald i Vivek Khera. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alguns d'aquests protectors de pantalla tenen l'habilitat d'aconseguir "
|
||
#~ "una imatge del teu escriptori i manipular-la d'alguna manera. En sistemes "
|
||
#~ "SGI, aquests programes són capaços (a l'atzar) d'aconseguir la imatge "
|
||
#~ "desde l'entrada de video! El protector de pantalla queda molt bé deixar "
|
||
#~ "algun canal de televisió connectat."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "Cicle a través de colors."
|
||
|
||
#~ msgid "Deco"
|
||
#~ msgstr "Deco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
|
||
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
|
||
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
|
||
#~ "Java code by Michael Bayne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector divideix rectangles i ls coloreja de forma aleatòria. "
|
||
#~ "Sembla com els panells de la paret d'una habitació de l'època de Brady-"
|
||
#~ "Brunch. (Raven diu:``aquest protector de pantalla és tan lleig que es pot "
|
||
#~ "despintar (la paret)''). Escrit per Jamie Zawinski, inspirat en el codi "
|
||
#~ "en Java de Michael Bayne."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Temps entre tornar a dibuixar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "Usa color en dibuixar."
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "segons"
|
||
|
||
#~ msgid "Deluxe"
|
||
#~ msgstr "Deluxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
|
||
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
|
||
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
|
||
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra una sequència polsant d'estrelles, cercles i "
|
||
#~ "línies. Es veuria millor si fós més ràpid, però segons el que sé,no hi ha "
|
||
#~ "manera de fer-lo més ràpid sense que hi hagi pampallugues. Una altre moti "
|
||
#~ "pel qual X fa pudor. Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
|
||
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un autòmat cel·lularque s'inicia amb un camp aleatòri, i l'organitza en "
|
||
#~ "cintes i espirals. Escrit per David Bagley"
|
||
|
||
#~ msgid "Demon"
|
||
#~ msgstr "Demon"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Discrete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
|
||
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Més sistemes de ``mapes discrets'', incloent-hi noves variants de "
|
||
#~ "Hopalong i Julia i alguns altres. Escrit per Tim Auckland"
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "Número a usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Distort"
|
||
#~ msgstr "Distort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
|
||
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
|
||
#~ "Jonas Munsin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector guarda la imatge de la pantalla i després deixaque unes "
|
||
#~ "lents transparents es moguin al voltant de la pantalla, engrandint totel "
|
||
#~ "que estroben a sota. Escrit per Jonas Munsin. "
|
||
|
||
#~ msgid "Drift"
|
||
#~ msgstr "Drift"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "Els fractals hauran de créixer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
|
||
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
|
||
#~ "collection of fine hacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com més es podria descriure aquest protector sinó com ``flames còsmiques "
|
||
#~ "de fractals recursius a la deriva''?. Un altre protector de pantalles de "
|
||
#~ "la col·lecció de Scott Draves"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "Nombre de píxels a usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "Useu figures de Lissajous per unir punts."
|
||
|
||
#~ msgid "ElectricSheep"
|
||
#~ msgstr "ElectricSheep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
|
||
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
|
||
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
|
||
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
|
||
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
|
||
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
|
||
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ElectricSheep és un mòdul protector de pantalles d'X que mostra un video "
|
||
#~ "mpeg d'una flama fractal. En el rerefons, contribueixals cilces de "
|
||
#~ "renderitzat per a la següent animació.Periodicament carrega imatges al "
|
||
#~ "propi servidor, on són comprimits per tal de ser distribuïts a tots els "
|
||
#~ "clients. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aquest porgrama és recomanat només si disposeu d'una connexió a Internet "
|
||
#~ "amb un gran ample de banda. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per Scott Draves. Podeu trobar-ho a <http://www.electricsheep.org/>. "
|
||
#~ "Visiteu aquesta pàgina Web per informació sobre la configuració."
|
||
|
||
#~ msgid "Epicycle"
|
||
#~ msgstr "Epicycle"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Segons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
|
||
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
|
||
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
|
||
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa mostra la trajectòria traçada per un punt a l'extrem d'un "
|
||
#~ "cercle.Aquest cercle rota al voltant d'un punt situata l'extrem d'un "
|
||
#~ "altre cercle, i així uns quants cops. Aquests eren la base del model de "
|
||
#~ "moviment planetari pre-heliocèntric.Escrit per James Youngman. "
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "Es visualitza el temps de finalització del producte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
|
||
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
|
||
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra varies figures rotant estirades, rodant al voltant, allargant-se, "
|
||
#~ "i girant de dins enfora. Creat per David Konerding amb les mostres de la "
|
||
#~ "biblioteca GL Extrusion de Linas Vepstas."
|
||
|
||
#~ msgid "Extrusion"
|
||
#~ msgstr "Extrusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
|
||
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra com una cinta que oneja seguint una trajectòria sinusoidal. Escrit "
|
||
#~ "per Bas van Gaalen i Charles Vidal."
|
||
|
||
#~ msgid "FadePlot"
|
||
#~ msgstr "FadePlot"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cicles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
||
#~ msgstr "Mapa de bits pel senyalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Flag"
|
||
#~ msgstr "Flag"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size up to"
|
||
#~ msgstr "Designa la mida aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Text for flag"
|
||
#~ msgstr "Text del senyalador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a waving colored flag, that undulates its way around the "
|
||
#~ "screen. The trick is the flag can contain arbitrary text and images. By "
|
||
#~ "default, it displays either the current system name and OS type, or a "
|
||
#~ "picture of ``Bob,'' but you can replace the text or the image with a "
|
||
#~ "command-line option. Written by Charles Vidal and Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra una bandera colorejada onejant, que oneja el seu "
|
||
#~ "camí al voltant de la pantalla. La bandera, pot contindre qualsevol "
|
||
#~ "imatge o text. Per defecte, mostra la versió del sistema i el tipus de "
|
||
#~ "SO, o una imatge del ``Bob'', però podeu reemplaçar el text o la imatge "
|
||
#~ "amb una opció en la línia d'orddres. Escrit per Charles Vial i Jamie "
|
||
#~ "Zawinski."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
|
||
#~ msgstr "Un altre generador de fractals iteratiu. Escrit per Scott Draves."
|
||
|
||
#~ msgid "Flame"
|
||
#~ msgstr "Flame"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterations:"
|
||
#~ msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "Nombre de fractals per generar."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
||
#~ msgstr "Píxels per fractal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
|
||
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una altra sèrie d'atractors: un fluxe de punts, formant figuresestranyes "
|
||
#~ "que roten. Escrit per Jeff Butterworth."
|
||
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Flow"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "Retard entre tornar a dibuixar."
|
||
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "Forest"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "Nombre d'arbres a usar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
|
||
#~ "fractals, right?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector diuixa abres fractals. Escrit per Peter Baumung. Tothom "
|
||
#~ "adora els fractals, cert?"
|
||
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "Galaxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
|
||
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
|
||
#~ "Siegmund."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector dibuixa galàxies rotant, que col·lisonen i dispersen les "
|
||
#~ "seves estrelles, ah, pels quatre vents. Originàriament un programa "
|
||
#~ "d'Amiga d'Uli Siegmund."
|
||
|
||
#~ msgid "Gears"
|
||
#~ msgstr "Gears"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
|
||
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un conjunt d'engranatges, girant i engranant, rotant en tres "
|
||
#~ "dimensions. Un altre programa de GL, per Danny Sung, Brian Paul, Ed "
|
||
#~ "Mackey, i Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a rippling waves on a rotating wireframe grid, using GL. Written by "
|
||
#~ "Josiah Pease."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra ones rissades en una graella, utilitzant GL. Escrit per Josiah "
|
||
#~ "Pease"
|
||
|
||
#~ msgid "GFlux"
|
||
#~ msgstr "GFlux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a planet bouncing around in space. Written by David Konerding. The "
|
||
#~ "built-in image is a map of the earth (extracted from `xearth'), but you "
|
||
#~ "can wrap any texture around the sphere, e.g., the planetary textures that "
|
||
#~ "come with `ssystem'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostraun planeta rebotant per l'espai. Escrit per David Konerding. La "
|
||
#~ "imatge integrada és un mapa de la terra (extret de `xearth'), però podeu "
|
||
#~ "incloure qualsevol textura al voltant de l'esfera, per exemple, les "
|
||
#~ "textures planetàries que es troben en `ssystem'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualitza algunes línies de text en 3D girant. Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "GLText"
|
||
|
||
#~ msgid "Goban"
|
||
#~ msgstr "Goban"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replays historical games of go (aka wei-chi and baduk) on the screen. By "
|
||
#~ "Scott Draves. You can find it at <http://www.draves.org/goban/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reprodueix partides històriques de go (també conegut com wei-chi i baduk) "
|
||
#~ "en la pantalla. Per Scott Draves. Podeu trobar-lo a <http://www.draves."
|
||
#~ "org/goban/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Goop"
|
||
#~ msgstr "Goop"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "Té bombolles transparents."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws set of animating, transparent, amoeba-like blobs. The blobs "
|
||
#~ "change shape as they wander around the screen, and they are translucent, "
|
||
#~ "so you can see the lower blobs through the higher ones, and when one "
|
||
#~ "passes over another, their colors merge. Written by Jamie Zawinski. I got "
|
||
#~ "the idea for this from a cool mouse pad I have, which achieves the same "
|
||
#~ "kind of effect in real life by having several layers plastic with colored "
|
||
#~ "oil between them. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra un conjunt de cèl·lules animades com l'ameba. Les "
|
||
#~ "cèl·lules canvien de forma a l'atzar al voltant de la pantalla, a demés "
|
||
#~ "són translúcides amb la qual cosa espoden veure les cèl·lules inferiors a "
|
||
#~ "través de les superiors. I els colrses barregen quan es passen es creuen. "
|
||
#~ "Escrit per Jamie Zawinski que va treure la idea d'un ratolí de pc que té, "
|
||
#~ "que fa el mateix efecte ja que té vàries capes de plàstic que contenen "
|
||
#~ "olis de colors entremig."
|
||
|
||
#~ msgid "Use additive color model."
|
||
#~ msgstr "Utilitza un model de color aditiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Grav"
|
||
#~ msgstr "Grav"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "Nombre de planetes a usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "Els objectes haurien de deixar estela darrera seu."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "L'òrbita hauria de minvar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program draws a simple orbital simulation. If you turn on trails, it "
|
||
#~ "looks kind of like a cloud-chamber photograph. Written by Greg Bowering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa mostra una simplesimulació orbital. Si activeu "
|
||
#~ "l'estel·la, sembla una fotografia d'una cambra de gas. Escrit per Greg "
|
||
#~ "Bowering. "
|
||
|
||
#~ msgid "Greynetic"
|
||
#~ msgstr "Greynetic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws random colored and stippled rectangles. Written by Jamie "
|
||
#~ "Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra rectangles colorejats i granejats aleatòriament. Escrit per Jamie "
|
||
#~ "Zawinski"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "Anima els cercles."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "Cicle a través de mapa de colors."
|
||
|
||
#~ msgid "Halo"
|
||
#~ msgstr "Halo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "Nombre de cicles a usar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws trippy psychedelic circular patterns that hurt to look at. It "
|
||
#~ "can also animate the control-points, but that takes a lot of CPU and "
|
||
#~ "bandwidth. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector dibuixa patrons circulars psicodèlics que fan mal a la "
|
||
#~ "vista. També pot animar els punts de control, però això utilitza molta "
|
||
#~ "CPU i ample de banda. Escrit perJamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "Usa un gradient de colors entre cercles."
|
||
|
||
#~ msgid "Helix"
|
||
#~ msgstr "Helix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector genera repetidament patrons de cordes artístics. Escrit "
|
||
#~ "per Jamie Zawinski"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "Temps entre tornar a dibuixar."
|
||
|
||
#~ msgid "Hopalong"
|
||
#~ msgstr "Hopalong"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "Nombre de píxels abans de canviar de color."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws lacy fractal patterns, based on iteration in the imaginary "
|
||
#~ "plane, from a 1986 Scientific American article. Mostly written by Patrick "
|
||
#~ "Naughton."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector dibuixa patrons de fractals encaixats, basats en "
|
||
#~ "iteracions en el pla imaginari, d'un article de Scientific American de "
|
||
#~ "1986. Escrit per Patrick Naughton."
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperball"
|
||
#~ msgstr "Hyperball"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hyperball is to hypercube as dodecahedron is to cube: this displays a 2D "
|
||
#~ "projection of the sequence of 3D objects which are the projections of the "
|
||
#~ "4D analog to the dodecahedron. Written by Joe Keane."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hyperball és a l'hipercub tal com un dodecahedre és al cub: es mostra una "
|
||
#~ "projecció en 2D de la seqüència de projeccions en 3D de l'anàleg al "
|
||
#~ "dodecahedre en 4D. Escrit per Joe Keane."
|
||
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "Més a prop"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "Distància des del centre del cub"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Xearth"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypercube"
|
||
#~ msgstr "Hypercube"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This displays 2D projections of the sequence of 3D objects which are the "
|
||
#~ "projections of the 4D analog to the cube: as a square is composed of four "
|
||
#~ "lines, each touching two others; and a cube is composed of six squares, "
|
||
#~ "each touching four others; a hypercube is composed of eight cubes, each "
|
||
#~ "touching six others. To make it easier to visualize the rotation, it uses "
|
||
#~ "a different color for the edges of each face. Don't think about it too "
|
||
#~ "long, or your brain will melt. Written by Joe Keane, Fritz Mueller, and "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra la seqüència de projeccions en 2D dels objectes "
|
||
#~ "que són alhora projeccoins en 3D de l'anàleg al cub en 4D: tal com un "
|
||
#~ "quadrat està compost de quatre línies, cadascuna unida a dues; o un cub "
|
||
#~ "està composat per sis quadrats, cadascun unit a quatre més; un hipercub "
|
||
#~ "està composat per vuit cubs, cadascun unit a sis més. Per fer més fàcil "
|
||
#~ "la visualització de la rotació, s'utilitza un color diferent per a cada "
|
||
#~ "aresta de cada cara. No hi pensseu massa o s'us desfarà el cervell. "
|
||
#~ "Escrit per Joe Keane, Fritz Mueller, i Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "IFS"
|
||
#~ msgstr "IFS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. "
|
||
#~ "Written by Massimino Pascal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra imatges de funcions iterades del sistema girant i "
|
||
#~ "col·lisionant"
|
||
|
||
#~ msgid "IMSmap"
|
||
#~ msgstr "IMSmap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This generates random cloud-like patterns. It looks quite different in "
|
||
#~ "monochrome and color. The basic idea is to take four points on the edge "
|
||
#~ "of the image, and assign each a random ``elevation''. Then find the point "
|
||
#~ "between them, and give it a value which is the average of the other four, "
|
||
#~ "plus some small random offset. Then coloration is done based on "
|
||
#~ "elevation. The color selection is done by binding the elevation to either "
|
||
#~ "hue, saturation, or brightness, and assigning random values to the "
|
||
#~ "others. The ``brightness'' mode tends to yield cloudlike patterns, and "
|
||
#~ "the others tend to generate images that look like heat-maps or CAT-scans. "
|
||
#~ "Written by Juergen Nickelsen and Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra patrons amb forma de núvols generats aleatòriament. Es veu "
|
||
#~ "diferent en monocrom i en color. La idea bàsica és la de pendre quatre "
|
||
#~ "punts de l'extrem de la imatge i assignar-los un valor aleatori "
|
||
#~ "d'``elevació''. A continuació buscar el punt del mig dels quatre i "
|
||
#~ "assignar-li el valor promig, més una petita quantita aleatòria. El "
|
||
#~ "colorejat es basa en l'elevació. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La selecció de colors és feta assignant el valor de l'elevació a la "
|
||
#~ "tonalitat, saturació o lluminositat i assignant valors aleatoris als "
|
||
#~ "demésEn el mode ``lluminositat'' crea patrons similars a núvols mentres "
|
||
#~ "que els altres modes semblen més mapes tèrmics o escàners CAT. Escrit per "
|
||
#~ "Juergen Nickelsen i Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another color-field hack, this one works by computing decaying sinusoidal "
|
||
#~ "waves, and allowing them to interfere with each other as their origins "
|
||
#~ "move. Written by Hannu Mallat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altre protector a color, aquest funciona computant ones sinusouïdals "
|
||
#~ "esmorteïdes, i fent que interfereixin entre elles movent-ne els seus "
|
||
#~ "puntsd'origen. Escrit per Hannu Mallat."
|
||
|
||
#~ msgid "Jigsaw"
|
||
#~ msgstr "Jigsaw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This grabs a screen image, carves it up into a jigsaw puzzle, shuffles "
|
||
#~ "it, and then solves the puzzle. This works especially well when you feed "
|
||
#~ "it an external video signal instead of letting it grab the screen image "
|
||
#~ "(actually, I guess this is generally true...) When it is grabbing a video "
|
||
#~ "image, it is sometimes pretty hard to guess what the image is going to "
|
||
#~ "look like once the puzzle is solved. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector emmagatzema la imatge de la pantalla, en fa un "
|
||
#~ "trencaclosques, el desordena i el torna a ordenar. Funciona especialment "
|
||
#~ "bé quan rep una senyal de video extern enlloc d'una imatge de la "
|
||
#~ "pantalla. Quan rep una senyal de video, devegades és dificil saber "
|
||
#~ "comserà la imatge un cop resolt el trenca_closques. Escrit per Jamie "
|
||
#~ "Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one draws spinning, animating (are you detecting a pattern here "
|
||
#~ "yet?) explorations of the Julia set. You've probably seen static images "
|
||
#~ "of this fractal form before, but it's a lot of fun to watch in motion as "
|
||
#~ "well. One interesting thing is that there is a small swinging dot passing "
|
||
#~ "in front of the image, which indicates the control point from which the "
|
||
#~ "rest of the image was generated. Written by Sean McCullough."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra exploracions animades i girant (ja heu notat el "
|
||
#~ "patró?) del conjunt Julia. Potser heu observat imatges estàtiques "
|
||
#~ "d'aquesta forma de fractal anteriorment, però és molt divertit veure-ho "
|
||
#~ "en moviment. És interessant el fet de que hi ha un punt que es mou "
|
||
#~ "passant pel davant de la imatge, aquest punt indica el punt de control "
|
||
#~ "des d'on es genera la resta de la imatge. Escrit per Sean McCullought."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another clone of an ancient meme, consisting largely of frenetic "
|
||
#~ "rotational motion of colored lines. This one is by Ron Tapia. The motion "
|
||
#~ "is nice, but I think it needs more solids, or perhaps just brighter "
|
||
#~ "colors. More variations in the rotational speed might help, too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altre clon d'un antic record, consistent majoritàriament en línies de "
|
||
#~ "colors en moviment frenètic. Escrit per Ron Tapia. El moviment ésa bonic, "
|
||
#~ "però crec que necessita més sòlids, o potser colors més vius. També hi "
|
||
#~ "ajudaria la variació de la velocitat de rotació. "
|
||
|
||
#~ msgid "Kaleidescope"
|
||
#~ msgstr "Kaleidoscope"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "Nombre de segments."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "Nombre d'esteles."
|
||
|
||
#~ msgid "Segments"
|
||
#~ msgstr "Segments"
|
||
|
||
#~ msgid "Kumppa"
|
||
#~ msgstr "Kumppa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spiraling, spinning, and very, very fast splashes of color rush toward "
|
||
#~ "the screen. Written by Teemu Suutari."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espurnes de color molt ràpides fent espirals i girant per la pantalla. "
|
||
#~ "Escrit per Teemu Suutari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a simulation of Lemarchand's Box, repeatedly solving itself. "
|
||
#~ "Requires OpenGL, and a machine with fast hardware support for texture "
|
||
#~ "maps. Warning: occasionally opens doors. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anima una simulació de la Caixa de Lemarchand, resolvent-se repetidament "
|
||
#~ "ella mateixa. Necessita OpenGL, i un hardware ràpid que permeti l'ús de "
|
||
#~ "mapes de textures. Avís:Ocasionalment obre portes. Escrit per Jamie "
|
||
#~ "Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
||
#~ msgstr "Durada de l'explosió làser."
|
||
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "Laser"
|
||
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "Més llarg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving radiating lines, that look vaguely like scanning laser beams. "
|
||
#~ "Written by Pascal Pensa. (Frankie say: relax.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Línies radiants en moviment, més o menys sembla un raig làser escanejant. "
|
||
#~ "Escrit per Pascal Pensa. (En Frankie diu: relax.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments:"
|
||
#~ msgstr "Segments:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorter"
|
||
#~ msgstr "Més curt"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of burst."
|
||
#~ msgstr "Tamany de l'explosió."
|
||
|
||
#~ msgid "Lightning"
|
||
#~ msgstr "Lightning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one draws crackling fractal lightning bolts. It's simple, direct, "
|
||
#~ "and to the point. If only it had sound... Written by Keith Romberg."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector dibuixa raigs de fractals interferents. És simple, "
|
||
#~ "directe i al punt. Només li faltaria el so... Escrit per Keith Romberg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Laser"
|
||
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "Mida de l'objecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Més petit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws Lisajous loops, by Caleb Cullen. Remember that device they had "
|
||
#~ "the Phantom Zone prisoners in during their trial in Superman? I think "
|
||
#~ "that was one of these."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra les corbes de Lisajous, per Caleb Cullen. "
|
||
#~ "Recordeu aquell aparell que tenien els presoners de la Zona Fantasma "
|
||
#~ "durant el procés a Superman? Crec que era un com aquest."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Lissajous figure. This one draws the progress of circular shapes "
|
||
#~ "along a path. Written by Alexander Jolk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una altra figura de Lisajous. Aquest protector dibuixa el progrés de "
|
||
#~ "figures circulars al llarg d'una trajectòria. Escrit per Alexander Jolk."
|
||
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Lissie"
|
||
|
||
#~ msgid "LMorph"
|
||
#~ msgstr "LMorph"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
||
#~ msgstr "Nombre de passos d'interpolació."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "Nombre de punts."
|
||
|
||
#~ msgid "Open figures."
|
||
#~ msgstr "Obre les figures."
|
||
|
||
#~ msgid "Points:"
|
||
#~ msgstr "Punts:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This generates random spline-ish line drawings and morphs between them. "
|
||
#~ "Written by Sverre H. Huseby and Glenn T. Lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector genera dibuixos de línies estatics aleatòris i aplica "
|
||
#~ "morfismes per canviar d'un a l'altre. Escrit per Sverre H. Husbey i Glenn "
|
||
#~ "T. Lines."
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Loop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually "
|
||
#~ "die. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector produeix colònies enllaçades que s'engendren, creixen i "
|
||
#~ "finalment moren. Escrit per David Bagley."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "Retard entre dibuixar el laberint i l'inici de la solució."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
||
#~ msgstr "Retard entre cada pas al laberint."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Retard entre finalitzar el laberint i iniciar-ne un de nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Less Delay"
|
||
#~ msgstr "Menys retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Maze"
|
||
|
||
#~ msgid "More Delay"
|
||
#~ msgstr "Més retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
#~ msgstr "Posa un pont sobre el logotip?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the ancient X maze demo, modified to work with xscreensaver. It "
|
||
#~ "generates a random maze, then solves it with visual feedback. Originally "
|
||
#~ "by Jim Randell; modified by a cast of thousands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta és la demo de l'històric X maze, modificat per que funcioni amb "
|
||
#~ "xscreensaver. Genera un laberint aleatori, i el resol visualment. "
|
||
#~ "Originalment per Jim Randell; modificat per milers."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another M. C. Escher hack by Marcelo Vianna, this one draws ``Moebius "
|
||
#~ "Strip II,'' a GL image of ants walking along the surface of a moebius "
|
||
#~ "strip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altre protector d' M.C.Escher per Marcelo Vianna, aquest mostra la "
|
||
#~ "``cinta de Möbius II´´, una imatge GL de formigues caminant per la "
|
||
#~ "superfície de la cinta de Möbius."
|
||
|
||
#~ msgid "Moebius"
|
||
#~ msgstr "Moebius"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
||
#~ msgstr "Increment de radi màxim"
|
||
|
||
#~ msgid "Moire"
|
||
#~ msgstr "Moire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one draws cool circular interference patterns. Most of the circles "
|
||
#~ "you see aren't explicitly rendered, but show up as a result of "
|
||
#~ "interactions between the other pixels that were drawn. Written by Jamie "
|
||
#~ "Zawinski, inspired by Java code by Michael Bayne. As he pointed out, the "
|
||
#~ "beauty of this one is that the heart of the display algorithm can be "
|
||
#~ "expressed with just a pair of loops and a handful of arithmetic, giving "
|
||
#~ "it a high ``display hack metric''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector dibuixa patrons d'interferència circulars. La majoria "
|
||
#~ "dels cercles que es veuen no estàn renderitzats explícitament, però es "
|
||
#~ "mostren com a resultat de les interaccions entre altres píxels. Escrit "
|
||
#~ "per Jamie Zawinski, el cor de l'algoritme de visualització es pot "
|
||
#~ "expressar amb un parell de bucles i una mica d'aritmètica, resultant un "
|
||
#~ "``programa mètric de visualització´´ avançat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another example of the fun you can have with moire interference patterns; "
|
||
#~ "this hack generates fields of concentric circles or ovals, and combines "
|
||
#~ "the planes with various operations. The planes are moving independently "
|
||
#~ "of one another, causing the interference lines to ``spray.'' Written by "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altre exemple dels patrons d'interferència de Moire; aquest protector "
|
||
#~ "genera camps de cirecles o òvals concèntrics, i en combina els plans amb "
|
||
#~ "diverses operacions. Els plans es mouen independentment els uns dels "
|
||
#~ "altres, fent que les línies d'interferència es ``pulveritzin´´. Escrit "
|
||
#~ "per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Moire2"
|
||
#~ msgstr "Moire2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws several different representations of molecules. Some common "
|
||
#~ "molecules are built in, and it can also read PDB (Protein Data Base) "
|
||
#~ "files as input. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra representacions de diferents molècules. Incorpora moltes molècules "
|
||
#~ "comuns i també pot llegir fitxers PBD (base de dades de proteïnes) "
|
||
#~ "d'entrada.Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Molecule"
|
||
#~ msgstr "Molecule"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another 3d shape-changing GL hack, by Marcelo Vianna. It has the same "
|
||
#~ "shiny-plastic feel as Superquadrics, as many computer-generated objects "
|
||
#~ "do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altre protector GL de figures canviants en 3d, per Marcelo Vianna. Té "
|
||
#~ "el mateix efecte de reflexe com de plàstic que el Supuerquadratics, com "
|
||
#~ "molts altres objectes generats per ordinador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Morph3D"
|
||
#~ msgstr "Morph3D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates random 3d plots that look vaguely mountainous. Written by "
|
||
#~ "Pascal Pensa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera gràfics 3d aleatòris que vagament semblen mutacions. Escrit per "
|
||
#~ "Pascal Pensa."
|
||
|
||
#~ msgid "Mountain"
|
||
#~ msgstr "Mountain"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 As reported by HAKMEM, in "
|
||
#~ "1962, Jackson Wright wrote the above PDP-1 code. That code still lives on "
|
||
#~ "in this screenhack, some 35 years later. The number of lines of enclosing "
|
||
#~ "code has increased substantially, however. This version is by Tim "
|
||
#~ "Showalter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " DATAI 2\t\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ " ADDB 1,2\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ " ROTC 2,-22\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ " XOR 1,2\t\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ " JRST .-4\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ "Segons HAKMEM, el 1962, Jackson Wright va escriure el codi PDP-1 "
|
||
#~ "anterior. Aquest codi encara es troba en aquest protector uns 35 "
|
||
#~ "després. Tot i que El nombre de línies de codi ha crescut "
|
||
#~ "substancialment. Aquesta versió per Tim Showalter."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "Dibuixa un quadrat als punts inicials extranys."
|
||
|
||
#~ msgid "Munch"
|
||
#~ msgstr "Munch"
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "Useu la funció de dibuix XOR."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws different shapes composed of nervously vibrating squiggles, as if "
|
||
#~ "seen through a camera operated by a monkey on crack. By Dan Bornstein."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra diferents figures compostes per gargots dibuixats nerviosament, "
|
||
#~ "com si es veiés a traves d'una càmera controlada per una mona drogada. "
|
||
#~ "Per Dan Bornstein. "
|
||
|
||
#~ msgid "NerveRot"
|
||
#~ msgstr "NerveRot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
|
||
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
|
||
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
|
||
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un petit home amb un gran nas roda al voltant de la pantalla dient "
|
||
#~ "coses. Les coses que diu poden provenir d'algun fitxer, o d'un programa "
|
||
#~ "extern com ara `zippy´ o `fortune´. Extret d'`xnlock´ de Dan Heller. "
|
||
#~ "Colorejat per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Noseguy"
|
||
#~ msgstr "Noseguy"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "Nombre de línies màximes."
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal"
|
||
#~ msgstr "Pedal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is sort of a combination spirograph/string-art. It generates a "
|
||
#~ "large, complex polygon, and lets the X server do the bulk of the work by "
|
||
#~ "giving it an even/odd winding rule. Written by Dale Moore, based on some "
|
||
#~ "ancient PDP-11 code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector és una mena de combinació d'art espirogràfic/de cordes. "
|
||
#~ "Genera un gran polígon complexe, i permet que el servidor X fagi le major "
|
||
#~ "part del treball assignant-li una regla tortuosa de parell/senar. Escrit "
|
||
#~ "per Dale Moore, basat en alguns codis antics de PDP-11."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "Temps per esvair-se."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "Temps per mostrar cada pintura."
|
||
|
||
#~ msgid "Penetrate"
|
||
#~ msgstr "Penetrate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hack simulates the classic arcade game Missile Command. Written by "
|
||
#~ "Adam Miller."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector simula el clàssic joc d'arcade Missile Commander. Escrit "
|
||
#~ "per Adam Miller."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
||
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
||
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
||
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
|
||
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
|
||
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
|
||
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
|
||
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
|
||
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
|
||
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
|
||
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
|
||
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dibuixa mosaics quasiperiòdics; penseu en les implicacions per a la "
|
||
#~ "moderna tecnologia de la formica. Escrit per Time Korlove. L'abril del "
|
||
#~ "1997, Sir Roger Penrose, un professor de matemàtiques anglès que ha "
|
||
#~ "treballat amb Stephen Hawking en diversos temes com ara la relativitat, "
|
||
#~ "els forats negres, i si el temps té o no un començament, va presentar una "
|
||
#~ "demanda d'infracció de copyright contra Kimberly-Clark Corporation, la "
|
||
#~ "qual, segons Penrose, hauria copiat un patró creat per ell (\"un patró "
|
||
#~ "que demostra que a la natura pot existir un patró que no es repeteixi\") "
|
||
#~ "per al seu paper higiènic encoixinat Kleenex. Penrose va dir que no li "
|
||
#~ "agraden els litigis però, ``Quan afecta a la població de Gran Bretanya´´, "
|
||
#~ "quan una multinacional li va proposar que els netegés el cul amb el que "
|
||
#~ "sembla el terball d'un caballer del Regne, un´últim esforç s'ha de fer.'' "
|
||
#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Com s'explica a News of the Weird n.491, del 4 de Juliol de 1997."
|
||
|
||
#~ msgid "Penrose"
|
||
#~ msgstr "Penrose"
|
||
|
||
#~ msgid "Petri"
|
||
#~ msgstr "Petri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simulates colonies of mold growing in a petri dish. Growing colored "
|
||
#~ "circles overlap and leave spiral interference in their wake. Written by "
|
||
#~ "Dan Bornstein."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És una simulació de colònies de bactèries en un plat. Els cercles "
|
||
#~ "colorejats que creixen creen i desfan interferències espirals amb les "
|
||
#~ "seves esteles. Escrit per Dan Bornstein."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain "
|
||
#~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. "
|
||
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la simulació d'un vell terminal, amb grans píxels i amb el fósfor "
|
||
#~ "de llarga durada. Pot executar qualsevol programa com a font del text que "
|
||
#~ "mostra. Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Phosphor"
|
||
#~ msgstr "Phosphor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
|
||
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si heu estat mai en una sala amb un ordinador Windows NT, segurament "
|
||
#~ "haureu vist aquest protector de pantalla GL. Aquesta versió es de Marcelo "
|
||
#~ "Vianna."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "Pipes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws some intersecting planes, making use of alpha blending, fog, "
|
||
#~ "textures, and mipmaps, plus a ``frames per second'' meter so that you can "
|
||
#~ "tell how fast your graphics card is... Requires OpenGL. Written by David "
|
||
#~ "Konerding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra plans intersecants, utilitzant l'harmonització alfa, ofuscació, "
|
||
#~ "textures, i mapes mip, més un comptador de ``trames per segon´´ perquè "
|
||
#~ "pugueu descobrir si la vostra targeta gràfica és molt ràpida... Necessita "
|
||
#~ "OpenGL. Escrit per David Konerding."
|
||
|
||
#~ msgid "Pulsar"
|
||
#~ msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de llançament de cohets"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "Nombre de particles"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "Partícules a la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Pyro"
|
||
#~ msgstr "Pyro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pyro draws exploding fireworks. Blah blah blah. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pyro mostra castelss de focs. Bla bla bla. Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Color contrast"
|
||
#~ msgstr "Contrast del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Lines"
|
||
#~ msgstr "Línies discretes"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrow"
|
||
#~ msgstr "Estret"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de punts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'esteles:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qix (solid)"
|
||
#~ msgstr "Qix (solid)"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Trails"
|
||
#~ msgstr "Estela sòlida"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread between lines"
|
||
#~ msgstr "Escampa entre línies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the swiss army chainsaw of qix programs. It bounces a series of "
|
||
#~ "line segments around the screen, and uses variations on this basic motion "
|
||
#~ "pattern to produce all sorts of different presentations: line segments, "
|
||
#~ "filled polygons, overlapping translucent areas... Written by Jamie "
|
||
#~ "Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta és la serra de cadena dels programes de l'armada suïssa. Crea una "
|
||
#~ "sèrie de segments al voltant de la pantalla, utilitza variacions del seu "
|
||
#~ "patró de moviment bàsic per a produïr tots els diferents tipus de "
|
||
#~ "presentacions: segments, polígons colorejats, àrees traslúcides que es "
|
||
#~ "solapen...Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Trails attract each other"
|
||
#~ msgstr "Atracció d'esteles una a l'altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "Esteles transparents"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide"
|
||
#~ msgstr "Ample"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "Rastres XOR"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another variation of the `Bomb' program by Scott Draves. This draws a "
|
||
#~ "grid of growing square-like shapes that, once they overtake each other, "
|
||
#~ "react in unpredictable ways. ``RD'' stands for reaction-diffusion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una altra variant del programa `Bomb´ de Scott Draves. Mostra una graella "
|
||
#~ "deformes quadrades creixent que, un cop col·lisionen les unes amb les "
|
||
#~ "altres, reaccionen de forma imprevisible. ``RD´´ vol dir reacció-difusió."
|
||
|
||
#~ msgid "RD-Bomb"
|
||
#~ msgstr "RD-Bomb"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripples (oily)"
|
||
#~ msgstr "Ripples (oily)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws rippling interference patterns like splashing water. With the -"
|
||
#~ "water option, it manipulates your desktop image to look like something is "
|
||
#~ "dripping into it. Written by Tom Hammersley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra patrons d'interferències arrissades que semblen aigua esquitxant. "
|
||
#~ "Amb l'opció d'aigua, es manipula el vostre escriptori per que sembli que "
|
||
#~ "hi goteja a sobre. Escrit per Tom Hammersley."
|
||
|
||
#~ msgid "Rocks"
|
||
#~ msgstr "Rocks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws an animation of flight through an asteroid field, with changes "
|
||
#~ "in rotation and direction. It can also display 3D separations for red/"
|
||
#~ "blue glasses! Mostly written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una animació del vol a través d'un camp asteroides, amb canvis en "
|
||
#~ "la rotació i direcció. També pot visualitzar les separacions d'efecte 3D "
|
||
#~ "per les ulleres vermell/blau! Escrit en la major part per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
||
#~ msgstr "Retard abans de tornata dibuixar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Iterations"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'iteracions"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Compensació"
|
||
|
||
#~ msgid "Rorschach"
|
||
#~ msgstr "Rorschach"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
||
#~ msgstr "Velocitat per netejar la pantalla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This generates random inkblot patterns. The algorithm is deceptively "
|
||
#~ "simple for how well it works; it merely walks a dot around the screen "
|
||
#~ "randomly, and then reflects the image horizontally, vertically, or both. "
|
||
#~ "Any deep-seated neurotic tendencies which this program reveals are your "
|
||
#~ "own problem. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera patrons de taques de tinta. L'algorisme és decepcionantment simple "
|
||
#~ "pelsbons resultats que dóna; simplement fa moure un punt aleatòriament "
|
||
#~ "per la pantalla, i i en reflexa la imatge horitzontalment, verticalment o "
|
||
#~ "d'ambues maneres. Qualsevol tendència neuròtica profundament asseguda que "
|
||
#~ "us reveli aquest programa són el vostre problema. Escrit per Jamie "
|
||
#~ "Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Amb simetria a l'eix X"
|
||
|
||
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Amb simetria a l'eix Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another ancient xlock demo, this one by Tom Lawrence. It draws a line "
|
||
#~ "segment moving along a complex spiraling curve. I tweaked this to "
|
||
#~ "generate curvier lines, but still frames of it don't look like much."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una altra mostra de l'històric xlock, aquesta escrita per Tom Lawrence. "
|
||
#~ "Dibuixa un segment moventse al llarg d'una complexa corba d'espiral. "
|
||
#~ "Vaig programar això per generar línies, però encara hi ha trames que no "
|
||
#~ "s'hi assemblen massa."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotor"
|
||
#~ msgstr "Rotor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates a collage of rotated and scaled portions of the screen. Written "
|
||
#~ "by Claudio Matsuoka."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea un collage de parts de la pantalla girades i escalades. Escrit per "
|
||
#~ "Claudio Matsuoka."
|
||
|
||
#~ msgid "RotZoomer"
|
||
#~ msgstr "RotZoomer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a Rubik's Cube that rotates in three dimensions and repeatedly "
|
||
#~ "shuffles and solves itself. Another fine GL hack by Marcelo Vianna."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra el Cub de Rubik que rota en tres dimensions i que canvia i es "
|
||
#~ "resol repetidament. Un altre bon protector GL de Marcelo Vianna."
|
||
|
||
#~ msgid "Rubik"
|
||
#~ msgstr "Rubik"
|
||
|
||
#~ msgid "ShadeBobs"
|
||
#~ msgstr "ShadeBobs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws smoothly-shaded oscilating oval patterns, that look something "
|
||
#~ "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra patrons d'òvals ombrejats suaument oscil·lant, "
|
||
#~ "sembla com traces de tubs de neó o vapor. Escrit per Shane Smit."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierpinski"
|
||
#~ msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws the two-dimensional variant of the recursive Sierpinski "
|
||
#~ "triangle fractal. Written by Desmond Daignault."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dibuixa la variant bidimensional del fractal del triangle recusriu de "
|
||
#~ "Sierpinski. Escrit per Desmon Daignault."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierpinski3D"
|
||
#~ msgstr "Sierpinski3D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws the three-dimensional variant of the recursive Sierpinski "
|
||
#~ "triangle fractal, using GL. Written by Tim Robinson and Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector mostra la variant tridimensional del fractal del "
|
||
#~ "triangle recursiu de Sierpinski, utilitzant GL. Escrit per Tim Robinson i "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "SlideScreen"
|
||
#~ msgstr "SlideScreen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This grabs an image of whatever is on your screen, divides it into a "
|
||
#~ "grid, and then randomly shuffles the squares around as if it was one of "
|
||
#~ "those annoying ``16-puzzle'' games, where there is a grid of squares, one "
|
||
#~ "of which is missing. I hate trying to solve those puzzles, but watching "
|
||
#~ "one permute itself is more amusing. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guarda una imatge del que hi ha en la pantalla, la divideix en una "
|
||
#~ "graella, i canvia els quadrats de lloc de forma aleatoria com si fos un "
|
||
#~ "d'aquells jocs de ``16-puzzle´´, on hi ha una una graella de quadres on "
|
||
#~ "n'hi ha un que falta.Odio resoldre aquest tipus de puzzles, però observar-"
|
||
#~ "ne un permutant és en sí més entretingut. Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Slip"
|
||
#~ msgstr "Slip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program throws some random bits on the screen, then sucks them "
|
||
#~ "through a jet engine and spews them out the other side. To avoid turning "
|
||
#~ "the image completely to mush, every now and then it will and then it "
|
||
#~ "interjects some splashes of color into the scene, or go into a spin "
|
||
#~ "cycle, or stretch the image like taffy, or (this is my addition) grab an "
|
||
#~ "image of your current desktop to chew on. Originally written by Scott "
|
||
#~ "Draves; whacked on by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa escampa alguns bits aleatòriament per la pantalla , a "
|
||
#~ "continuació els absorveix amb amb un motor de propulsió i els tira a "
|
||
#~ "l'altra banda. Per evitar que la imatge es torni com una massa espessa, "
|
||
#~ "de tant en tant s'hi interjecten alguns esquitxos de colors, o fa que es "
|
||
#~ "mogui en una trajectoria de rotació, o estira la imatge com si fós un "
|
||
#~ "``taffy'', o (aquesta és la meva contribució) gurada la imatge de "
|
||
#~ "l'escriptori i la deforma. Escrit originàriament per Scott Draves; "
|
||
#~ "millorat per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program draws a simulation of a sonar screen. Written by default, it "
|
||
#~ "displays a random assortment of ``bogies'' on the screen, but if compiled "
|
||
#~ "properly, it can ping (pun intended) your local network, and actually "
|
||
#~ "plot the proximity of the other hosts on your network to you. It would be "
|
||
#~ "easy to make it monitor other sources of data, too. (Processes? Active "
|
||
#~ "network connections? CPU usage per user?) Written by Stephen Martin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa mostra la simulació de la pantalla d'un sonar. Escrit per "
|
||
#~ "defecte, visualtiza una col·lecció aleatòria de ``bogies´´ per pantalla, "
|
||
#~ "però si es compila adequadament, pot conectar-se a la xarxa local, i pot "
|
||
#~ "mostrar la proximitat amb els altres ordinadors respecte a vosaltres. "
|
||
#~ "Seria senzill fer que mostrés també altres recursos de dades. (Processos?"
|
||
#~ "\t Conexions actives de la xarxa? Ús del CPU per usuari?)\tEscrit per "
|
||
#~ "Stephen Martin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simulates speeding down a rocky mineshaft, or a funky dancing worm. "
|
||
#~ "Written by Conrad Parker. !"
|
||
#~ "============================================================================= ! ! "
|
||
#~ "Documentation for some programs that are not bundled with XScreenSaver ! !"
|
||
#~ "============================================================================="
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula mines decelerant o cuc `funky´ ballant. Escrit per Conrad "
|
||
#~ "Parker.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "!"
|
||
#~ "=============================================================================\n"
|
||
#~ "!\n"
|
||
#~ "! Documentació per programes que no s'inclouen en XScreenSaver\n"
|
||
#~ "!\n"
|
||
#~ "!"
|
||
#~ "============================================================================="
|
||
|
||
#~ msgid "SpeedMine"
|
||
#~ msgstr "SpeedMine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another of the classic screenhacks of the distant past, this one draws "
|
||
#~ "shaded spheres in multiple colors. This hack traces its lineage back to "
|
||
#~ "Tom Duff in 1982."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un altre protector de pantalla clàssic del passat distant, aquest mostra "
|
||
#~ "esferes ombrejades en diferents colors. Aquest programa es remunta a Tom "
|
||
#~ "Duff, el 1982."
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Sphere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving circular patterns, by Peter Schmitzberger. Moving circular "
|
||
#~ "patterns means moire; interference patterns, of course."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrons circulars en moviment, per Peter Schmitzberger. Patrons circulars "
|
||
#~ "en moviment vol dir moire; patrons d'interferència, evidentment."
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spiral"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a spotlight scanning across a black screen, illumnating the "
|
||
#~ "underlying desktop when it passes. Written by Rick Schultz."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un focus de llum escanejant la pantalla, il·luminant l'escriptori "
|
||
#~ "subjacent quan hi passa per sobre. Escrit per Rick Schultz."
|
||
|
||
#~ msgid "Spotlight"
|
||
#~ msgstr "Spotlight"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Q-Bert meets Marble Madness! Written by Ed Mackey."
|
||
#~ msgstr "Q-Bert torba a Marble Madness! Escrit per Ed Mackey."
|
||
|
||
#~ msgid "Sproingies"
|
||
#~ msgstr "Sproingies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a set of interacting, square-spiral-producing automata. The spirals "
|
||
#~ "grow outward until they hit something, then they go around it. Written by "
|
||
#~ "Jeff Epler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un conjunt d'automates productors de quadrats-espirals "
|
||
#~ "intercaccionant. els espirals creixen fins a xocar emb alguna cosa, "
|
||
#~ "llavors comencen a rodejar-la. Escrit per Jeff Epler."
|
||
|
||
#~ msgid "Squiral"
|
||
#~ msgstr "Squiral"
|
||
|
||
#~ msgid "SSystem"
|
||
#~ msgstr "SSystme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSystem is a GL Solar System simulator. It simulates flybys of Sun, the "
|
||
#~ "nine planets and a few major satellites, with four camera modes. Written "
|
||
#~ "by Raul Alonso. This is not included with the XScreenSaver package, but "
|
||
#~ "if you don't have it already, you can find it at <http://www1.las.es/"
|
||
#~ "~amil/ssystem/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSystme és un simulador del Sistema Solar. Simula els moviments del Sol, "
|
||
#~ "els nou planetes i una gran part dels satèl·lits, amb quatre modes de "
|
||
#~ "càmara. Escrit per raul Alonso. No s'inclou amb el paquet XScreenSaver, "
|
||
#~ "però si encara no el teniu, el podeu aconseguir a <http://www1.las.es/"
|
||
#~ "~amil/ssystem/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Stairs"
|
||
#~ msgstr "Stairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "by Marcelo Vianna's third Escher GL hack, this one draws an ``infinite'' "
|
||
#~ "staircase."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pel tercer programa GL d'Eschler de Marcelo Vianna, aquest mostra una "
|
||
#~ "escala ``infinita´´."
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Canvia la visualització en monocrom."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of current shape."
|
||
#~ msgstr "Durada de la forma actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Rapidesa de rotació de cada pas (0 = Aleatori)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slim"
|
||
#~ msgstr "Slip"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "Velocitat d'animació."
|
||
|
||
#~ msgid "Starfish"
|
||
#~ msgstr "Starfish"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Gruix de les bandes de color (0 = Aleatori)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This generates a sequence of undulating, throbbing, star-like patterns "
|
||
#~ "which pulsate, rotate, and turn inside out. Another display mode uses "
|
||
#~ "these shapes to lay down a field of colors, which are then cycled. The "
|
||
#~ "motion is very organic. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest protector genera una seqüència de patrons amb forma d'estrelles "
|
||
#~ "onejant i bategant que polsen, roten i giren. Un altre mode de "
|
||
#~ "visualització utilitza aquestes formes per extendre un camp de colors, "
|
||
#~ "que a continuació són canviats en cicle. Aquest moviment és molt orgànic. "
|
||
#~ "Escrit per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Use raw shapes "
|
||
#~ msgstr "Usa formes naturals "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a stream of text slowly scrolling into the distance at an angle, "
|
||
#~ "over a star field, like at the beginning of the movie of the same name. "
|
||
#~ "Written by Jamie Zawinski and Claudio Matauoka."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una cadena de texte que s'enrotlla lentament desde la distància "
|
||
#~ "amb un cert angle, sobre un camp d'estrelles, com en el comencament de la "
|
||
#~ "pel·lícula Guerra de les Gal·làxies. Escrit per Jamie Zawinski i Claudio "
|
||
#~ "Matauoka."
|
||
|
||
#~ msgid "StarWars"
|
||
#~ msgstr "StarWars"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chains of colorful squares dance around each other in complex spiral "
|
||
#~ "patterns. Written by Andrew Plotkin, based on SGI's `electropaint' "
|
||
#~ "screensaver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cadenes de quadres de colors ballant uns al voltant dels altres, en un "
|
||
#~ "complexe patró espiral. Escrit per Andrew Plotkin, basat en el protector "
|
||
#~ "`electropaint´ de SGI."
|
||
|
||
#~ msgid "StonerView"
|
||
#~ msgstr "StonerView"
|
||
|
||
#~ msgid "Strange"
|
||
#~ msgstr "Strange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws strange attractors: it's a colorful, unpredictably-animating "
|
||
#~ "field of dots that swoops and twists around. The motion is very nice. "
|
||
#~ "Written by Massimino Pascal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra estranys atractors: és un camp de punts de colors, animats "
|
||
#~ "aleatòriament que es llencen i es giren al voltant de la pantalla. Él "
|
||
#~ "moviment és molt bonic.Escrit per Massimino Pascal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ed Mackey reports that he wrote the first version of this program in "
|
||
#~ "BASIC on a Commodore 64 in 1987, as a 320x200 black and white wireframe. "
|
||
#~ "Now it is GL and has specular reflections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ed Mackey diu que va escriure la primera versió d'aquest programa en "
|
||
#~ "BASIC en una Commodore 64 el 1987, com a animació 320x200 en blanc i "
|
||
#~ "negre. Ara és GL i té reflexions espectaculars."
|
||
|
||
#~ msgid "Superquadrics"
|
||
#~ msgstr "Superquadrics"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More flowing, swirly patterns. This version is by M. Dobie and R. Taylor, "
|
||
#~ "but you might have seen a Mac program similar to this called FlowFazer. "
|
||
#~ "There is also a cool Java applet of a similar concept"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Més patrons fluïds i arremolinats. Aquesta versió és de M. Dobie i R. "
|
||
#~ "Taylor, però haurie d e veure un programa de Mac semblant a aquest "
|
||
#~ "anomenat FlowFazer. També hi ha una miniaplicació en Java amb un concepte "
|
||
#~ "similar. "
|
||
|
||
#~ msgid "Swirl"
|
||
#~ msgstr "Swirl"
|
||
|
||
#~ msgid "T3D"
|
||
#~ msgstr "T3D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing "
|
||
#~ "bubbles. Written by Bernd Paysan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un rellotge analògic fet de bombolles flotant i bategant. Escrit "
|
||
#~ "per Bernd Paysan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of "
|
||
#~ "triangles. Written by Tobias Gloth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera muntanyes de línies aleatòriament, utilitzant la subdivisió de "
|
||
#~ "triangles iterativament. Escrit per Tobias Gloth."
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws line- and arc-based Truchet patterns that tile the screen. "
|
||
#~ "Written by Adrian Likins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dibuixa patrons de Truchet basets en línies i arcs que enrajolen la "
|
||
#~ "pantalla. Escrit per Adrian Likins."
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet"
|
||
#~ msgstr "Truchet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is actually just a shell script that grabs a frame of video from the "
|
||
#~ "system's video input, and then uses some PBM filters (chosen at random) "
|
||
#~ "to manipulate and recombine the video frame in various ways (edge "
|
||
#~ "detection, subtracting the image from a rotated version of itself, etc.) "
|
||
#~ "Then it displays that image for a few seconds, and does it again. This "
|
||
#~ "works really well if you just feed broadcast television into it. "
|
||
#~ "Currently, the three lines of the script that actually grab the source "
|
||
#~ "picture are SGI specific, but it should be trivial to adapt it to work on "
|
||
#~ "other systems that can grab video (please send me the changes if you do "
|
||
#~ "this...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això bàsicament és un script de l'intèrpret d'ordres que guarda una "
|
||
#~ "imatge de video de l'entrada de vídeo del sistema, i utilitza alguns "
|
||
#~ "filtres PBM (triats a l'atzar) per manipular i recombinar la imatge de "
|
||
#~ "diferents formes (detecció d'extrems, substracció de la imatge desde la "
|
||
#~ "seva versió però rotada, etc.). A continuació visualitza la imatge per "
|
||
#~ "uns segons , i ho repeteix. Funciona realment bé si la senyal prové de "
|
||
#~ "d'una antena de televisió. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les tres línies de codi de l'script que guarden la font de la imatges són "
|
||
#~ "específiques per a SGI, però és trivial adaptar-ho en un altre sistema "
|
||
#~ "que tingui entrada de vídeo (si us plau, envieu-me els canvis si ho "
|
||
#~ "adapteu...)"
|
||
|
||
#~ msgid "VidWhacker"
|
||
#~ msgstr "VidWhacker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one generates a continuous sequence of small, curvy geometric "
|
||
#~ "patterns. It scatters them around your screen until it fills up, then it "
|
||
#~ "clears the screen and starts over. Written by Tracy Camp and David Hansen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest altre protector genera una seqüència contínua de petits patrons "
|
||
#~ "geomètrics de corbes. Els dispersa per la pantalla fins que la omple, i "
|
||
#~ "després la buida i comença de nou. Escrit per Tracy Camp i David Hansen."
|
||
|
||
#~ msgid "Vines"
|
||
#~ msgstr "Vines"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a colorful random-walk, in various forms. Written by Rick Campbell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra un camí de colors aleatòri, en varies formes. Escrit per Rick "
|
||
#~ "Campbell."
|
||
|
||
#~ msgid "Wander"
|
||
#~ msgstr "Wander"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program makes collages out of random images pulled off of the World "
|
||
#~ "Wide Web. It finds these images by doing random web searches, and then "
|
||
#~ "extracting images from the returned pages. It can also be set up to "
|
||
#~ "filter the images through the `VidWhacker' program, above, which looks "
|
||
#~ "really great. (Note that most of the images it finds are text, and not "
|
||
#~ "pictures. This is because most of the web is pictures of text. Which is "
|
||
#~ "pretty sad.) Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa fa collages d'imatges aleatòries extretes d''internet. "
|
||
#~ "Troba aquestes imatges a través de busques aleatòries de pàgines web, i "
|
||
#~ "extreu les imatges de les pàgines retornades. També pot configurar-se per "
|
||
#~ "tal de filtrar les imatges a través del programa `VidWhacker´, que fa que "
|
||
#~ "tingui una aparença genial. \n"
|
||
#~ "(Noteu que la majoria de les imatges que troba són text, i no "
|
||
#~ "fotografies. Això es dona perque la major part de les imatges d'internet "
|
||
#~ "són text. Fet bastant trist). Escrit per Jamie Zawinski. "
|
||
|
||
#~ msgid "WebCollage"
|
||
#~ msgstr "WebCollage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Floating stars are acted upon by a mixture of simple 2D forcefields. The "
|
||
#~ "strength of each forcefield changes continuously, and it is also switched "
|
||
#~ "on and off at random. By Paul 'Joey' Clark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estrelles flotant són representades per senzills camps de força "
|
||
#~ "bidimensionals. La força de cada camp varia continuament, i és activada i "
|
||
#~ "desactivada a l'atzar. Per Paul `Joey´ Clark."
|
||
|
||
#~ msgid "WhirlwindWarp"
|
||
#~ msgstr "WhirlwindWarp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws zooming chains of sinusoidal spots. Written by Ashton Trey Belew."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra cadenes sinusoidals que s'enfoquen d'aprop i de lluny. Escrit per "
|
||
#~ "Trey Belew."
|
||
|
||
#~ msgid "WhirlyGig"
|
||
#~ msgstr "WhirlyGig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An ancient xlock hack that draws multicolored worms that crawl around the "
|
||
#~ "screen. Written by Brad Taylor, Dave Lemke, Boris Putanec, and Henrik "
|
||
#~ "Theiling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un antic programa de l'xlock que mostra cucs de diferents colors que "
|
||
#~ "s'arrosseguen per la pantalla. Escrit per Brad Taylor, Dave Lemke, Boris "
|
||
#~ "Putanec i Henry Theiling."
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Worm"
|
||
|
||
#~ msgid "XaoS"
|
||
#~ msgstr "XaoS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XaoS generates fast fly-through animations of the Mandelbrot and other "
|
||
#~ "fractal sets. Written by Thomas Marsh and Jan Hubicka. This is not "
|
||
#~ "included with the XScreenSaver package, but if you don't have it already, "
|
||
#~ "you can find it at <http://limax.paru.cas.cz/~hubicka/XaoS/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xaos genera ràpides animacions dels conjunts de fractals de Mandelbrot i "
|
||
#~ "d'altres. escrit per Thomas Marsh i Jan Hubicka. No s'inclou en el paquet "
|
||
#~ "XScreenSaver, però si encara no el teniu, el pode trobar a <http://limax."
|
||
#~ "paru.cas.cz/~hubicka/XaoS/>."
|
||
|
||
#~ msgid "XDaliClock"
|
||
#~ msgstr "XDaliClock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XDaliClock draws a large digital clock, the numbers of which change by "
|
||
#~ "``melting'' into their new shapes. Written by Jamie Zawinski. This is not "
|
||
#~ "included with the XScreenSaver package, but if you don't have it already, "
|
||
#~ "you can find it at <http://www.jwz.org/xdaliclock/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XDaliClock mostra un gran rellotge digital, els nombres del qual canvien "
|
||
#~ "``desfent-se´´ en les seves formes. Escrit per Jamie Zawinski. Aquest no "
|
||
#~ "s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no el teniu, el podeu "
|
||
#~ "trobar a <http://www.jwz.org/xdaliclock/>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XEarth draws an image of the Earth, as seen from your favorite vantage "
|
||
#~ "point in space, correctly shaded for the current position of the Sun. "
|
||
#~ "Written by Kirk Johnson. This is not included with the XScreenSaver "
|
||
#~ "package, but if you don't have it already, you can find it at <http://www."
|
||
#~ "cs.colorado.edu/~tuna/xearth/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XEarth mostra una imatge de la Terra, vista desde el vostre punt preferit "
|
||
#~ "de l'espai, ombrejada correctament segons la posició actual del Sol. "
|
||
#~ "Escrit per Kirk Johnson. Aquest protector no s'inclou en el paquet "
|
||
#~ "XScreenSaver, però si encara no el teniu, el podeu trobar a <http://www."
|
||
#~ "cs.colorado.edu/~tuna/xearth/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Xearth"
|
||
#~ msgstr "Xearth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fish! This is not included with the XScreenSaver package, but if you "
|
||
#~ "don't have it already, you can find it at <http://metalab.unc.edu/pub/"
|
||
#~ "Linux/X11/demos/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fish! Aquest no s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no el "
|
||
#~ "teniu el podeu trobar a <http://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/demos/>."
|
||
|
||
#~ msgid "XFishTank"
|
||
#~ msgstr "XFishTank"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of pulsing fire. It can also take an arbitrary image "
|
||
#~ "and set it on fire too. Written by Carsten Haitzler, hacked on by many "
|
||
#~ "others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una simulació del foc. També pot pendre una imatge qualsevol i "
|
||
#~ "convertir-la a foc. Escrit per Carsten Haitzler, programat per molts "
|
||
#~ "d'altres."
|
||
|
||
#~ msgid "Xflame"
|
||
#~ msgstr "Xflame"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program behaves schizophrenically and makes a lot of typos. Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski. If you haven't seen Stanley Kubrick's masterpiece, "
|
||
#~ "``The Shining,'' you won't get it. Those who have describe this hack as "
|
||
#~ "``inspired.''"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest programa es comporta esquizofrènicament i fa un munt de "
|
||
#~ "tipografies. escrit per Jamie Zawinski. Si no heu vist l'obra mestra "
|
||
#~ "d'Stanley Kubrick ``The Shining´´, no ho entendreu. A aquells qui "
|
||
#~ "desciviu aquest programa com ``ínspirat´´."
|
||
|
||
#~ msgid "Xjack"
|
||
#~ msgstr "Xjack"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This generates pretty fractal pictures by doing funky math involving the "
|
||
#~ "``Lyapunov exponent.'' It has a cool interactive mode, too. Written by "
|
||
#~ "Ron Record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera boniques figures fractals utilitzant matemàtiques amb el concepte "
|
||
#~ "d'``exponent de Lyapunov´´. També té un mode interactiu. Escrit per Ron "
|
||
#~ "Record."
|
||
|
||
#~ msgid "Xlyap"
|
||
#~ msgstr "Xlyap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una interpretació del text que cau en la pel·lícula ``The Matrix´´ Escrit "
|
||
#~ "per Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Xmatrix"
|
||
#~ msgstr "Xmatrix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XMountains generates realistic-looking fractal terrains of snow-capped "
|
||
#~ "mountains near water, with either a top view or a side view. Written by "
|
||
#~ "Stephen Booth. This is not included with the XScreenSaver package, but if "
|
||
#~ "you don't have it already, you can find it at <http://www.epcc.ed.ac.uk/"
|
||
#~ "~spb/xmountains/>. Be sure to compile it with -DVROOT or it won't work "
|
||
#~ "right when launched by the xscreensaver daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XMountains genera terrenys fractals realístics de muntanyes nevades al "
|
||
#~ "costat de l'aigua, amb una vista aèrea o una de frontal. Escrit per "
|
||
#~ "Stephen Booth. No s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no "
|
||
#~ "el teniu, el podeu aconseguir a <http://www.epcc.ed.ac.uk/~spb/xmountains/"
|
||
#~ ">."
|
||
|
||
#~ msgid "Xmountains"
|
||
#~ msgstr "Xmountains"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a few swarms of critters flying around the screen, with nicely "
|
||
#~ "faded color trails behind them. Written by Chris Leger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra alguns eixams d'insectes volant al voltant de la pantalla, deixant "
|
||
#~ "una bonica estela de colors darrera seu. Escrit per Chris Leger"
|
||
|
||
#~ msgid "XRaySwarm"
|
||
#~ msgstr "XRaySwarm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The XScreenSaver logo. Don't you hate it? So do I. Would you like to "
|
||
#~ "design a new logo for XScreenSaver? If so, send jwz your submissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El logo XScreenSaver. No l'odieu? Jo també. Us agradaria dissenyar un nou "
|
||
#~ "logo pe XScreenSaver?\tSi és així, envieu les vostres propostes a jwz."
|
||
|
||
#~ msgid "Xroger"
|
||
#~ msgstr "Xroger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
|
||
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra neu caient i ocasionalment un petit Pare Noel. Per Rick Jansen. "
|
||
#~ "Podeu trobar-lo a <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Xsnow"
|
||
#~ msgstr "Xsnow"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. By "
|
||
#~ "Rohit Singh."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula aquell bolígraf amb engranatges de plàstic de la vostra joventud. "
|
||
#~ "Escrit per Rohit Singh."
|
||
|
||
#~ msgid "XSpiroGraph"
|
||
#~ msgstr "XSpiroGraph"
|
||
|
||
#~ msgid "XTeeVee"
|
||
#~ msgstr "XTeeVee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of "
|
||
#~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula diferents problemes de la televisió, Hi inclou l'estatic, la "
|
||
#~ "pèrdua de sincronització vertical i un patró de test. Per Greg Knauss."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom (Fatbits)"
|
||
#~ msgstr "Zoom (Fatbits)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the -lenses "
|
||
#~ "option the result is like looking through many overlapping lenses rather "
|
||
#~ "than just a simple zoom. Written by James Macnicol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfoca d'aprop una part de la pantalla i a continuació es mou al voltant. "
|
||
#~ "Amb la opció de -lents el resultat és com mirar a través de va`ries lents "
|
||
#~ "solapades més que no pas mirar un simple zoom. Escrit per James Macnicol."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un protector de pantalla nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu de la llista inferior el protector de pantalla per executar:"
|
||
|
||
#~ msgid "New screensaver"
|
||
#~ msgstr "Protector de pantalla nou"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
||
#~ msgstr "Centre de Control del GNOME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to X Display"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al visualitzador X"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not duplicate file descriptor"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut duplicar el fitxer descriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
||
#~ msgstr "Error de tub.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
||
#~ msgstr "No es pot bifurcar().\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
||
#~ msgstr "Error dup2().\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
||
#~ msgstr "Error execl(), errno=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La contrasenya que entrada no és vàlida.\n"
|
||
#~ "Si us plau, torneu a provar-ho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
||
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
||
#~ "Please remove those and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un o més dels fitxers canviats no és vàlid.\n"
|
||
#~ "Això és degut probablement o a les cometes o comes d'un dels camps.\n"
|
||
#~ "Si us plau, suprimiu-los i torneu a provar-ho."
|
||
|
||
#~ msgid "Password resetting error."
|
||
#~ msgstr "Ha succeït un error en reiniciar la contrasenya."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
||
#~ "Please try again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns fitxers del sistema estan bloquejats.\n"
|
||
#~ "Si us plau, torneu a intentar-ho d'aquí una estona."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient rights."
|
||
#~ msgstr "Drets insuficients."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
||
#~ msgstr "Trucada al sub procés no vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
||
#~ "Consult your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre actual intèrpret d'ordres no es troba llistat a /etc/shells.\n"
|
||
#~ "No teniu permís per canviar el vostre intèrpret d'ordres.\n"
|
||
#~ "Consulteu el vostre administrador del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory."
|
||
#~ msgstr "Sense memòria."
|
||
|
||
#~ msgid "The exec() call failed."
|
||
#~ msgstr "Ha fallat la crida a exec()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
||
#~ msgstr "Ha fallat la cerca del programa seleccionat."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Error desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown exit code."
|
||
#~ msgstr "Codi de sortida desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
||
#~ msgstr "Es necesita %d respostes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
||
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pel que fa a fer canvis al vostre sistema, haureu\n"
|
||
#~ "d'entrar la contrasenya (arrel) de l'administrador."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ha succeït un error"
|
||
|
||
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
||
#~ msgstr "Voleu %d resposta(es) des de %d camps d'entrada!?!?!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
||
#~ msgstr "Executa Unprivileged"
|
||
|
||
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
||
#~ msgstr "Ha succeït un error %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password for %s"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
||
#~ msgstr "S'està comprovant que la consistencia no estigui desactivada."
|
||
|
||
#~ msgid "Block is fine."
|
||
#~ msgstr "El bloc és correcte."
|
||
|
||
#~ msgid "Block freed twice."
|
||
#~ msgstr "Bloqueig alliberat altre cop."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
|
||
#~ msgstr "Memoritza abans que el bloc hagi estat colpejat."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
|
||
#~ msgstr "Memoritza després que el bloc hagi estat colpejat."
|
||
|
||
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
||
#~ msgstr "L'ajuda de l'usuari s'ha de configurar a l'arrel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
||
#~ msgstr "Sintaxi: root-helper fd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
||
#~ msgstr "PAM returned = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Quan a l'autentificació \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Quan a l'execució \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "Habilita l'inici del servidor de so"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Penetrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Events"
|
||
#~ msgstr "Events de so"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds for events"
|
||
#~ msgstr "Sons pels esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Background picture"
|
||
#~ msgstr "Imatge de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradient horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
||
#~ msgstr "Opacitat (tant per cent):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Tria un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "Escalat (conserva la ràtio de l'aspecte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Color sòlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretched"
|
||
#~ msgstr "Estirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
||
#~ msgstr "Utilitza una imatge per al fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradient vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Set background image."
|
||
#~ msgstr "Defineix la imatge de fons."
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
||
#~ msgstr "FITXER D'IMATGE"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet options"
|
||
#~ msgstr "Opcions Capplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
||
#~ msgstr "Opcions per al diàleg de consells de l'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Hint"
|
||
#~ msgstr "Consell inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell"
|
||
#~ msgstr "Timbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Click volume"
|
||
#~ msgstr "Volum al fer clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before repeat:"
|
||
#~ msgstr "Retard abans de repetir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (ms)"
|
||
#~ msgstr "Durada (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
||
#~ msgstr "Habilita fer clic al teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
||
#~ msgstr "Habilita la repetició del teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de repetició de tecla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Freqüència (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Provar"
|
||
|
||
#~ msgid "Very fast"
|
||
#~ msgstr "Molt ràpida"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "Molt llarg"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Left handed"
|
||
#~ msgstr "Esquerrà"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocitat del ratolí:"
|
||
|
||
#~ msgid "My mouse is:"
|
||
#~ msgstr "El meu ratolí és:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right handed"
|
||
#~ msgstr "Dretà"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensitivitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Usa"
|
||
|
||
#~ msgid " Configure..."
|
||
#~ msgstr " Configura..."
|
||
|
||
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Quant a \"<Nom del protector de pantalla>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Black screen only"
|
||
#~ msgstr "Només pantalla en blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
||
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
||
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
||
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
||
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
||
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
|
||
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
|
||
#~ "toilet paper. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dibuixa mosaics quasiperiòdics; penseu en les implicacions per a la "
|
||
#~ "moderna tecnologia de la formica. Escrit per Time Korlove. L'abril del "
|
||
#~ "1997, Sir Roger Penrose, un professor de matemàtiques anglès que ha "
|
||
#~ "treballat anb Stephen Hawking en diversos temes com ara la relativitat, "
|
||
#~ "els forats negres, i si el temps té o no un començament, va presentar una "
|
||
#~ "demanda d'infracció de copyright contra Kimberly-Clark Corporation, la "
|
||
#~ "qual, segons Penrose, hauria copiat un patró creat per ell (\"un patró "
|
||
#~ "que demostra que a la natura pot existir un patró que no es repeteixi\") "
|
||
#~ "per al seu paper higiènic encoixinat Kleenex. "
|
||
|
||
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
||
#~ msgstr "Passa al mode d'espera després de"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
||
#~ msgstr "Passa al mode de suspensió després de"
|
||
|
||
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
||
#~ msgstr "Sempre el mateix protector de patalla"
|
||
|
||
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
||
#~ msgstr "_Demana una contrasenya per desblocar la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Aleatori (tots els protectors de pantalla)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Aleatori (protectors de pantalla marcats)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
||
#~ msgstr "_Inicia el protector de pantalla després de "
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
||
#~ msgstr "_Canvia de protector de pantalla cada "
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Paràmetres del \"<nom del protector de pantalla>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
||
#~ msgstr "Apaga el monitor després de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
||
#~ "screensaver. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi han paràmetres de configuració per aquest\n"
|
||
#~ "protector de pantalla. "
|
||
|
||
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
||
#~ msgstr "_Quant a aquest protector de pantalla..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
||
#~ msgstr "Navega amb diverses finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with single window"
|
||
#~ msgstr "Navega amb una sola finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
||
#~ msgstr "Visualitza els panells de control coma a HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
#~ msgstr "Visualitza els panells de control com a un conjunt d'icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
||
#~ msgstr "Visualitza els panells de control com a un arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Panells de control de llançament en finestres separades"
|
||
|
||
#~ msgid "New-control-center"
|
||
#~ msgstr "New-control-center"
|
||
|
||
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
#~ msgstr "Posa els panells de control al centre de la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "Executa la miniaplicació CAPPLET"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "CAPPLET"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
||
#~ msgstr "Opcions del centre de Control del GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "window2"
|
||
#~ msgstr "window2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el GNOME per definir el fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect"
|
||
#~ msgstr "Efecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary color"
|
||
#~ msgstr "Color primari"
|
||
|
||
#~ msgid "Right or bottom color"
|
||
#~ msgstr "Color de la part inferior o dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
||
#~ msgstr "Aplica els canvis automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Paper de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Style"
|
||
#~ msgstr "Estil de visualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "Ampliat (Canvia el ràtio de l'aspecte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
||
#~ msgstr "Ajusta la transparència del paper de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "More Transparent"
|
||
#~ msgstr "Més transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "More Solid"
|
||
#~ msgstr "Més sòlid"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "window1"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay Until Repeat"
|
||
#~ msgstr "Retarda fins la repetició"
|
||
|
||
#~ msgid "....a"
|
||
#~ msgstr "....a"
|
||
|
||
#~ msgid "...a"
|
||
#~ msgstr "...a"
|
||
|
||
#~ msgid "..a"
|
||
#~ msgstr "..a"
|
||
|
||
#~ msgid ".a"
|
||
#~ msgstr ".a"
|
||
|
||
#~ msgid "a....a"
|
||
#~ msgstr "a....a"
|
||
|
||
#~ msgid "a...a"
|
||
#~ msgstr "a...a"
|
||
|
||
#~ msgid "a..a"
|
||
#~ msgstr "a..a"
|
||
|
||
#~ msgid "a.a"
|
||
#~ msgstr "a.a"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard click"
|
||
#~ msgstr "Fer clic al teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test setting"
|
||
#~ msgstr "Escriviu aquí per verificar el paràmetre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon List"
|
||
#~ msgstr "Llista de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet"
|
||
#~ msgstr "Capplet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap ajuda disponible o instal·lada per a aquests paràmetres.\n"
|
||
#~ "Si us plau, assegureu-vos que teniu la Guia de l'usuari del GNOME\n"
|
||
#~ "instal·lada al sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Primera expressió normal: "
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Segona expressió normal: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Accions del tipus MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obre"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edita"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
|
||
#~ "una extensió de nom de fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
|
||
#~ "CATEGORIA/TIPUS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "per exemple:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem crear el directori\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No podem desar l'estat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem accedir al directori\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No podrem desar l'estat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem crear el fitxer\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No podrem desar l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem crear el directori\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No podrem desar l'estat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem accedir al directori\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No podrem desar l'estat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem crear el fitxer\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No podrem desar l'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un tipus de MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegeix un nou tipus de MIME\n"
|
||
#~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus de MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de MIME.\n"
|
||
#~ "Per exemple: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Expressions normals"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
|
||
#~ "de MIME. Aquests camps són opcionals."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "So del teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse buttons"
|
||
#~ msgstr "Botons del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Acceleració"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
||
#~ msgstr "Selecciona aleatòriament entre els desmarcats"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Paràmetres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Next"
|
||
#~ msgstr "Demo següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Previous"
|
||
#~ msgstr "Demo anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecció del protector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Només després que el protector de pantalla s'hagi estat executant durant"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#~ msgid "Be verbose"
|
||
#~ msgstr "Sigues detallat"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Install colormap"
|
||
#~ msgstr "Instal·la el mapa de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
||
#~ msgstr "Esvaeix fins a la desaparició en activar el protector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torna a fer aparèixer l'escriptori gradualment en desactivar el protector "
|
||
#~ "de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Duration"
|
||
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
||
#~ msgstr "Suavitat de l'esvaïment"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth"
|
||
#~ msgstr "Suau"
|
||
|
||
#~ msgid "Jerky"
|
||
#~ msgstr "A salts"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats avançades"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Usar icones als ítems dels menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Usar icones als botons dels diàlegs"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Sota el punter del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Baix"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Chooser"
|
||
#~ msgstr "Seleccionador de sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Session"
|
||
#~ msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Login"
|
||
#~ msgstr "Cancel·lar l'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: "
|
||
#~ msgstr "Ordre: "
|
||
|
||
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
||
#~ msgstr "Aquest botó defineix l'ordre inicial dels programes seleccionats.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
||
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
||
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
||
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
||
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest botó defineix l'estil d'inici dels programes seleccionats:\n"
|
||
#~ "Els programes normals no queden afectats per les sortides però poden "
|
||
#~ "morir;\n"
|
||
#~ "Els programes \"respawn\" mai no estan autoritzats a morir;\n"
|
||
#~ "Els programes de paperera queden descartats a la sortida i poden morir;\n"
|
||
#~ "Els programes de paràmetres sempre s'inicien a cada entrada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
||
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
||
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
||
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
||
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
||
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest botó produeix una clau als estats del programa, a sota:\n"
|
||
#~ "Els programes inactius estan esperant iniciar-se o han acabat;\n"
|
||
#~ "Als programes que s'inicien se'ls dóna temps per executar-se;\n"
|
||
#~ "Els programes que s'executen són membres normals de la sessió;\n"
|
||
#~ "Els programes que es desen desen els detalls de la seva sessió;\n"
|
||
#~ "Els programes que no fan cap contacte tenen estats desconeguts.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
||
#~ msgstr "Aquesta columna indica l'ordre utilitzada per iniciar un programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estil"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "Programa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
||
#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja finalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
||
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat de l'estat."
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "S'està executant"
|
||
|
||
#~ msgid "A normal member of the session."
|
||
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "S'està desant"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving session details."
|
||
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
||
#~ msgstr "No s'ha informat de l'estat dins del temps disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
||
#~ msgstr "No afectat per les sortides però pot morir."
|
||
|
||
#~ msgid "Respawn"
|
||
#~ msgstr "Respawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Never allowed to die."
|
||
#~ msgstr "Mai autoritzat a morir."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
||
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
|
||
|
||
#~ msgid "Always started on every login."
|
||
#~ msgstr "Sempre s'ha iniciat en cada entrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Program"
|
||
#~ msgstr "Elimina el programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt on logout"
|
||
#~ msgstr "Avisa en la sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
||
#~ msgstr "Desa automàticament els canvis a la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Non-session-managed Startup Programs"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
||
#~ msgstr "Navega pels programes en execució..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only display warnings."
|
||
#~ msgstr "Només mostrar els avisos."
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Command"
|
||
#~ msgstr "Ordre d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
||
#~ "values. The default value should be OK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els programes amb valors inferiors s'inicien abans dels programes amb "
|
||
#~ "valors superiors.El valor per defecte ha de ser D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "Edita un programa d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Un"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie"
|
||
#~ msgstr "Eenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Meenie"
|
||
#~ msgstr "Meenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Mynie"
|
||
|
||
#~ msgid "Catcha"
|
||
#~ msgstr "Catcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Tiger"
|
||
|
||
#~ msgid "By Its"
|
||
#~ msgstr "By Its"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Botó de mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Botó de comprovació de mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "Element 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "Un altre element"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "Botó de ràdio 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "Botó de ràdio 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error installing theme:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en instal·lar el tema:\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Themes"
|
||
#~ msgstr "Temes disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Auto\n"
|
||
#~ "Preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista prèvia\n"
|
||
#~ "automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install new\n"
|
||
#~ "theme..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instal·lar un\n"
|
||
#~ "nou tema..."
|
||
|
||
#~ msgid "User Font"
|
||
#~ msgstr "Font d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom font."
|
||
#~ msgstr "Usar una font personalitzada."
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
||
#~ msgstr "El directori inicial no existeix!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not exist"
|
||
#~ msgstr "El tema no existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "L'ordre '%s' ha fallat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format"
|
||
#~ msgstr "Format de fitxer desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
||
#~ msgstr "Error en inicialitzar el capplet `url-properties'."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nova finestra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Establir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'està inciant %s\n"
|
||
#~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (Actual)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (No s'ha trobat)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
|
||
#~ "finestres.\n"
|
||
#~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
|
||
#~ "liquidar \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
|
||
#~ "finestres.\n"
|
||
#~ "\t'%s' no s'ha iniciat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n"
|
||
#~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
|
||
#~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
|
||
#~ "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n"
|
||
#~ "menú al peu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
||
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
||
#~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n"
|
||
#~ "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
|
||
#~ "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n"
|
||
#~ "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n"
|
||
#~ "sortir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Desa la sessió més tard"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Desa la sessió ara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
|
||
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
|
||
#~ "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n"
|
||
#~ "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n"
|
||
#~ "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Command:"
|
||
#~ msgstr "Ordre de configuració:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "El nom no pot estar buit"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "L'ordre no pot estar buida"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "S'està avortant...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1"
|
||
#~ msgstr "Color 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2"
|
||
#~ msgstr "Color 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Escalat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable background selection"
|
||
#~ msgstr "Inhabilitar la selecció del paper de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-repeat"
|
||
#~ msgstr "Auto-repetició"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on keypress"
|
||
#~ msgstr "Fer clic en teclejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
||
#~ msgstr "Es poden separar i moure els menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de la barra d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de la barra d'eines"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
||
#~ msgstr "Barres d'eines separables i mòbils"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions del GNOME MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
||
#~ msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
||
#~ msgstr "id del multi-capplet."
|
||
|
||
#~ msgid "CAPID"
|
||
#~ msgstr "CAPID"
|
||
|
||
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
||
#~ msgstr "ID X del connector on és connectat"
|
||
|
||
#~ msgid "XID"
|
||
#~ msgstr "XID"
|
||
|
||
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
||
#~ msgstr "IOR del centre de control"
|
||
|
||
#~ msgid "IOR"
|
||
#~ msgstr "IOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descartar l'acció per defecte. Usat a casos personalitzats "
|
||
#~ "d'inicialització-sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
|
||
#~ msgstr "Recupera una descripció XML de l'estat del capplet"
|
||
|
||
#~ msgid "DO_GET"
|
||
#~ msgstr "DO_GET"
|
||
|
||
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
|
||
#~ msgstr "Llegeix una descripció XML de l'estat del capplet i aplica-la"
|
||
|
||
#~ msgid "DO_SET"
|
||
#~ msgstr "DO_SET"
|
||
|
||
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
||
#~ msgstr "Ajuda sobre el Centre de Control de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
||
#~ msgstr "Quant al control-center del GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Group"
|
||
#~ msgstr "Grup pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències del Control Center"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'background-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "S'està avortant...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
#~ msgstr "Posar els paràmetres que eren guardats i eixir"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE"
|
||
#~ msgstr "IMATGE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
#~ msgstr "Estableix la imatge com a paper de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "COLOR"
|
||
#~ msgstr "COLOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the background color"
|
||
#~ msgstr "Especifica el color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
#~ msgstr "Especifica el color on acaba el gradient del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
#~ msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "MODE"
|
||
#~ msgstr "MODE"
|
||
|
||
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imatge: mosaic, centrada, escalada o ratio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'bell-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "S'està avortant...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'keyboard-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "S'està avortant...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'mouse-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "S'està avortant...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
||
#~ "capplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'sound-properties-"
|
||
#~ "capplet'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta còpia del Centre de Control de GNOME ha estat compilada sense "
|
||
#~ "suport de so."
|
||
|
||
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
||
#~ msgstr "Posar els botons a les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "Justificar botons a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "Justificar botons a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Settings..."
|
||
#~ msgstr "%s Paràmetres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
||
#~ msgstr "Autor: DESCONEGUT"
|
||
|
||
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
||
#~ msgstr "PROTECTOR DE PANTALLA ALEATORI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
||
#~ "current screensaver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si premeu aquest botó s'obrirà un diàleg que vos ajudarà a configurar el "
|
||
#~ "protector actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Start After "
|
||
#~ msgstr "Començar després de "
|
||
|
||
#~ msgid " Normal"
|
||
#~ msgstr " Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
||
#~ msgstr "Demostració del protector"
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Provar"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
||
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquests paràmetres."
|
||
|
||
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
||
#~ msgstr "Comanda capplet a executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "Avís:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all changes"
|
||
#~ msgstr "Descartar tots els canvis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
||
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han portat a terme. Si voleu "
|
||
#~ "editar-los, per favor feu doble clic a l'entrada apropiada."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell"
|
||
#~ msgstr "So del teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard repeat rate"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de repetició del teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splash screen on login"
|
||
#~ msgstr "Mostra una pantalla de presentació en entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Help with '%s' settings"
|
||
#~ msgstr "Ajuda amb els paràmetres '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Help with the current configuration page."
|
||
#~ msgstr "Ajuda sobre la pàgina de configuració actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating System:"
|
||
#~ msgstr "Sistema operatiu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution Version:"
|
||
#~ msgstr "Versió de la distribució:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'ordinador central:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME sound support"
|
||
#~ msgstr "Suport de so de GNOME"
|