gnome-control-center/po/ca.po
Richard Hestilow b1ee65a8ef Bump version to 1.99.1.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.1.

	* RELEASE: 1.99.1
2002-01-29 01:13:34 +00:00

4815 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# control-center translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000-2001.
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-01 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupera i emmagatzema els paràmetres legals"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
#, fuzzy
msgid "Background properties"
msgstr "Colors de fons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Propietats del fons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Configuració del fons d'escriptori"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
#, fuzzy
msgid "Callback"
msgstr "Rollback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Tria l'aplicació a utilitzar per defecte"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Propietats del teclat"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Configurar el teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Propietats del ratolí"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Configurar el ratolí"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "Colors de fons"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configurar els sons de GNOME."
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Propietats del so"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "Paràmetres principals"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centre de Control del GNOME:"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Format del diàleg"
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de Control del GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau, assegureu-vos que\n"
"teniu la guia de l'usuari del GNOME instal·lada al sistema."
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "La ferramenta de configuració de GNOME"
#: libbackground/applier.c:228
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipus de MIME"
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el pixbuf \"%s\"; s'està inhabilitant el paper de "
"fons."
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
"Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniments"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr "Fitxer a reproduir"
#: libsounds/sound-view.c:185
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: libsounds/sound-view.c:191
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Interferència"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Extensió:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "_Mode:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Cap)"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Usuari desconegut."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ubicació per defecte"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Si us plau, introduïu a sota una línia d'ordres."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
#, fuzzy
msgid "Word Processor"
msgstr "Tipus de processador:"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Toe"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "GLPlanet"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informació d'actualització."
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imatge:"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visualitza"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccioneu un terminal"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament del diàleg"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicialitzar la sessió"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú del Centre de Control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Edita el gestor de finestres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configura la gestió d'energia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Curt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportament del diàleg"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "Colors de fons"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configura la gestió d'energia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Lament"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Habilita la _gestió d'energia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configura la gestió d'energia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració aleatòria"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "propietats de %s"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configurar el protector de pantalla."
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Propietats generals"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Cancel·lar"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Afegeix un programa d'inici"
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "Ubicació per defecte"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "Emmagatzema dades XML a l'arxiu"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "Treure la configuració d'un punt donat"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "Canvia la ubicació del perfil en donar-ne un"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia les dades de configuració a les màquines client (DESIMPLEMENTAR)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "Reanomena una ubicació a un nom nou"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació a l'arxiu"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "Suprimeix una localització des de l'arxiu"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "Afegeix una ubicació en segon plà a una ubicació donada"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "Suprimeix una ubicació en segon plà per una ubicació donada"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "Fes la recollida de brossa en la ubicació indicada"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "Utilitza la central de dipòsit global"
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
#~ msgstr "Identificador del perfil d'ubicació amb que funciona"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "UBICACIÓ"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "Segón plà usat per aquesta operació"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "IDENTIFICADOR DE SEGON PLÀ"
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr ""
#~ "Emmagatzema tant sols les diferències amb la configuració de la ubicació "
#~ "pare"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr ""
#~ "Emmagatzema tant sols aquells conjunts de paràmetres de la configuració "
#~ "prèvia"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "Dades les quals s'han de treure"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "DATA"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "Treure tots els ítems de configuració"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "Treure totes les revisions de l'IDENTIFICADOR DE REVISIÓ"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "IDENTIFICADOR DE REVISIÓ"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "Treure la darrera revisió coneguda"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "Treure les revisions per pasos"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "PASOS"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "No executis en segon plà, tant sols salta a la sortida"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "Ubicació pare per a una nova ubicació"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "PARE"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "Nom nou a assignar a la ubicació"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "NOM NOU"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix/suprimeix aquest segon plà al/des de la llista de segon plà mestre"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Contingut sencer"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Contenció parcial"
#~ msgid "Global archiver options"
#~ msgstr "Opcions d'arxivador globals"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "Ordres d'arxivador"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Opcions per l'emmmagatzematge de dades"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "Opcions per treure"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "Opcions per afegir o reanomenar ubicacions"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "Opcions per afegir i suprimir segons plans"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Selecció del paper de fons"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualització prèvia"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Editor del Gnome per defecte"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Seleccioneu un editor"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Amb aquesta opció podeu triar un Editor predefinit com a Editor per "
#~ "defecte"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Editor personalitzat"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un editor per defecte"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Executar a un terminal"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "Necessita aquest editor iniciar-se en un xterm?"
#~ msgid "Accepts Line Number"
#~ msgstr "Accepta Nombre de Línies"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "Accepta aquest editor nombres de línies desde la línia d'ordres?"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la línia d'ordres per iniciar aquest editor."
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Text"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de pàgines Web per defecte de GNOME"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Trieu un navegador web"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Amb aquesta opció podeu triar un Navegador de pàgines Web predefinit com "
#~ "a Navegador per defecte "
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de pàgines Web personalitzat"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear el vostre Navegador per defecte"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "Necessita aquest Navegador visualitzar-se en un xterm"
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Entén el Control Remot Netscape"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest navegador de pàgines web, permet l'ús del protocol decontrol remot "
#~ "de Netscape?Si dubteu, i aquest navegador no és ni Netscape ni Mozilla, "
#~ "el més segur es que no."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest "
#~ "navegador de web"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador de web"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Seleccioneu un visor"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr "Amb aquesta opció, podeu triar un visor d'ajuda predefinit"
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Visor d'ajuda personalitzat"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un visor d'ajuda personalitzat"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "Necessita aquest visor d'ajuda visualitzar-se en un xterm"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "Accepta URLs"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "Accepta URLs aquest visor d'ajuda?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest "
#~ "visualitzador d'ajuda."
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Visor d'ajuda"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal per defecte"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "Amb aquesta opció, podeu triar un terminal predefinit"
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Terminal personalitzat"
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "Amb aquesta opció podeu crear un terminal personalitzat"
#~ msgid "Exec Flag:"
#~ msgstr "Indicador de mode d'execució"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu l'indicador de mode utilitzat per aquest terminal "
#~ "per especificar l'ordre que s'executa a l'iniciar-se. Per exemple, en "
#~ "'xterm' és '-e'."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, introduïu la línia d'ordres utilitzada per iniciar aquest "
#~ "terminal."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "'Rollback' la c-miniaplicació indicada"
#~ msgid "Operate on global backends"
#~ msgstr "Opera en segons plans globals"
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "Opcions per treure GUI"
#~ msgid "1 year ago"
#~ msgstr "Fa 1 any"
#~ msgid "6 months ago"
#~ msgstr "Fa 6 mesos"
#~ msgid "1 month ago"
#~ msgstr "Fa 1 mes"
#~ msgid "1 week ago"
#~ msgstr "Fa 1 setmana"
#~ msgid "3 days ago"
#~ msgstr "Fa 3 dies"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "Fa 1 dia"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "Fa 1 hora"
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "fa 30 minuts"
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "fa 10 minuts"
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "fa 5 minuts"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "fa 1 minut"
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Hora actual."
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "Rollback"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr ""
#~ "Protector de pantalla personalitzat. No es disposa de cap descripció."
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "Quant a %s\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "No hi han paràmetres de configuració per aquest protector de pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden trobar les dades per configurar aquest protector de pantalla. "
#~ "Si us plau, editeu la línia d'ordres inferior."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsevol"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "3d clock"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ràpida"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Cage"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Menut"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "Velocitat de torsió:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Torça:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Trontollar:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
#~ "influenced. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "Un autòmata cel·lular que en realitat és una màquina de Turing "
#~ "bidimensional:Mentres el caps (``formigues'') caminen per la pantalla, "
#~ "canvien els valors delspíxels del el seu recorregut. A més, quan passen "
#~ "sobre píxels ja canviats, el seucomportamén n'és influit. Escrit per "
#~ "David Bagley"
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Ant"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Cel·les de quatre cares"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Color sencer"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocrom"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Cel·les de nou cares"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Nombre de colors"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatori"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Mida aleatòria fins a"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Genera aleatòriament"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Corva tancada"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Cel·les de sis cares"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Específic"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Especifica la mida de"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Cel·les de tres cares"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Temps excedit"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Línies Truchet"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Cel·les de dotze cares"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "nombre de formigues"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
#~ "by Mark Kilgard."
#~ msgstr ""
#~ "Versió ampliada de xfishtank: animació GL de taurons, dofins, i balenes."
#~ "Els moviments són genials. Escrit originalment per Mark Kilgard"
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Atracció (pilotes)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Pilotes"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contrast del color"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Longitud de l'estela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Like qix, this uses a simple motion model to generate many different "
#~ "display modes. The control points attract each other up to a certain "
#~ "distance, and then begin to repel each other. The attraction/repulsion is "
#~ "proportional to the distance between any two particles, similar to the "
#~ "strong and weak nuclear forces. One of the most interesting ways to watch "
#~ "this hack is simply as bouncing balls, because their motions and "
#~ "interactions with each other are so odd. Sometimes two balls will get "
#~ "into a tight orbit around each other, to be interrupted later by a third, "
#~ "or by the edge of the screen. It looks quite chaotic. Written by Jamie "
#~ "Zawinski, based on Lisp code by John Pezaris."
#~ msgstr ""
#~ "Com el qix, aquest utilitza un senzill model de moviment per generar\n"
#~ "diferents modes de visualització. Els punts de control s'atrauen "
#~ "mútuament\n"
#~ "fins a una certa distància i després es comencen a repel·lir.\n"
#~ "L'atracció/repulsió és proporcional a la distància entre qualsevol "
#~ "parella\n"
#~ "de partícules, similar a les forces nuclears fortes i febles. \n"
#~ "\n"
#~ "Una de les maneres més interessants de mirar-s'ho és pensant en pilotes\n"
#~ "que reboten, ja que els moviments i interaccions entre elles són molt\n"
#~ "estranys. De vegades, dues pilotes entraràn en una estreta òrbita entre\n"
#~ "elles fins que una tercera o l'extrem de la pantalla les interrompi. "
#~ "Sembla\n"
#~ "força caòtic.\n"
#~ "\n"
#~ "Escrit per Jamie Zawinski, basat en el codi Lisp de John Pezaris. "
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Línies"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Llarg"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Nombre de colors"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polígons"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Cues"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Llindar de repulsió"
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Blaster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
#~ "Jonathan Lin."
#~ msgstr ""
#~ "Representa una simulació de vol de robots de combat espaial "
#~ "(intel·ligentment disfressats de cercles de colors) batallant davant d'un "
#~ "camp d'estrelles mòbil Escrit per Jonathan Lin."
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpin"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Visualitza el protector de pantalla en monocrom."
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Ràpida"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Més lent"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Velocitat de rotació."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Velocitat de rotació per 90 graus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ``blitspin'' hack repeatedly rotates a bitmap by 90 degrees by using "
#~ "logical operations: the bitmap is divided into quadrants, and the "
#~ "quadrants are shifted clockwise. Then the same thing is done again with "
#~ "progressively smaller quadrants, except that all sub-quadrants of a given "
#~ "size are rotated in parallel. Written by Jamie Zawinski based on some "
#~ "cool SmallTalk code seen in in Byte Magazine in 1981. As you watch it, "
#~ "the image appears to dissolve into static and then reconstitute itself, "
#~ "but rotated. You can provide the image to use, as an XBM or XPM file, or "
#~ "tell it to grab a screen image and rotate that."
#~ msgstr ""
#~ "El ``blitspin'' fa rotar 90 graus un mapa de bits repetidament utilitzant "
#~ "opercions lògiques: el mapa de bits és dividit en quadrants, i els "
#~ "quadrants són girats en el sentit de les agulles del rellotge. Després el "
#~ "mateix procés es repeteix en quadrants cada cop més petits, encara que "
#~ "tots els sub-quadrants d'una certa mida donada són girats en paral·lel. "
#~ "Escrit per Jamie Zawinski, basat en part del codi de SmallTalk trobat en "
#~ "Byte Magazine el 1981. \n"
#~ "\n"
#~ "Com observeu, la imatge sembla dissoldre's i deprés reconstituir-se de "
#~ "nou, però rotada. Podeu escollir la imatge a utilitzar, tan un fitxer XBM "
#~ "com un XPM,o dir-li que agafi una imatge de la pantalla i la fagi rotar."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Bouboule"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colors:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Comptador:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Nombre de colors."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Nombre de bombolles que s'usen."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Velocitat de moviment."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest salvapantalles mostra el que sembla un globus de superfície "
#~ "invisible amb punts de mida variable que rota sobre sí i es deforma. "
#~ "Escrit per Jeremie Petit"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Usa el vermell/blau per la separació de 3D."
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Braid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra cercles concèntrics i colorejats cílicament que es trenen entre "
#~ "ells.Escrit per John Neil"
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD són les inicials de la ``Pantalla Blava De la Mort'' (Blue Screen Of "
#~ "Death).Això és una simulació dels populars salvapantalles d'alguns "
#~ "sistemes operatius menys robusts. Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "Bubble3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una columna de bombolles pujant i onejant, ascendint fins la part "
#~ "de dalt de la pantalla, amb bonics reflexes. Escrit per Richard Jones"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bombolles"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Les bombolles existeixen en tres dimensions."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "No ocultis les bombolles quan esclaten."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Dibuixa cercles en comptes de bombolles de mapa de píxels."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "Això simula el tipus de formació bombolles que es dóna quan l'aigua bull:"
#~ "apareixen petites bombolles, i tan bon punt s'apropen les unes a les "
#~ "altres, es combinen formant bombolles més grans, que finalment exploten. "
#~ "Escrit per James Macnicol."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
#~ "Shane Smit."
#~ msgstr ""
#~ "Semblant a `Spotlight', exceptuant que enlloc de simplement exposar part "
#~ "del vostre escriptori, crea un mapa amb el relleu d'aquest. Basicament, "
#~ "transforma a 3D el teu escriptoribasant-se en la intensitat.del color. "
#~ "Escrit per Shane Smit."
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Bumps"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Cage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest salvapantalles mostra la ``Gàbia Impossible''d'Escher, una "
#~ "analogia a3d de la cinta de Möbius, i que rota en tres dimensions. Escrit "
#~ "per Marcelo Vianna."
#~ msgid "C Curve"
#~ msgstr "C Curve"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
#~ msgstr ""
#~ "Genera fractals lineals que s'assemblen a ells mateixos, incloent-hi la "
#~ "clàssica ``Corba C''. Escrit per Rick Campbell."
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Compass"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "No utilitzis la memòria intermitja doble"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest salvapantalles mostra un compàs, amb tots els elements "
#~ "rodantaleatòriament, pel sentiment de ``perdut i nauseabund''. Escrit per "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Utilitza la memòria intermitja doble"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Coral"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Densitat"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densitat"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Nombre de llavors"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Llavors"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
#~ msgstr ""
#~ "Simula el creixement de coral, encara que una mica lentament. Aquesta "
#~ "imatge no fa realment justícia. Escrit per Frederick Roeber."
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Més fi"
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Cosmos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra focs artificials i flames expandint-se i apagant-se. Escrit per "
#~ "Tom Campbell. Podeu trobar-ho a <http://www.mindspring.com/~campbell/"
#~ "cosmos/>."
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critical"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
#~ "Martin Pool."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un sistema de línies que s'auto-organitzen. Comencen com uns "
#~ "gargots aleatoris, però ales poques iteracions, començaaaparèixer "
#~ "l'ordre. Escrit per Martin Pool."
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cel·la"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centra la imatge."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Crystal"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Té la mida màxima"
#~ msgid ""
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
#~ msgstr ""
#~ "Polígons que es mouen, semblant a un calidoscopi (realment és més "
#~ "semblant a un calidoscopi que elpropi protector de pantalla `kaleid'). "
#~ "Escrit per Jouk Jansen"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Nombre de polígons a usar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
#~ "and ported to C for inclusion here."
#~ msgstr ""
#~ "Protector de pantalla similar a `greynetic', però no tant frenètic. La "
#~ "primera implementació és de Stephen Linhart, després Ozymandias G. "
#~ "Desiderata va escriure un clon en Java. El clon va ser descobert per "
#~ "Jamie Zawinski qui el va portar al C per incloure'l aqui."
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Cynosure"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Línies"
#, fuzzy
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Moire"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Nombre d'iteracions"
#~ msgid "DangerBall"
#~ msgstr "DangerBall"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una pilota que periòdicament expulsa unes punxes aleatòriament. "
#~ "Aau!Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "DecayScreen"
#~ msgstr "DecayScreen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This grabs an image of whatever is on your screen, and makes it melt. "
#~ "You've no doubt seen this effect before, but no screensaver would really "
#~ "be complete without it. It works best if there's something colorful "
#~ "visible. Warning, if the effect continues after the screen saver is off, "
#~ "seek medical attention. Written by David Wald and Vivek Khera. A number "
#~ "of these screenhacks have the ability to take an image of your desktop "
#~ "and manipulate it in some way. On SGI systems, these programs are able to "
#~ "(at random) pull their source image from the system's video input "
#~ "instead! This works nicely if you leave some some random television "
#~ "station plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest salvapantalles guarda una imatge del que hi ha en la pantalla i la "
#~ "desfà. Sens dubte haureu vist aquest efecte abans,però cap protector de "
#~ "pantalla sería completsense incorporar-lo. Funciona millor si hi ha "
#~ "alguna cosa de colors vius visible. Atenció, si l'efecte perdura després "
#~ "de treure el protector de pantalla, busqueu atenció mèdica. Escrit per "
#~ "David Wald i Vivek Khera. \n"
#~ "\n"
#~ "Alguns d'aquests protectors de pantalla tenen l'habilitat d'aconseguir "
#~ "una imatge del teu escriptori i manipular-la d'alguna manera. En sistemes "
#~ "SGI, aquests programes són capaços (a l'atzar) d'aconseguir la imatge "
#~ "desde l'entrada de video! El protector de pantalla queda molt bé deixar "
#~ "algun canal de televisió connectat."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Cicle a través de colors."
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Deco"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
#~ "Java code by Michael Bayne."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector divideix rectangles i ls coloreja de forma aleatòria. "
#~ "Sembla com els panells de la paret d'una habitació de l'època de Brady-"
#~ "Brunch. (Raven diu:``aquest protector de pantalla és tan lleig que es pot "
#~ "despintar (la paret)''). Escrit per Jamie Zawinski, inspirat en el codi "
#~ "en Java de Michael Bayne."
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Temps entre tornar a dibuixar:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Usa color en dibuixar."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Deluxe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
#~ "Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra una sequència polsant d'estrelles, cercles i "
#~ "línies. Es veuria millor si fós més ràpid, però segons el que sé,no hi ha "
#~ "manera de fer-lo més ràpid sense que hi hagi pampallugues. Una altre moti "
#~ "pel qual X fa pudor. Escrit per Jamie Zawinski."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "Un autòmat cel·lularque s'inicia amb un camp aleatòri, i l'organitza en "
#~ "cintes i espirals. Escrit per David Bagley"
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discrete"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
#~ msgstr ""
#~ "Més sistemes de ``mapes discrets'', incloent-hi noves variants de "
#~ "Hopalong i Julia i alguns altres. Escrit per Tim Auckland"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Número a usar."
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Distort"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
#~ "Jonas Munsin."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector guarda la imatge de la pantalla i després deixaque unes "
#~ "lents transparents es moguin al voltant de la pantalla, engrandint totel "
#~ "que estroben a sota. Escrit per Jonas Munsin. "
#~ msgid "Drift"
#~ msgstr "Drift"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Els fractals hauran de créixer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
#~ "collection of fine hacks."
#~ msgstr ""
#~ "Com més es podria descriure aquest protector sinó com ``flames còsmiques "
#~ "de fractals recursius a la deriva''?. Un altre protector de pantalles de "
#~ "la col·lecció de Scott Draves"
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Nombre de píxels a usar."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Useu figures de Lissajous per unir punts."
#~ msgid "ElectricSheep"
#~ msgstr "ElectricSheep"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "ElectricSheep és un mòdul protector de pantalles d'X que mostra un video "
#~ "mpeg d'una flama fractal. En el rerefons, contribueixals cilces de "
#~ "renderitzat per a la següent animació.Periodicament carrega imatges al "
#~ "propi servidor, on són comprimits per tal de ser distribuïts a tots els "
#~ "clients. \n"
#~ "\n"
#~ "Aquest porgrama és recomanat només si disposeu d'una connexió a Internet "
#~ "amb un gran ample de banda. \n"
#~ "\n"
#~ "Per Scott Draves. Podeu trobar-ho a <http://www.electricsheep.org/>. "
#~ "Visiteu aquesta pàgina Web per informació sobre la configuració."
#~ msgid "Epicycle"
#~ msgstr "Epicycle"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segons"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa mostra la trajectòria traçada per un punt a l'extrem d'un "
#~ "cercle.Aquest cercle rota al voltant d'un punt situata l'extrem d'un "
#~ "altre cercle, i així uns quants cops. Aquests eren la base del model de "
#~ "moviment planetari pre-heliocèntric.Escrit per James Youngman. "
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Es visualitza el temps de finalització del producte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra varies figures rotant estirades, rodant al voltant, allargant-se, "
#~ "i girant de dins enfora. Creat per David Konerding amb les mostres de la "
#~ "biblioteca GL Extrusion de Linas Vepstas."
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Extrusion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra com una cinta que oneja seguint una trajectòria sinusoidal. Escrit "
#~ "per Bas van Gaalen i Charles Vidal."
#~ msgid "FadePlot"
#~ msgstr "FadePlot"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Nombre de cicles"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Velocitat de moviment"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Mapa de bits pel senyalador"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flag"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Designa la mida aleatòriament"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Text del senyalador"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws a waving colored flag, that undulates its way around the "
#~ "screen. The trick is the flag can contain arbitrary text and images. By "
#~ "default, it displays either the current system name and OS type, or a "
#~ "picture of ``Bob,'' but you can replace the text or the image with a "
#~ "command-line option. Written by Charles Vidal and Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra una bandera colorejada onejant, que oneja el seu "
#~ "camí al voltant de la pantalla. La bandera, pot contindre qualsevol "
#~ "imatge o text. Per defecte, mostra la versió del sistema i el tipus de "
#~ "SO, o una imatge del ``Bob'', però podeu reemplaçar el text o la imatge "
#~ "amb una opció en la línia d'orddres. Escrit per Charles Vial i Jamie "
#~ "Zawinski."
#, fuzzy
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
#~ msgstr "Un altre generador de fractals iteratiu. Escrit per Scott Draves."
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flame"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteracions:"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Nombre de fractals per generar."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Píxels per fractal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra sèrie d'atractors: un fluxe de punts, formant figuresestranyes "
#~ "que roten. Escrit per Jeff Butterworth."
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flow"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Retard entre tornar a dibuixar."
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Forest"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Nombre d'arbres a usar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
#~ "fractals, right?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector diuixa abres fractals. Escrit per Peter Baumung. Tothom "
#~ "adora els fractals, cert?"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaxy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
#~ "Siegmund."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector dibuixa galàxies rotant, que col·lisonen i dispersen les "
#~ "seves estrelles, ah, pels quatre vents. Originàriament un programa "
#~ "d'Amiga d'Uli Siegmund."
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "Gears"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un conjunt d'engranatges, girant i engranant, rotant en tres "
#~ "dimensions. Un altre programa de GL, per Danny Sung, Brian Paul, Ed "
#~ "Mackey, i Jamie Zawinski."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a rippling waves on a rotating wireframe grid, using GL. Written by "
#~ "Josiah Pease."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra ones rissades en una graella, utilitzant GL. Escrit per Josiah "
#~ "Pease"
#~ msgid "GFlux"
#~ msgstr "GFlux"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a planet bouncing around in space. Written by David Konerding. The "
#~ "built-in image is a map of the earth (extracted from `xearth'), but you "
#~ "can wrap any texture around the sphere, e.g., the planetary textures that "
#~ "come with `ssystem'."
#~ msgstr ""
#~ "Mostraun planeta rebotant per l'espai. Escrit per David Konerding. La "
#~ "imatge integrada és un mapa de la terra (extret de `xearth'), però podeu "
#~ "incloure qualsevol textura al voltant de l'esfera, per exemple, les "
#~ "textures planetàries que es troben en `ssystem'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Visualitza algunes línies de text en 3D girant. Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GLText"
#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "Goban"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Replays historical games of go (aka wei-chi and baduk) on the screen. By "
#~ "Scott Draves. You can find it at <http://www.draves.org/goban/>."
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix partides històriques de go (també conegut com wei-chi i baduk) "
#~ "en la pantalla. Per Scott Draves. Podeu trobar-lo a <http://www.draves."
#~ "org/goban/>."
#~ msgid "Goop"
#~ msgstr "Goop"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Té bombolles transparents."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws set of animating, transparent, amoeba-like blobs. The blobs "
#~ "change shape as they wander around the screen, and they are translucent, "
#~ "so you can see the lower blobs through the higher ones, and when one "
#~ "passes over another, their colors merge. Written by Jamie Zawinski. I got "
#~ "the idea for this from a cool mouse pad I have, which achieves the same "
#~ "kind of effect in real life by having several layers plastic with colored "
#~ "oil between them. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra un conjunt de cèl·lules animades com l'ameba. Les "
#~ "cèl·lules canvien de forma a l'atzar al voltant de la pantalla, a demés "
#~ "són translúcides amb la qual cosa espoden veure les cèl·lules inferiors a "
#~ "través de les superiors. I els colrses barregen quan es passen es creuen. "
#~ "Escrit per Jamie Zawinski que va treure la idea d'un ratolí de pc que té, "
#~ "que fa el mateix efecte ja que té vàries capes de plàstic que contenen "
#~ "olis de colors entremig."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Utilitza un model de color aditiu."
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "Grav"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Nombre de planetes a usar."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Els objectes haurien de deixar estela darrera seu."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "L'òrbita hauria de minvar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program draws a simple orbital simulation. If you turn on trails, it "
#~ "looks kind of like a cloud-chamber photograph. Written by Greg Bowering."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa mostra una simplesimulació orbital. Si activeu "
#~ "l'estel·la, sembla una fotografia d'una cambra de gas. Escrit per Greg "
#~ "Bowering. "
#~ msgid "Greynetic"
#~ msgstr "Greynetic"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws random colored and stippled rectangles. Written by Jamie "
#~ "Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra rectangles colorejats i granejats aleatòriament. Escrit per Jamie "
#~ "Zawinski"
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Anima els cercles."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Cicle a través de mapa de colors."
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "Halo"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Nombre de cicles a usar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws trippy psychedelic circular patterns that hurt to look at. It "
#~ "can also animate the control-points, but that takes a lot of CPU and "
#~ "bandwidth. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector dibuixa patrons circulars psicodèlics que fan mal a la "
#~ "vista. També pot animar els punts de control, però això utilitza molta "
#~ "CPU i ample de banda. Escrit perJamie Zawinski."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Usa un gradient de colors entre cercles."
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Helix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector genera repetidament patrons de cordes artístics. Escrit "
#~ "per Jamie Zawinski"
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Temps entre tornar a dibuixar."
#~ msgid "Hopalong"
#~ msgstr "Hopalong"
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Nombre de píxels abans de canviar de color."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws lacy fractal patterns, based on iteration in the imaginary "
#~ "plane, from a 1986 Scientific American article. Mostly written by Patrick "
#~ "Naughton."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector dibuixa patrons de fractals encaixats, basats en "
#~ "iteracions en el pla imaginari, d'un article de Scientific American de "
#~ "1986. Escrit per Patrick Naughton."
#~ msgid "Hyperball"
#~ msgstr "Hyperball"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hyperball is to hypercube as dodecahedron is to cube: this displays a 2D "
#~ "projection of the sequence of 3D objects which are the projections of the "
#~ "4D analog to the dodecahedron. Written by Joe Keane."
#~ msgstr ""
#~ "Hyperball és a l'hipercub tal com un dodecahedre és al cub: es mostra una "
#~ "projecció en 2D de la seqüència de projeccions en 3D de l'anàleg al "
#~ "dodecahedre en 4D. Escrit per Joe Keane."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Més a prop"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distància des del centre del cub"
#, fuzzy
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Xearth"
#~ msgid "Hypercube"
#~ msgstr "Hypercube"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This displays 2D projections of the sequence of 3D objects which are the "
#~ "projections of the 4D analog to the cube: as a square is composed of four "
#~ "lines, each touching two others; and a cube is composed of six squares, "
#~ "each touching four others; a hypercube is composed of eight cubes, each "
#~ "touching six others. To make it easier to visualize the rotation, it uses "
#~ "a different color for the edges of each face. Don't think about it too "
#~ "long, or your brain will melt. Written by Joe Keane, Fritz Mueller, and "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra la seqüència de projeccions en 2D dels objectes "
#~ "que són alhora projeccoins en 3D de l'anàleg al cub en 4D: tal com un "
#~ "quadrat està compost de quatre línies, cadascuna unida a dues; o un cub "
#~ "està composat per sis quadrats, cadascun unit a quatre més; un hipercub "
#~ "està composat per vuit cubs, cadascun unit a sis més. Per fer més fàcil "
#~ "la visualització de la rotació, s'utilitza un color diferent per a cada "
#~ "aresta de cada cara. No hi pensseu massa o s'us desfarà el cervell. "
#~ "Escrit per Joe Keane, Fritz Mueller, i Jamie Zawinski."
#~ msgid "IFS"
#~ msgstr "IFS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one draws spinning, colliding iterated-function-system images. "
#~ "Written by Massimino Pascal."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra imatges de funcions iterades del sistema girant i "
#~ "col·lisionant"
#~ msgid "IMSmap"
#~ msgstr "IMSmap"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This generates random cloud-like patterns. It looks quite different in "
#~ "monochrome and color. The basic idea is to take four points on the edge "
#~ "of the image, and assign each a random ``elevation''. Then find the point "
#~ "between them, and give it a value which is the average of the other four, "
#~ "plus some small random offset. Then coloration is done based on "
#~ "elevation. The color selection is done by binding the elevation to either "
#~ "hue, saturation, or brightness, and assigning random values to the "
#~ "others. The ``brightness'' mode tends to yield cloudlike patterns, and "
#~ "the others tend to generate images that look like heat-maps or CAT-scans. "
#~ "Written by Juergen Nickelsen and Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra patrons amb forma de núvols generats aleatòriament. Es veu "
#~ "diferent en monocrom i en color. La idea bàsica és la de pendre quatre "
#~ "punts de l'extrem de la imatge i assignar-los un valor aleatori "
#~ "d'``elevació''. A continuació buscar el punt del mig dels quatre i "
#~ "assignar-li el valor promig, més una petita quantita aleatòria. El "
#~ "colorejat es basa en l'elevació. \n"
#~ "\n"
#~ "La selecció de colors és feta assignant el valor de l'elevació a la "
#~ "tonalitat, saturació o lluminositat i assignant valors aleatoris als "
#~ "demésEn el mode ``lluminositat'' crea patrons similars a núvols mentres "
#~ "que els altres modes semblen més mapes tèrmics o escàners CAT. Escrit per "
#~ "Juergen Nickelsen i Jamie Zawinski."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another color-field hack, this one works by computing decaying sinusoidal "
#~ "waves, and allowing them to interfere with each other as their origins "
#~ "move. Written by Hannu Mallat."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre protector a color, aquest funciona computant ones sinusouïdals "
#~ "esmorteïdes, i fent que interfereixin entre elles movent-ne els seus "
#~ "puntsd'origen. Escrit per Hannu Mallat."
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Jigsaw"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This grabs a screen image, carves it up into a jigsaw puzzle, shuffles "
#~ "it, and then solves the puzzle. This works especially well when you feed "
#~ "it an external video signal instead of letting it grab the screen image "
#~ "(actually, I guess this is generally true...) When it is grabbing a video "
#~ "image, it is sometimes pretty hard to guess what the image is going to "
#~ "look like once the puzzle is solved. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector emmagatzema la imatge de la pantalla, en fa un "
#~ "trencaclosques, el desordena i el torna a ordenar. Funciona especialment "
#~ "bé quan rep una senyal de video extern enlloc d'una imatge de la "
#~ "pantalla. Quan rep una senyal de video, devegades és dificil saber "
#~ "comserà la imatge un cop resolt el trenca_closques. Escrit per Jamie "
#~ "Zawinski."
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one draws spinning, animating (are you detecting a pattern here "
#~ "yet?) explorations of the Julia set. You've probably seen static images "
#~ "of this fractal form before, but it's a lot of fun to watch in motion as "
#~ "well. One interesting thing is that there is a small swinging dot passing "
#~ "in front of the image, which indicates the control point from which the "
#~ "rest of the image was generated. Written by Sean McCullough."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra exploracions animades i girant (ja heu notat el "
#~ "patró?) del conjunt Julia. Potser heu observat imatges estàtiques "
#~ "d'aquesta forma de fractal anteriorment, però és molt divertit veure-ho "
#~ "en moviment. És interessant el fet de que hi ha un punt que es mou "
#~ "passant pel davant de la imatge, aquest punt indica el punt de control "
#~ "des d'on es genera la resta de la imatge. Escrit per Sean McCullought."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another clone of an ancient meme, consisting largely of frenetic "
#~ "rotational motion of colored lines. This one is by Ron Tapia. The motion "
#~ "is nice, but I think it needs more solids, or perhaps just brighter "
#~ "colors. More variations in the rotational speed might help, too."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre clon d'un antic record, consistent majoritàriament en línies de "
#~ "colors en moviment frenètic. Escrit per Ron Tapia. El moviment ésa bonic, "
#~ "però crec que necessita més sòlids, o potser colors més vius. També hi "
#~ "ajudaria la variació de la velocitat de rotació. "
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "Kaleidoscope"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Nombre de segments."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Nombre d'esteles."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segments"
#~ msgid "Kumppa"
#~ msgstr "Kumppa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spiraling, spinning, and very, very fast splashes of color rush toward "
#~ "the screen. Written by Teemu Suutari."
#~ msgstr ""
#~ "Espurnes de color molt ràpides fent espirals i girant per la pantalla. "
#~ "Escrit per Teemu Suutari."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Animates a simulation of Lemarchand's Box, repeatedly solving itself. "
#~ "Requires OpenGL, and a machine with fast hardware support for texture "
#~ "maps. Warning: occasionally opens doors. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Anima una simulació de la Caixa de Lemarchand, resolvent-se repetidament "
#~ "ella mateixa. Necessita OpenGL, i un hardware ràpid que permeti l'ús de "
#~ "mapes de textures. Avís:Ocasionalment obre portes. Escrit per Jamie "
#~ "Zawinski."
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Durada de l'explosió làser."
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Laser"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Més llarg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moving radiating lines, that look vaguely like scanning laser beams. "
#~ "Written by Pascal Pensa. (Frankie say: relax.)"
#~ msgstr ""
#~ "Línies radiants en moviment, més o menys sembla un raig làser escanejant. "
#~ "Escrit per Pascal Pensa. (En Frankie diu: relax.)"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segments:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Més curt"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Tamany de l'explosió."
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Lightning"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one draws crackling fractal lightning bolts. It's simple, direct, "
#~ "and to the point. If only it had sound... Written by Keith Romberg."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector dibuixa raigs de fractals interferents. És simple, "
#~ "directe i al punt. Només li faltaria el so... Escrit per Keith Romberg."
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Laser"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Mida de l'objecte."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Més petit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws Lisajous loops, by Caleb Cullen. Remember that device they had "
#~ "the Phantom Zone prisoners in during their trial in Superman? I think "
#~ "that was one of these."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra les corbes de Lisajous, per Caleb Cullen. "
#~ "Recordeu aquell aparell que tenien els presoners de la Zona Fantasma "
#~ "durant el procés a Superman? Crec que era un com aquest."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another Lissajous figure. This one draws the progress of circular shapes "
#~ "along a path. Written by Alexander Jolk."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra figura de Lisajous. Aquest protector dibuixa el progrés de "
#~ "figures circulars al llarg d'una trajectòria. Escrit per Alexander Jolk."
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissie"
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "LMorph"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Nombre de passos d'interpolació."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Nombre de punts."
#~ msgid "Open figures."
#~ msgstr "Obre les figures."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punts:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This generates random spline-ish line drawings and morphs between them. "
#~ "Written by Sverre H. Huseby and Glenn T. Lines."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector genera dibuixos de línies estatics aleatòris i aplica "
#~ "morfismes per canviar d'un a l'altre. Escrit per Sverre H. Husbey i Glenn "
#~ "T. Lines."
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually "
#~ "die. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector produeix colònies enllaçades que s'engendren, creixen i "
#~ "finalment moren. Escrit per David Bagley."
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Retard entre dibuixar el laberint i l'inici de la solució."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Retard entre cada pas al laberint."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Retard entre finalitzar el laberint i iniciar-ne un de nou."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Menys retard"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Maze"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Més retard"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Posa un pont sobre el logotip?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the ancient X maze demo, modified to work with xscreensaver. It "
#~ "generates a random maze, then solves it with visual feedback. Originally "
#~ "by Jim Randell; modified by a cast of thousands."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la demo de l'històric X maze, modificat per que funcioni amb "
#~ "xscreensaver. Genera un laberint aleatori, i el resol visualment. "
#~ "Originalment per Jim Randell; modificat per milers."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another M. C. Escher hack by Marcelo Vianna, this one draws ``Moebius "
#~ "Strip II,'' a GL image of ants walking along the surface of a moebius "
#~ "strip."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre protector d' M.C.Escher per Marcelo Vianna, aquest mostra la "
#~ "``cinta de Möbius II´´, una imatge GL de formigues caminant per la "
#~ "superfície de la cinta de Möbius."
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "Moebius"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Increment de radi màxim"
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Moire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one draws cool circular interference patterns. Most of the circles "
#~ "you see aren't explicitly rendered, but show up as a result of "
#~ "interactions between the other pixels that were drawn. Written by Jamie "
#~ "Zawinski, inspired by Java code by Michael Bayne. As he pointed out, the "
#~ "beauty of this one is that the heart of the display algorithm can be "
#~ "expressed with just a pair of loops and a handful of arithmetic, giving "
#~ "it a high ``display hack metric''."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector dibuixa patrons d'interferència circulars. La majoria "
#~ "dels cercles que es veuen no estàn renderitzats explícitament, però es "
#~ "mostren com a resultat de les interaccions entre altres píxels. Escrit "
#~ "per Jamie Zawinski, el cor de l'algoritme de visualització es pot "
#~ "expressar amb un parell de bucles i una mica d'aritmètica, resultant un "
#~ "``programa mètric de visualització´´ avançat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another example of the fun you can have with moire interference patterns; "
#~ "this hack generates fields of concentric circles or ovals, and combines "
#~ "the planes with various operations. The planes are moving independently "
#~ "of one another, causing the interference lines to ``spray.'' Written by "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre exemple dels patrons d'interferència de Moire; aquest protector "
#~ "genera camps de cirecles o òvals concèntrics, i en combina els plans amb "
#~ "diverses operacions. Els plans es mouen independentment els uns dels "
#~ "altres, fent que les línies d'interferència es ``pulveritzin´´. Escrit "
#~ "per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Moire2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws several different representations of molecules. Some common "
#~ "molecules are built in, and it can also read PDB (Protein Data Base) "
#~ "files as input. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra representacions de diferents molècules. Incorpora moltes molècules "
#~ "comuns i també pot llegir fitxers PBD (base de dades de proteïnes) "
#~ "d'entrada.Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Molecule"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another 3d shape-changing GL hack, by Marcelo Vianna. It has the same "
#~ "shiny-plastic feel as Superquadrics, as many computer-generated objects "
#~ "do..."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre protector GL de figures canviants en 3d, per Marcelo Vianna. Té "
#~ "el mateix efecte de reflexe com de plàstic que el Supuerquadratics, com "
#~ "molts altres objectes generats per ordinador..."
#~ msgid "Morph3D"
#~ msgstr "Morph3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates random 3d plots that look vaguely mountainous. Written by "
#~ "Pascal Pensa."
#~ msgstr ""
#~ "Genera gràfics 3d aleatòris que vagament semblen mutacions. Escrit per "
#~ "Pascal Pensa."
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Mountain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DATAI 2 ADDB 1,2 ROTC 2,-22 XOR 1,2 JRST .-4 As reported by HAKMEM, in "
#~ "1962, Jackson Wright wrote the above PDP-1 code. That code still lives on "
#~ "in this screenhack, some 35 years later. The number of lines of enclosing "
#~ "code has increased substantially, however. This version is by Tim "
#~ "Showalter."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " DATAI 2\t\t\t\t\t\t\t \n"
#~ " ADDB 1,2\t\t\t\t\t\t \n"
#~ " ROTC 2,-22\t\t\t\t\t\t \n"
#~ " XOR 1,2\t\t\t\t\t\t\t \n"
#~ " JRST .-4\t\t\t\t\t\t \n"
#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
#~ "Segons HAKMEM, el 1962, Jackson Wright va escriure el codi PDP-1 "
#~ "anterior. Aquest codi encara es troba en aquest protector uns 35 "
#~ "després. Tot i que El nombre de línies de codi ha crescut "
#~ "substancialment. Aquesta versió per Tim Showalter."
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Dibuixa un quadrat als punts inicials extranys."
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Munch"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Useu la funció de dibuix XOR."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws different shapes composed of nervously vibrating squiggles, as if "
#~ "seen through a camera operated by a monkey on crack. By Dan Bornstein."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra diferents figures compostes per gargots dibuixats nerviosament, "
#~ "com si es veiés a traves d'una càmera controlada per una mona drogada. "
#~ "Per Dan Bornstein. "
#~ msgid "NerveRot"
#~ msgstr "NerveRot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Un petit home amb un gran nas roda al voltant de la pantalla dient "
#~ "coses. Les coses que diu poden provenir d'algun fitxer, o d'un programa "
#~ "extern com ara `zippy´ o `fortune´. Extret d'`xnlock´ de Dan Heller. "
#~ "Colorejat per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "Noseguy"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Nombre de línies màximes."
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Pedal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is sort of a combination spirograph/string-art. It generates a "
#~ "large, complex polygon, and lets the X server do the bulk of the work by "
#~ "giving it an even/odd winding rule. Written by Dale Moore, based on some "
#~ "ancient PDP-11 code."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector és una mena de combinació d'art espirogràfic/de cordes. "
#~ "Genera un gran polígon complexe, i permet que el servidor X fagi le major "
#~ "part del treball assignant-li una regla tortuosa de parell/senar. Escrit "
#~ "per Dale Moore, basat en alguns codis antics de PDP-11."
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Temps per esvair-se."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Temps per mostrar cada pintura."
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Penetrate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This hack simulates the classic arcade game Missile Command. Written by "
#~ "Adam Miller."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector simula el clàssic joc d'arcade Missile Commander. Escrit "
#~ "per Adam Miller."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuixa mosaics quasiperiòdics; penseu en les implicacions per a la "
#~ "moderna tecnologia de la formica. Escrit per Time Korlove. L'abril del "
#~ "1997, Sir Roger Penrose, un professor de matemàtiques anglès que ha "
#~ "treballat amb Stephen Hawking en diversos temes com ara la relativitat, "
#~ "els forats negres, i si el temps té o no un començament, va presentar una "
#~ "demanda d'infracció de copyright contra Kimberly-Clark Corporation, la "
#~ "qual, segons Penrose, hauria copiat un patró creat per ell (\"un patró "
#~ "que demostra que a la natura pot existir un patró que no es repeteixi\") "
#~ "per al seu paper higiènic encoixinat Kleenex. Penrose va dir que no li "
#~ "agraden els litigis però, ``Quan afecta a la població de Gran Bretanya´´, "
#~ "quan una multinacional li va proposar que els netegés el cul amb el que "
#~ "sembla el terball d'un caballer del Regne, un´últim esforç s'ha de fer.'' "
#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
#~ "\n"
#~ "Com s'explica a News of the Weird n.491, del 4 de Juliol de 1997."
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Penrose"
#~ msgid "Petri"
#~ msgstr "Petri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This simulates colonies of mold growing in a petri dish. Growing colored "
#~ "circles overlap and leave spiral interference in their wake. Written by "
#~ "Dan Bornstein."
#~ msgstr ""
#~ "És una simulació de colònies de bactèries en un plat. Els cercles "
#~ "colorejats que creixen creen i desfan interferències espirals amb les "
#~ "seves esteles. Escrit per Dan Bornstein."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain "
#~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. "
#~ "Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la simulació d'un vell terminal, amb grans píxels i amb el fósfor "
#~ "de llarga durada. Pot executar qualsevol programa com a font del text que "
#~ "mostra. Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Phosphor"
#~ msgstr "Phosphor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Si heu estat mai en una sala amb un ordinador Windows NT, segurament "
#~ "haureu vist aquest protector de pantalla GL. Aquesta versió es de Marcelo "
#~ "Vianna."
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Pipes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws some intersecting planes, making use of alpha blending, fog, "
#~ "textures, and mipmaps, plus a ``frames per second'' meter so that you can "
#~ "tell how fast your graphics card is... Requires OpenGL. Written by David "
#~ "Konerding."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra plans intersecants, utilitzant l'harmonització alfa, ofuscació, "
#~ "textures, i mapes mip, més un comptador de ``trames per segon´´ perquè "
#~ "pugueu descobrir si la vostra targeta gràfica és molt ràpida... Necessita "
#~ "OpenGL. Escrit per David Konerding."
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Freqüència de llançament de cohets"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Nombre de particles"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partícules a la pantalla"
#~ msgid "Pyro"
#~ msgstr "Pyro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pyro draws exploding fireworks. Blah blah blah. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Pyro mostra castelss de focs. Bla bla bla. Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contrast del color"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Línies discretes"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Estret"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Nombre de punts:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Nombre d'esteles:"
#~ msgid "Qix (solid)"
#~ msgstr "Qix (solid)"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Estela sòlida"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Escampa entre línies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the swiss army chainsaw of qix programs. It bounces a series of "
#~ "line segments around the screen, and uses variations on this basic motion "
#~ "pattern to produce all sorts of different presentations: line segments, "
#~ "filled polygons, overlapping translucent areas... Written by Jamie "
#~ "Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la serra de cadena dels programes de l'armada suïssa. Crea una "
#~ "sèrie de segments al voltant de la pantalla, utilitza variacions del seu "
#~ "patró de moviment bàsic per a produïr tots els diferents tipus de "
#~ "presentacions: segments, polígons colorejats, àrees traslúcides que es "
#~ "solapen...Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Atracció d'esteles una a l'altre"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Esteles transparents"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Ample"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Amplada"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "Rastres XOR"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another variation of the `Bomb' program by Scott Draves. This draws a "
#~ "grid of growing square-like shapes that, once they overtake each other, "
#~ "react in unpredictable ways. ``RD'' stands for reaction-diffusion."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra variant del programa `Bomb´ de Scott Draves. Mostra una graella "
#~ "deformes quadrades creixent que, un cop col·lisionen les unes amb les "
#~ "altres, reaccionen de forma imprevisible. ``RD´´ vol dir reacció-difusió."
#~ msgid "RD-Bomb"
#~ msgstr "RD-Bomb"
#~ msgid "Ripples (oily)"
#~ msgstr "Ripples (oily)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws rippling interference patterns like splashing water. With the -"
#~ "water option, it manipulates your desktop image to look like something is "
#~ "dripping into it. Written by Tom Hammersley."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra patrons d'interferències arrissades que semblen aigua esquitxant. "
#~ "Amb l'opció d'aigua, es manipula el vostre escriptori per que sembli que "
#~ "hi goteja a sobre. Escrit per Tom Hammersley."
#~ msgid "Rocks"
#~ msgstr "Rocks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws an animation of flight through an asteroid field, with changes "
#~ "in rotation and direction. It can also display 3D separations for red/"
#~ "blue glasses! Mostly written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una animació del vol a través d'un camp asteroides, amb canvis en "
#~ "la rotació i direcció. També pot visualitzar les separacions d'efecte 3D "
#~ "per les ulleres vermell/blau! Escrit en la major part per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Retard abans de tornata dibuixar"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Nombre d'iteracions"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Compensació"
#~ msgid "Rorschach"
#~ msgstr "Rorschach"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Velocitat per netejar la pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This generates random inkblot patterns. The algorithm is deceptively "
#~ "simple for how well it works; it merely walks a dot around the screen "
#~ "randomly, and then reflects the image horizontally, vertically, or both. "
#~ "Any deep-seated neurotic tendencies which this program reveals are your "
#~ "own problem. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Genera patrons de taques de tinta. L'algorisme és decepcionantment simple "
#~ "pelsbons resultats que dóna; simplement fa moure un punt aleatòriament "
#~ "per la pantalla, i i en reflexa la imatge horitzontalment, verticalment o "
#~ "d'ambues maneres. Qualsevol tendència neuròtica profundament asseguda que "
#~ "us reveli aquest programa són el vostre problema. Escrit per Jamie "
#~ "Zawinski."
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Amb simetria a l'eix X"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Amb simetria a l'eix Y"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another ancient xlock demo, this one by Tom Lawrence. It draws a line "
#~ "segment moving along a complex spiraling curve. I tweaked this to "
#~ "generate curvier lines, but still frames of it don't look like much."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra mostra de l'històric xlock, aquesta escrita per Tom Lawrence. "
#~ "Dibuixa un segment moventse al llarg d'una complexa corba d'espiral. "
#~ "Vaig programar això per generar línies, però encara hi ha trames que no "
#~ "s'hi assemblen massa."
#~ msgid "Rotor"
#~ msgstr "Rotor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Creates a collage of rotated and scaled portions of the screen. Written "
#~ "by Claudio Matsuoka."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un collage de parts de la pantalla girades i escalades. Escrit per "
#~ "Claudio Matsuoka."
#~ msgid "RotZoomer"
#~ msgstr "RotZoomer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a Rubik's Cube that rotates in three dimensions and repeatedly "
#~ "shuffles and solves itself. Another fine GL hack by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el Cub de Rubik que rota en tres dimensions i que canvia i es "
#~ "resol repetidament. Un altre bon protector GL de Marcelo Vianna."
#~ msgid "Rubik"
#~ msgstr "Rubik"
#~ msgid "ShadeBobs"
#~ msgstr "ShadeBobs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws smoothly-shaded oscilating oval patterns, that look something "
#~ "like vapor trails or neon tubes. Written by Shane Smit."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra patrons d'òvals ombrejats suaument oscil·lant, "
#~ "sembla com traces de tubs de neó o vapor. Escrit per Shane Smit."
#~ msgid "Sierpinski"
#~ msgstr "Sierpinski"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws the two-dimensional variant of the recursive Sierpinski "
#~ "triangle fractal. Written by Desmond Daignault."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuixa la variant bidimensional del fractal del triangle recusriu de "
#~ "Sierpinski. Escrit per Desmon Daignault."
#~ msgid "Sierpinski3D"
#~ msgstr "Sierpinski3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws the three-dimensional variant of the recursive Sierpinski "
#~ "triangle fractal, using GL. Written by Tim Robinson and Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector mostra la variant tridimensional del fractal del "
#~ "triangle recursiu de Sierpinski, utilitzant GL. Escrit per Tim Robinson i "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgid "SlideScreen"
#~ msgstr "SlideScreen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This grabs an image of whatever is on your screen, divides it into a "
#~ "grid, and then randomly shuffles the squares around as if it was one of "
#~ "those annoying ``16-puzzle'' games, where there is a grid of squares, one "
#~ "of which is missing. I hate trying to solve those puzzles, but watching "
#~ "one permute itself is more amusing. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda una imatge del que hi ha en la pantalla, la divideix en una "
#~ "graella, i canvia els quadrats de lloc de forma aleatoria com si fos un "
#~ "d'aquells jocs de ``16-puzzle´´, on hi ha una una graella de quadres on "
#~ "n'hi ha un que falta.Odio resoldre aquest tipus de puzzles, però observar-"
#~ "ne un permutant és en sí més entretingut. Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Slip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program throws some random bits on the screen, then sucks them "
#~ "through a jet engine and spews them out the other side. To avoid turning "
#~ "the image completely to mush, every now and then it will and then it "
#~ "interjects some splashes of color into the scene, or go into a spin "
#~ "cycle, or stretch the image like taffy, or (this is my addition) grab an "
#~ "image of your current desktop to chew on. Originally written by Scott "
#~ "Draves; whacked on by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa escampa alguns bits aleatòriament per la pantalla , a "
#~ "continuació els absorveix amb amb un motor de propulsió i els tira a "
#~ "l'altra banda. Per evitar que la imatge es torni com una massa espessa, "
#~ "de tant en tant s'hi interjecten alguns esquitxos de colors, o fa que es "
#~ "mogui en una trajectoria de rotació, o estira la imatge com si fós un "
#~ "``taffy'', o (aquesta és la meva contribució) gurada la imatge de "
#~ "l'escriptori i la deforma. Escrit originàriament per Scott Draves; "
#~ "millorat per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program draws a simulation of a sonar screen. Written by default, it "
#~ "displays a random assortment of ``bogies'' on the screen, but if compiled "
#~ "properly, it can ping (pun intended) your local network, and actually "
#~ "plot the proximity of the other hosts on your network to you. It would be "
#~ "easy to make it monitor other sources of data, too. (Processes? Active "
#~ "network connections? CPU usage per user?) Written by Stephen Martin."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa mostra la simulació de la pantalla d'un sonar. Escrit per "
#~ "defecte, visualtiza una col·lecció aleatòria de ``bogies´´ per pantalla, "
#~ "però si es compila adequadament, pot conectar-se a la xarxa local, i pot "
#~ "mostrar la proximitat amb els altres ordinadors respecte a vosaltres. "
#~ "Seria senzill fer que mostrés també altres recursos de dades. (Processos?"
#~ "\t Conexions actives de la xarxa? Ús del CPU per usuari?)\tEscrit per "
#~ "Stephen Martin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Simulates speeding down a rocky mineshaft, or a funky dancing worm. "
#~ "Written by Conrad Parker. !"
#~ "============================================================================= ! ! "
#~ "Documentation for some programs that are not bundled with XScreenSaver ! !"
#~ "============================================================================="
#~ msgstr ""
#~ "Simula mines decelerant o cuc `funky´ ballant. Escrit per Conrad "
#~ "Parker.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "!"
#~ "=============================================================================\n"
#~ "!\n"
#~ "! Documentació per programes que no s'inclouen en XScreenSaver\n"
#~ "!\n"
#~ "!"
#~ "============================================================================="
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "SpeedMine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another of the classic screenhacks of the distant past, this one draws "
#~ "shaded spheres in multiple colors. This hack traces its lineage back to "
#~ "Tom Duff in 1982."
#~ msgstr ""
#~ "Un altre protector de pantalla clàssic del passat distant, aquest mostra "
#~ "esferes ombrejades en diferents colors. Aquest programa es remunta a Tom "
#~ "Duff, el 1982."
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sphere"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moving circular patterns, by Peter Schmitzberger. Moving circular "
#~ "patterns means moire; interference patterns, of course."
#~ msgstr ""
#~ "Patrons circulars en moviment, per Peter Schmitzberger. Patrons circulars "
#~ "en moviment vol dir moire; patrons d'interferència, evidentment."
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a spotlight scanning across a black screen, illumnating the "
#~ "underlying desktop when it passes. Written by Rick Schultz."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un focus de llum escanejant la pantalla, il·luminant l'escriptori "
#~ "subjacent quan hi passa per sobre. Escrit per Rick Schultz."
#~ msgid "Spotlight"
#~ msgstr "Spotlight"
#, fuzzy
#~ msgid "Q-Bert meets Marble Madness! Written by Ed Mackey."
#~ msgstr "Q-Bert torba a Marble Madness! Escrit per Ed Mackey."
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Sproingies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a set of interacting, square-spiral-producing automata. The spirals "
#~ "grow outward until they hit something, then they go around it. Written by "
#~ "Jeff Epler."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un conjunt d'automates productors de quadrats-espirals "
#~ "intercaccionant. els espirals creixen fins a xocar emb alguna cosa, "
#~ "llavors comencen a rodejar-la. Escrit per Jeff Epler."
#~ msgid "Squiral"
#~ msgstr "Squiral"
#~ msgid "SSystem"
#~ msgstr "SSystme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSystem is a GL Solar System simulator. It simulates flybys of Sun, the "
#~ "nine planets and a few major satellites, with four camera modes. Written "
#~ "by Raul Alonso. This is not included with the XScreenSaver package, but "
#~ "if you don't have it already, you can find it at <http://www1.las.es/"
#~ "~amil/ssystem/>."
#~ msgstr ""
#~ "SSystme és un simulador del Sistema Solar. Simula els moviments del Sol, "
#~ "els nou planetes i una gran part dels satèl·lits, amb quatre modes de "
#~ "càmara. Escrit per raul Alonso. No s'inclou amb el paquet XScreenSaver, "
#~ "però si encara no el teniu, el podeu aconseguir a <http://www1.las.es/"
#~ "~amil/ssystem/>."
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Stairs"
#~ msgid ""
#~ "by Marcelo Vianna's third Escher GL hack, this one draws an ``infinite'' "
#~ "staircase."
#~ msgstr ""
#~ "Pel tercer programa GL d'Eschler de Marcelo Vianna, aquest mostra una "
#~ "escala ``infinita´´."
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Canvia la visualització en monocrom."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Durada de la forma actual."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Rapidesa de rotació de cada pas (0 = Aleatori)"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Slip"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Velocitat d'animació."
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Starfish"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Gruix de les bandes de color (0 = Aleatori)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This generates a sequence of undulating, throbbing, star-like patterns "
#~ "which pulsate, rotate, and turn inside out. Another display mode uses "
#~ "these shapes to lay down a field of colors, which are then cycled. The "
#~ "motion is very organic. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest protector genera una seqüència de patrons amb forma d'estrelles "
#~ "onejant i bategant que polsen, roten i giren. Un altre mode de "
#~ "visualització utilitza aquestes formes per extendre un camp de colors, "
#~ "que a continuació són canviats en cicle. Aquest moviment és molt orgànic. "
#~ "Escrit per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Usa formes naturals "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of text slowly scrolling into the distance at an angle, "
#~ "over a star field, like at the beginning of the movie of the same name. "
#~ "Written by Jamie Zawinski and Claudio Matauoka."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una cadena de texte que s'enrotlla lentament desde la distància "
#~ "amb un cert angle, sobre un camp d'estrelles, com en el comencament de la "
#~ "pel·lícula Guerra de les Gal·làxies. Escrit per Jamie Zawinski i Claudio "
#~ "Matauoka."
#~ msgid "StarWars"
#~ msgstr "StarWars"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Chains of colorful squares dance around each other in complex spiral "
#~ "patterns. Written by Andrew Plotkin, based on SGI's `electropaint' "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Cadenes de quadres de colors ballant uns al voltant dels altres, en un "
#~ "complexe patró espiral. Escrit per Andrew Plotkin, basat en el protector "
#~ "`electropaint´ de SGI."
#~ msgid "StonerView"
#~ msgstr "StonerView"
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Strange"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws strange attractors: it's a colorful, unpredictably-animating "
#~ "field of dots that swoops and twists around. The motion is very nice. "
#~ "Written by Massimino Pascal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra estranys atractors: és un camp de punts de colors, animats "
#~ "aleatòriament que es llencen i es giren al voltant de la pantalla. Él "
#~ "moviment és molt bonic.Escrit per Massimino Pascal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ed Mackey reports that he wrote the first version of this program in "
#~ "BASIC on a Commodore 64 in 1987, as a 320x200 black and white wireframe. "
#~ "Now it is GL and has specular reflections."
#~ msgstr ""
#~ "Ed Mackey diu que va escriure la primera versió d'aquest programa en "
#~ "BASIC en una Commodore 64 el 1987, com a animació 320x200 en blanc i "
#~ "negre. Ara és GL i té reflexions espectaculars."
#~ msgid "Superquadrics"
#~ msgstr "Superquadrics"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "More flowing, swirly patterns. This version is by M. Dobie and R. Taylor, "
#~ "but you might have seen a Mac program similar to this called FlowFazer. "
#~ "There is also a cool Java applet of a similar concept"
#~ msgstr ""
#~ "Més patrons fluïds i arremolinats. Aquesta versió és de M. Dobie i R. "
#~ "Taylor, però haurie d e veure un programa de Mac semblant a aquest "
#~ "anomenat FlowFazer. També hi ha una miniaplicació en Java amb un concepte "
#~ "similar. "
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Swirl"
#~ msgid "T3D"
#~ msgstr "T3D"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing "
#~ "bubbles. Written by Bernd Paysan."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un rellotge analògic fet de bombolles flotant i bategant. Escrit "
#~ "per Bernd Paysan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of "
#~ "triangles. Written by Tobias Gloth."
#~ msgstr ""
#~ "Genera muntanyes de línies aleatòriament, utilitzant la subdivisió de "
#~ "triangles iterativament. Escrit per Tobias Gloth."
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws line- and arc-based Truchet patterns that tile the screen. "
#~ "Written by Adrian Likins."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuixa patrons de Truchet basets en línies i arcs que enrajolen la "
#~ "pantalla. Escrit per Adrian Likins."
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Truchet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is actually just a shell script that grabs a frame of video from the "
#~ "system's video input, and then uses some PBM filters (chosen at random) "
#~ "to manipulate and recombine the video frame in various ways (edge "
#~ "detection, subtracting the image from a rotated version of itself, etc.) "
#~ "Then it displays that image for a few seconds, and does it again. This "
#~ "works really well if you just feed broadcast television into it. "
#~ "Currently, the three lines of the script that actually grab the source "
#~ "picture are SGI specific, but it should be trivial to adapt it to work on "
#~ "other systems that can grab video (please send me the changes if you do "
#~ "this...)"
#~ msgstr ""
#~ "Això bàsicament és un script de l'intèrpret d'ordres que guarda una "
#~ "imatge de video de l'entrada de vídeo del sistema, i utilitza alguns "
#~ "filtres PBM (triats a l'atzar) per manipular i recombinar la imatge de "
#~ "diferents formes (detecció d'extrems, substracció de la imatge desde la "
#~ "seva versió però rotada, etc.). A continuació visualitza la imatge per "
#~ "uns segons , i ho repeteix. Funciona realment bé si la senyal prové de "
#~ "d'una antena de televisió. \n"
#~ "\n"
#~ "Les tres línies de codi de l'script que guarden la font de la imatges són "
#~ "específiques per a SGI, però és trivial adaptar-ho en un altre sistema "
#~ "que tingui entrada de vídeo (si us plau, envieu-me els canvis si ho "
#~ "adapteu...)"
#~ msgid "VidWhacker"
#~ msgstr "VidWhacker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This one generates a continuous sequence of small, curvy geometric "
#~ "patterns. It scatters them around your screen until it fills up, then it "
#~ "clears the screen and starts over. Written by Tracy Camp and David Hansen."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest altre protector genera una seqüència contínua de petits patrons "
#~ "geomètrics de corbes. Els dispersa per la pantalla fins que la omple, i "
#~ "després la buida i comença de nou. Escrit per Tracy Camp i David Hansen."
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Vines"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a colorful random-walk, in various forms. Written by Rick Campbell."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un camí de colors aleatòri, en varies formes. Escrit per Rick "
#~ "Campbell."
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "Wander"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program makes collages out of random images pulled off of the World "
#~ "Wide Web. It finds these images by doing random web searches, and then "
#~ "extracting images from the returned pages. It can also be set up to "
#~ "filter the images through the `VidWhacker' program, above, which looks "
#~ "really great. (Note that most of the images it finds are text, and not "
#~ "pictures. This is because most of the web is pictures of text. Which is "
#~ "pretty sad.) Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa fa collages d'imatges aleatòries extretes d''internet. "
#~ "Troba aquestes imatges a través de busques aleatòries de pàgines web, i "
#~ "extreu les imatges de les pàgines retornades. També pot configurar-se per "
#~ "tal de filtrar les imatges a través del programa `VidWhacker´, que fa que "
#~ "tingui una aparença genial. \n"
#~ "(Noteu que la majoria de les imatges que troba són text, i no "
#~ "fotografies. Això es dona perque la major part de les imatges d'internet "
#~ "són text. Fet bastant trist). Escrit per Jamie Zawinski. "
#~ msgid "WebCollage"
#~ msgstr "WebCollage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Floating stars are acted upon by a mixture of simple 2D forcefields. The "
#~ "strength of each forcefield changes continuously, and it is also switched "
#~ "on and off at random. By Paul 'Joey' Clark."
#~ msgstr ""
#~ "Estrelles flotant són representades per senzills camps de força "
#~ "bidimensionals. La força de cada camp varia continuament, i és activada i "
#~ "desactivada a l'atzar. Per Paul `Joey´ Clark."
#~ msgid "WhirlwindWarp"
#~ msgstr "WhirlwindWarp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws zooming chains of sinusoidal spots. Written by Ashton Trey Belew."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra cadenes sinusoidals que s'enfoquen d'aprop i de lluny. Escrit per "
#~ "Trey Belew."
#~ msgid "WhirlyGig"
#~ msgstr "WhirlyGig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An ancient xlock hack that draws multicolored worms that crawl around the "
#~ "screen. Written by Brad Taylor, Dave Lemke, Boris Putanec, and Henrik "
#~ "Theiling."
#~ msgstr ""
#~ "Un antic programa de l'xlock que mostra cucs de diferents colors que "
#~ "s'arrosseguen per la pantalla. Escrit per Brad Taylor, Dave Lemke, Boris "
#~ "Putanec i Henry Theiling."
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Worm"
#~ msgid "XaoS"
#~ msgstr "XaoS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XaoS generates fast fly-through animations of the Mandelbrot and other "
#~ "fractal sets. Written by Thomas Marsh and Jan Hubicka. This is not "
#~ "included with the XScreenSaver package, but if you don't have it already, "
#~ "you can find it at <http://limax.paru.cas.cz/~hubicka/XaoS/>."
#~ msgstr ""
#~ "Xaos genera ràpides animacions dels conjunts de fractals de Mandelbrot i "
#~ "d'altres. escrit per Thomas Marsh i Jan Hubicka. No s'inclou en el paquet "
#~ "XScreenSaver, però si encara no el teniu, el pode trobar a <http://limax."
#~ "paru.cas.cz/~hubicka/XaoS/>."
#~ msgid "XDaliClock"
#~ msgstr "XDaliClock"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XDaliClock draws a large digital clock, the numbers of which change by "
#~ "``melting'' into their new shapes. Written by Jamie Zawinski. This is not "
#~ "included with the XScreenSaver package, but if you don't have it already, "
#~ "you can find it at <http://www.jwz.org/xdaliclock/>."
#~ msgstr ""
#~ "XDaliClock mostra un gran rellotge digital, els nombres del qual canvien "
#~ "``desfent-se´´ en les seves formes. Escrit per Jamie Zawinski. Aquest no "
#~ "s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no el teniu, el podeu "
#~ "trobar a <http://www.jwz.org/xdaliclock/>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XEarth draws an image of the Earth, as seen from your favorite vantage "
#~ "point in space, correctly shaded for the current position of the Sun. "
#~ "Written by Kirk Johnson. This is not included with the XScreenSaver "
#~ "package, but if you don't have it already, you can find it at <http://www."
#~ "cs.colorado.edu/~tuna/xearth/>."
#~ msgstr ""
#~ "XEarth mostra una imatge de la Terra, vista desde el vostre punt preferit "
#~ "de l'espai, ombrejada correctament segons la posició actual del Sol. "
#~ "Escrit per Kirk Johnson. Aquest protector no s'inclou en el paquet "
#~ "XScreenSaver, però si encara no el teniu, el podeu trobar a <http://www."
#~ "cs.colorado.edu/~tuna/xearth/>."
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Xearth"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fish! This is not included with the XScreenSaver package, but if you "
#~ "don't have it already, you can find it at <http://metalab.unc.edu/pub/"
#~ "Linux/X11/demos/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fish! Aquest no s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no el "
#~ "teniu el podeu trobar a <http://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/demos/>."
#~ msgid "XFishTank"
#~ msgstr "XFishTank"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of pulsing fire. It can also take an arbitrary image "
#~ "and set it on fire too. Written by Carsten Haitzler, hacked on by many "
#~ "others."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una simulació del foc. També pot pendre una imatge qualsevol i "
#~ "convertir-la a foc. Escrit per Carsten Haitzler, programat per molts "
#~ "d'altres."
#~ msgid "Xflame"
#~ msgstr "Xflame"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program behaves schizophrenically and makes a lot of typos. Written "
#~ "by Jamie Zawinski. If you haven't seen Stanley Kubrick's masterpiece, "
#~ "``The Shining,'' you won't get it. Those who have describe this hack as "
#~ "``inspired.''"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa es comporta esquizofrènicament i fa un munt de "
#~ "tipografies. escrit per Jamie Zawinski. Si no heu vist l'obra mestra "
#~ "d'Stanley Kubrick ``The Shining´´, no ho entendreu. A aquells qui "
#~ "desciviu aquest programa com ``ínspirat´´."
#~ msgid "Xjack"
#~ msgstr "Xjack"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This generates pretty fractal pictures by doing funky math involving the "
#~ "``Lyapunov exponent.'' It has a cool interactive mode, too. Written by "
#~ "Ron Record."
#~ msgstr ""
#~ "Genera boniques figures fractals utilitzant matemàtiques amb el concepte "
#~ "d'``exponent de Lyapunov´´. També té un mode interactiu. Escrit per Ron "
#~ "Record."
#~ msgid "Xlyap"
#~ msgstr "Xlyap"
#~ msgid ""
#~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Una interpretació del text que cau en la pel·lícula ``The Matrix´´ Escrit "
#~ "per Jamie Zawinski."
#~ msgid "Xmatrix"
#~ msgstr "Xmatrix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XMountains generates realistic-looking fractal terrains of snow-capped "
#~ "mountains near water, with either a top view or a side view. Written by "
#~ "Stephen Booth. This is not included with the XScreenSaver package, but if "
#~ "you don't have it already, you can find it at <http://www.epcc.ed.ac.uk/"
#~ "~spb/xmountains/>. Be sure to compile it with -DVROOT or it won't work "
#~ "right when launched by the xscreensaver daemon."
#~ msgstr ""
#~ "XMountains genera terrenys fractals realístics de muntanyes nevades al "
#~ "costat de l'aigua, amb una vista aèrea o una de frontal. Escrit per "
#~ "Stephen Booth. No s'inclou en el paquet XScreenSaver, però si encara no "
#~ "el teniu, el podeu aconseguir a <http://www.epcc.ed.ac.uk/~spb/xmountains/"
#~ ">."
#~ msgid "Xmountains"
#~ msgstr "Xmountains"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a few swarms of critters flying around the screen, with nicely "
#~ "faded color trails behind them. Written by Chris Leger."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra alguns eixams d'insectes volant al voltant de la pantalla, deixant "
#~ "una bonica estela de colors darrera seu. Escrit per Chris Leger"
#~ msgid "XRaySwarm"
#~ msgstr "XRaySwarm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XScreenSaver logo. Don't you hate it? So do I. Would you like to "
#~ "design a new logo for XScreenSaver? If so, send jwz your submissions."
#~ msgstr ""
#~ "El logo XScreenSaver. No l'odieu? Jo també. Us agradaria dissenyar un nou "
#~ "logo pe XScreenSaver?\tSi és així, envieu les vostres propostes a jwz."
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Xroger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra neu caient i ocasionalment un petit Pare Noel. Per Rick Jansen. "
#~ "Podeu trobar-lo a <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "Xsnow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Simulates that pen-in-nested-plastic-gears toy from your childhood. By "
#~ "Rohit Singh."
#~ msgstr ""
#~ "Simula aquell bolígraf amb engranatges de plàstic de la vostra joventud. "
#~ "Escrit per Rohit Singh."
#~ msgid "XSpiroGraph"
#~ msgstr "XSpiroGraph"
#~ msgid "XTeeVee"
#~ msgstr "XTeeVee"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of "
#~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss."
#~ msgstr ""
#~ "Simula diferents problemes de la televisió, Hi inclou l'estatic, la "
#~ "pèrdua de sincronització vertical i un patró de test. Per Greg Knauss."
#~ msgid "Zoom (Fatbits)"
#~ msgstr "Zoom (Fatbits)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zooms in on a part of the screen and then moves around. With the -lenses "
#~ "option the result is like looking through many overlapping lenses rather "
#~ "than just a simple zoom. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "Enfoca d'aprop una part de la pantalla i a continuació es mou al voltant. "
#~ "Amb la opció de -lents el resultat és com mirar a través de va`ries lents "
#~ "solapades més que no pas mirar un simple zoom. Escrit per James Macnicol."
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Afegeix un protector de pantalla nou"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu de la llista inferior el protector de pantalla per executar:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla nou"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Centre de Control del GNOME:"
#~ msgid "Could not connect to X Display"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al visualitzador X"
#~ msgid "Could not duplicate file descriptor"
#~ msgstr "No s'ha pogut duplicar el fitxer descriptor"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Error de tub.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "No es pot bifurcar().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "Error dup2().\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "Error execl(), errno=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "La contrasenya que entrada no és vàlida.\n"
#~ "Si us plau, torneu a provar-ho."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un o més dels fitxers canviats no és vàlid.\n"
#~ "Això és degut probablement o a les cometes o comes d'un dels camps.\n"
#~ "Si us plau, suprimiu-los i torneu a provar-ho."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Ha succeït un error en reiniciar la contrasenya."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns fitxers del sistema estan bloquejats.\n"
#~ "Si us plau, torneu a intentar-ho d'aquí una estona."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Drets insuficients."
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Trucada al sub procés no vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre actual intèrpret d'ordres no es troba llistat a /etc/shells.\n"
#~ "No teniu permís per canviar el vostre intèrpret d'ordres.\n"
#~ "Consulteu el vostre administrador del sistema."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Sense memòria."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "Ha fallat la crida a exec()."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "Ha fallat la cerca del programa seleccionat."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconegut."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Codi de sortida desconegut."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Es necesita %d respostes.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "Pel que fa a fer canvis al vostre sistema, haureu\n"
#~ "d'entrar la contrasenya (arrel) de l'administrador."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ha succeït un error"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Voleu %d resposta(es) des de %d camps d'entrada!?!?!\n"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "Executa Unprivileged"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "Ha succeït un error %d.\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "Contrasenya per %s"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "S'està comprovant que la consistencia no estigui desactivada."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "El bloc és correcte."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Bloqueig alliberat altre cop."
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Memoritza abans que el bloc hagi estat colpejat."
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Memoritza després que el bloc hagi estat colpejat."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "L'ajuda de l'usuari s'ha de configurar a l'arrel\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "Sintaxi: root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM returned = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "Quan a l'autentificació \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "Quan a l'execució \"%s\"\n"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Habilita l'inici del servidor de so"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Penetrate"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Events de so"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Sons pels esdeveniments"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Imatge de fons"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Gradient horitzontal"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacitat (tant per cent):"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Tria un color"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Escalat (conserva la ràtio de l'aspecte)"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sòlid"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Estirat"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Utilitza una imatge per al fons"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradient vertical"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Defineix la imatge de fons."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "FITXER D'IMATGE"
#~ msgid "Capplet options"
#~ msgstr "Opcions Capplet"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Opcions per al diàleg de consells de l'inici"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Consell inicial"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Timbre"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Volum al fer clic"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "Retard abans de repetir:"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Durada (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "Habilita fer clic al teclat"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Habilita la repetició del teclat"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Velocitat de repetició de tecla:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Freqüència (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Provar"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Molt ràpida"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Molt llarg"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "Esquerrà"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Configuració del ratolí"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Velocitat del ratolí:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "El meu ratolí és:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Dretà"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensitivitat:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr " Configura..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Quant a \"<Nom del protector de pantalla>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Només pantalla en blanc"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
#~ "toilet paper. "
#~ msgstr ""
#~ "Dibuixa mosaics quasiperiòdics; penseu en les implicacions per a la "
#~ "moderna tecnologia de la formica. Escrit per Time Korlove. L'abril del "
#~ "1997, Sir Roger Penrose, un professor de matemàtiques anglès que ha "
#~ "treballat anb Stephen Hawking en diversos temes com ara la relativitat, "
#~ "els forats negres, i si el temps té o no un començament, va presentar una "
#~ "demanda d'infracció de copyright contra Kimberly-Clark Corporation, la "
#~ "qual, segons Penrose, hauria copiat un patró creat per ell (\"un patró "
#~ "que demostra que a la natura pot existir un patró que no es repeteixi\") "
#~ "per al seu paper higiènic encoixinat Kleenex. "
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Passa al mode d'espera després de"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Passa al mode de suspensió després de"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Sempre el mateix protector de patalla"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "_Demana una contrasenya per desblocar la pantalla"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Aleatori (tots els protectors de pantalla)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Aleatori (protectors de pantalla marcats)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "_Inicia el protector de pantalla després de "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "_Canvia de protector de pantalla cada "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Paràmetres del \"<nom del protector de pantalla>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Apaga el monitor després de"
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr ""
#~ "No hi han paràmetres de configuració per aquest\n"
#~ "protector de pantalla. "
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "_Quant a aquest protector de pantalla..."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Elimina"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Navega amb diverses finestres"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Navega amb una sola finestra"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Visualitza els panells de control coma a HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Visualitza els panells de control com a un conjunt d'icones"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Visualitza els panells de control com a un arbre"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Panells de control de llançament en finestres separades"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "New-control-center"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Posa els panells de control al centre de la finestra"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "Executa la miniaplicació CAPPLET"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Opcions del centre de Control del GNOME"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Utilitza el GNOME per definir el fons"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color primari"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "Color de la part inferior o dreta"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Aplica els canvis automàticament"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Paper de fons"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Estil de visualització"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "Ampliat (Canvia el ràtio de l'aspecte)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Ajusta la transparència del paper de fons"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Més transparent"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Més sòlid"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Retarda fins la repetició"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Fer clic al teclat"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Escriviu aquí per verificar el paràmetre"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Llista de la icona"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbre"
#~ msgid "Capplet"
#~ msgstr "Capplet"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap ajuda disponible o instal·lada per a aquests paràmetres.\n"
#~ "Si us plau, assegureu-vos que teniu la Guia de l'usuari del GNOME\n"
#~ "instal·lada al sistema."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipus de MIME: "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primera expressió normal: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segona expressió normal: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Accions del tipus MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemple: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Defineix les accions per a %s"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n"
#~ "una extensió de nom de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
#~ "CATEGORIA/TIPUS\n"
#~ "\n"
#~ "per exemple:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No podem crear el directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No podem desar l'estat."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No podem accedir al directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No podrem desar l'estat."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No podem crear el fitxer\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "No podrem desar l'estat"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No podem crear el directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No podrem desar l'estat."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "No podem accedir al directori\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "No podrem desar l'estat."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "No podem crear el fitxer\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "No podrem desar l'estat"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Afegeix un tipus de MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un nou tipus de MIME\n"
#~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Tipus de MIME:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de MIME.\n"
#~ "Per exemple: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressions normals"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
#~ "de MIME. Aquests camps són opcionals."
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "So del teclat"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "Botons del ratolí"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Acceleració"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Llindar"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Selecciona aleatòriament entre els desmarcats"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Paràmetres..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Demo següent"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Demo anterior"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Selecció del protector de pantalla"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguretat"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr ""
#~ "Només després que el protector de pantalla s'hagi estat executant durant"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Sigues detallat"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Instal·la el mapa de colors"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Esvaeix fins a la desaparició en activar el protector de pantalla"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a fer aparèixer l'escriptori gradualment en desactivar el protector "
#~ "de pantalla"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Suavitat de l'esvaïment"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suau"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "A salts"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "Propietats avançades"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Usar icones als ítems dels menús"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Usar icones als botons dels diàlegs"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Sota el punter del ratolí"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dalt"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Baix"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessió"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Seleccionador de sessió"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Cancel·lar l'entrada"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordre: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Aquest botó defineix l'ordre inicial dels programes seleccionats.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest botó defineix l'estil d'inici dels programes seleccionats:\n"
#~ "Els programes normals no queden afectats per les sortides però poden "
#~ "morir;\n"
#~ "Els programes \"respawn\" mai no estan autoritzats a morir;\n"
#~ "Els programes de paperera queden descartats a la sortida i poden morir;\n"
#~ "Els programes de paràmetres sempre s'inicien a cada entrada."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest botó produeix una clau als estats del programa, a sota:\n"
#~ "Els programes inactius estan esperant iniciar-se o han acabat;\n"
#~ "Als programes que s'inicien se'ls dóna temps per executar-se;\n"
#~ "Els programes que s'executen són membres normals de la sessió;\n"
#~ "Els programes que es desen desen els detalls de la seva sessió;\n"
#~ "Els programes que no fan cap contacte tenen estats desconeguts.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Aquesta columna indica l'ordre utilitzada per iniciar un programa."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja finalitzat"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat de l'estat."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "S'està desant"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "No s'ha informat de l'estat dins del temps disponible."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No afectat per les sortides però pot morir."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Respawn"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Mai autoritzat a morir."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Sempre s'ha iniciat en cada entrada."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Elimina el programa"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Avisa en la sortida"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Desa automàticament els canvis a la sessió"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Navega pels programes en execució..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Només mostrar els avisos."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Ordre d'inici"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Els programes amb valors inferiors s'inicien abans dels programes amb "
#~ "valors superiors.El valor per defecte ha de ser D'acord"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Edita un programa d'inici"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Un"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr ""
#~ "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Botó de mostra"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Botó de comprovació de mostra"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Element 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Un altre element"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Botó de ràdio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Botó de ràdio 2"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error en instal·lar el tema:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Temes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Vista prèvia\n"
#~ "automàtica"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "Instal·lar un\n"
#~ "nou tema..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "Font d'usuari"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "Usar una font personalitzada."
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "El directori inicial no existeix!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "El tema no existeix"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "L'ordre '%s' ha fallat"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Format de fitxer desconegut"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Error en inicialitzar el capplet `url-properties'."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nova finestra)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Establir"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "S'està inciant %s\n"
#~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (No s'ha trobat)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
#~ "liquidar \n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "\t'%s' no s'ha iniciat\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n"
#~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
#~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
#~ "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n"
#~ "menú al peu\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
#~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n"
#~ "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n"
#~ "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n"
#~ "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n"
#~ "sortir.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Desa la sessió més tard"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Desa la sessió ara"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
#~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n"
#~ "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n"
#~ "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n"
#~ "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Ordre de configuració:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom no pot estar buit"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "L'ordre no pot estar buida"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "S'està avortant...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Color 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Color 2"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalat"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Inhabilitar la selecció del paper de fons"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-repetició"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Fer clic en teclejar"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Opcions del menú"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Es poden separar i moure els menús"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "Opcions de la barra d'estat"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "Opcions de la barra d'eines"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Barres d'eines separables i mòbils"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Opcions del GNOME MDI"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "id del multi-capplet."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "ID X del connector on és connectat"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR del centre de control"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Descartar l'acció per defecte. Usat a casos personalitzats "
#~ "d'inicialització-sessió"
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Recupera una descripció XML de l'estat del capplet"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Llegeix una descripció XML de l'estat del capplet i aplica-la"
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Ajuda sobre el Centre de Control de GNOME."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Quant al control-center del GNOME."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Parent Group"
#~ msgstr "Grup pare"
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Preferències del Control Center"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "S'està avortant...\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Posar els paràmetres que eren guardats i eixir"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMATGE"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Estableix la imatge com a paper de fons"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COLOR"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Especifica el color del fons"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Especifica el color on acaba el gradient del fons"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODE"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "Mostrar imatge: mosaic, centrada, escalada o ratio"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "S'està avortant...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "S'està avortant...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "S'està avortant...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta còpia del Centre de Control de GNOME ha estat compilada sense "
#~ "suport de so."
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Posar els botons a les vores"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Justificar botons a l'esquerra"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Justificar botons a la dreta"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Primer pla"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Paràmetres..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: DESCONEGUT"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "PROTECTOR DE PANTALLA ALEATORI"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Si premeu aquest botó s'obrirà un diàleg que vos ajudarà a configurar el "
#~ "protector actual."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Començar després de "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normal"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demostració del protector"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Provar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquests paràmetres."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "Comanda capplet a executar"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avís:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Descartar tots els canvis"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han portat a terme. Si voleu "
#~ "editar-los, per favor feu doble clic a l'entrada apropiada."
#~ msgid "Keyboard bell"
#~ msgstr "So del teclat"
#~ msgid "Keyboard repeat rate"
#~ msgstr "Velocitat de repetició del teclat"
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Mostra una pantalla de presentació en entrar"
#~ msgid "Help with '%s' settings"
#~ msgstr "Ajuda amb els paràmetres '%s'"
#~ msgid "Help with the current configuration page."
#~ msgstr "Ajuda sobre la pàgina de configuració actual."
#~ msgid "Operating System:"
#~ msgstr "Sistema operatiu:"
#~ msgid "Distribution Version:"
#~ msgstr "Versió de la distribució:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Host Name:"
#~ msgstr "Nom de l'ordinador central:"
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Suport de so de GNOME"