gnome-control-center/po/zh_CN.po
Richard Hestilow b1ee65a8ef Bump version to 1.99.1.
2002-01-28  Richard Hestilow <hestilow@ximian.com>

	* configure.in: Bump version to 1.99.1.

	* RELEASE: 1.99.1
2002-01-29 01:13:34 +00:00

1799 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# simplified chinese translation for control-center.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-28 14:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-11 23:14+0800\n"
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#, fuzzy
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "取得并保存原有的设置"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
msgid "Background properties"
msgstr "桌面属性"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "桌面背景配置"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "应用设置并退出"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "选择默认运行的应用程序"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "鼠标属性"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172
#, fuzzy
msgid "Sound properties"
msgstr "桌面属性"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "配置 GNOME 所用的音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "主要设置"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制中心:"
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面属性管理器。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制中心:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n"
"已在系统中安装 GNOME 用户指南。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: libbackground/applier.c:228
msgid "Type"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:229
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:388
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:505
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:98
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:100
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "Event"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "File to Play"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:185
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "脉冲"
#: libsounds/sound-view.c:191
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "选择一个查看器"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "干涉"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163
msgid "Extension"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "多"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "长"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:43
msgid "Unknown service types"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "默认位置"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "请在下面输入命令行。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "GL 星球"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "配置"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
msgid "Images"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "宽"
#: capplets/theme-switcher/main.c:209
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "选择一个终端"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/main.c:47
msgid "Initialize session settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "短"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "桌面属性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "主要设置"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "%s 属性"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "配置屏幕保护程序设置"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "全局归档选项"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "GL 星球"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr ""
#~ msgid "Default location"
#~ msgstr "默认位置"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "在归档文件中保存 XML 数据"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "将配置状态回滚到指定点"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "新建位置的父位置"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "将配置数据推向客户机(未实现)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "将位置重命名"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "在归档文件添加新位置"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "在归档文件删除一个位置"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "添加指定后端到指定位置"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "从指定位置中删除指定后端"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "在指定位置执行垃圾收集"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "使用全局仓库"
#, fuzzy
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATION"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "此操作使用的后端"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "BACKEND_ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr "只保存与父位置配置的差异"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr "只保存在前一配置中设置的值"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "回滚到日期"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "回滚全部配置项"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "回滚到版本 REVISION_ID"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "REVISION_ID"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "回滚到已知最近的修订版本"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "回滚 STEPS 版本"
#, fuzzy
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "STEPS"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "不运行后端直接dump输出"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "新建位置的父位置"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "PARENT"
#, fuzzy
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "新建位置的父位置"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "NEW_NAME"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr "从主后端列表中添加/删除此后端"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "全部包含"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "部分包含"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "归档命令"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "保存数据选项"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "回滚选项"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "添加/重命名位置选项"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "添加/删除后端选项"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnome 默认编辑器"
#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "选择一个编辑器"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的编辑器作为默认编辑器"
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "自定义编辑器"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的默认编辑器"
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "在终端中运行"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "此编辑器需要从 xterm 中运行吗?"
#~ msgid "Accepts Line Number"
#~ msgstr "接受行号"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "此编辑器允许从命令行输入要定位的行号吗?"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "请输入用于运行此编辑器的命令行"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "文本编辑器"
#~ msgid "Gnome Default Web Browser"
#~ msgstr "Gnome 默认 Web 浏览器"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "选择一个 Web 浏览器"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的 Web 浏览器作为默认浏览器"
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "自定义 Web 浏览器"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的默认 Web 浏览器"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "此 Web 浏览器需要在一个 xterm 中显示吗?"
#~ msgid "Understands Netscape Remote Control"
#~ msgstr "识别 Netscape 远程控制"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "此 web 浏览器支持 Netscape 远程控制协议吗?如果不清楚,而此 web 浏览器又不"
#~ "是 Netscape 或 Mozilla它很可能不支持该协议。"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "请输入用于运行此 web 浏览器的命令行"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web 浏览器"
#~ msgid "Default Help Viewer"
#~ msgstr "默认帮助查看器"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "选择一个查看器"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的帮助查看器。"
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "自定义帮助查看器"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的帮助查看器"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "此帮助查看器需要在一个 xterm 中显示吗?"
#~ msgid "Accepts URLs"
#~ msgstr "接受 URL"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "此帮助查看器允许 URL 吗?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "请输入用于运行此帮助查看器的命令行"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "帮助查看器"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "默认终端"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "使用此选项,您可以选择一个预定义的终端。"
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "自定义终端"
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "使用此选项,您可以创建您自己的终端"
#~ msgid "Exec Flag:"
#~ msgstr "执行标志:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "请输入此终端要在启动时执行一个命令所需要的标志。例如,在'xterm' 中, 此标"
#~ "志为'-e'。"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "请输入用于运行此终端的命令行"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "终端"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "无法查找位图文件“%s”"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "无法从文件“%s”创建位图"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "将配置状态回滚到指定点"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "回滚选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "居中显示。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "岩石"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "自定义屏幕保护程序。无可用描述"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "屏幕保护程序"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "关于 %s\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "演示"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr "此屏幕保护程序没有可设置的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr "无法找到配置此屏幕保护程序需要的数据。请编辑下面的命令行。"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "三维时钟"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Twist speed:"
#~ msgstr "扭转速度:"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "扭转程度:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "摆动:"
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "蚂蚁"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "四边形格"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "全色"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "很多"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "单色"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "九边形格"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "颜色数"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "随机"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "随机大小,最大为"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "随机化"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "急转弯"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "六边形格"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "指定"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "指定大小"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "三角形格"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "超时"
#, fuzzy
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Truchet 线"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "十二边格"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "二"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "蚂蚁的数目"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
#~ "by Mark Kilgard."
#~ msgstr ""
#~ "这是个大型的 xfishtank是一些鲨鱼、海豚和鲸鱼的 GL 动画。它们的游动姿态都"
#~ "很棒。最初由 Mark Kilgard 编写。"
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "小球间的吸引力"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "小球"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "颜色对比度"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "轨迹的长度"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "线"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "长"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "颜色数"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "多边形"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "排斥的临界距离"
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpin"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "单色显示屏幕保护程序。"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "旋转速度。"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "90度旋转的速度。"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "颜色:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "颜色数。"
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "使用的泡沫数。"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "运动速度。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "使用红/蓝三维间隔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr "绘制随机的颜色旋转变化而且交织在一起的同心圆。由 John Neil 编写。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD 代表 “Blue Screen of Death”(蓝屏死机状态)。此保护程序是做得最好的仿真"
#~ "程序之一,会仿真一些较不稳定的操作系统的死机画面。由 Jamie Zawinski 编写。"
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "三维泡沫"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "绘制一串浮升、波动的三维泡沫, 向屏幕顶端浮动,还带有漂亮的反射光泽。由 "
#~ "Richard Jones 编写。"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "泡沫"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "泡沫存在于三维空间。"
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "泡沫爆破时不要隐藏。"
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "用圆圈代替泡沫位图。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "此屏幕保护程序模拟沸水中泡沫形成的情况:最初是小泡沫出现,当它们靠近时就会"
#~ "合并成大泡沫,最后会爆破。由 James Macnicol 编写。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "此屏幕保护程序绘制 Escher 的 “Impossible Cage”一个墨比乌斯带的三维仿真"
#~ "在三维空间中旋转。由 Marcelo Vianna 编制。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
#~ msgstr "生成自相似的线性分形包括经典的“C Curve”。由 Rick Campbell 编制。"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "指南针"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "不使用双重缓冲区"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "此屏幕保护程序绘制一个指南针,它所有的指针都在随机转动,以达到“迷失方向头"
#~ "晕目眩”的感觉。由 Jamie Zawinski 编制。"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "使用双重缓冲区"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "珊瑚"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "密度"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "密度"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "点数目"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "点"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
#~ msgstr ""
#~ "模拟珊瑚生长,虽然有点慢。这个图像并不能完全反映真实情况。由 Frederick "
#~ "Roeber 编制。"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "严重"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "格子"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "居中显示。"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "水晶"
#, fuzzy
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "有最大尺寸"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "使用的多边形数目。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
#~ "and ported to C for inclusion here."
#~ msgstr ""
#~ "类似 `greynetic',但没那么疯狂。最初由 Stephen Linhart 实现;后来 "
#~ "Ozymandias G. Desiderata 编写了 Java applet 克隆版。Jamie Zawinski 发现此"
#~ "版本,并将它移植到 C 语言,以便包含到屏保程序中。"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "少"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "迭代次数。"
#~ msgid "DecayScreen"
#~ msgstr "熔化的屏幕"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "重新绘制时延时:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "绘图时使用颜色。"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "使用的数目。"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "放大镜"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
#~ "Jonas Munsin."
#~ msgstr ""
#~ "此程序会撷取屏幕图像,然后让一个放大镜在屏幕上四处移动,放大任何在下面的部"
#~ "份。由 Jonas Munsin 编写。"
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "使用的像素数。"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "完成画面的显示时间。"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "数字"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "移动速度"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "旗帜的位图"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "旗帜"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "随机大小,最大为"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "旗帜的文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
#~ msgstr "又一个迭代分形生成程序。由 Scott Draves 编制。"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "火焰"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "迭代次数"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "要产生的分形数目。"
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "每个分形的像素数。"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "重新绘制时延时。"
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "森林"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "使用的树状图数目。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
#~ "fractals, right?"
#~ msgstr ""
#~ "此屏幕保护程序绘制分形树。由 Peter Baumung 编写。大家都喜欢分形,对吧?"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "星系"
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "齿轮"
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GL 文字"
#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "围棋"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Replays historical games of go (aka wei-chi and baduk) on the screen. By "
#~ "Scott Draves. You can find it at <http://www.draves.org/goban/>."
#~ msgstr ""
#~ "在屏幕上显示围棋复盘过程。由 Scott Draves 编制。您可以在 <http://www."
#~ "draves.org/goban/> 找到它。"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "使用透明泡沫。"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "使用的行星数目。"
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "物体应留下轨迹。"
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "轨迹会逐渐消失。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This draws random colored and stippled rectangles. Written by Jamie "
#~ "Zawinski."
#~ msgstr "这屏幕保护程序随机绘制彩色点绘矩形。由 Jamie Zawinski 编制。"
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "运动圆圈"
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "循环使用颜色。"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "使用的圆圈数目。"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "螺旋"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr "这屏幕保护程序随机绘制彩色点绘矩形。由 Jamie Zawinski 编制。"
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "重新绘制时延时。"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "近"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "至立方体中心的距离"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "远"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "拼图"
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "万花筒"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "碎片的数目。"
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "轨迹的数目。"
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "激光"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "短"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "闪电"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "物体的大小。"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "点的数目。"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "迷宫绘制完成和开始找出迷宫出口之间的延时。"
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "走每步迷宫的延时。"
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "找到迷宫出口和开始绘画新迷宫之间的延时。"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷宫"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another M. C. Escher hack by Marcelo Vianna, this one draws ``Moebius "
#~ "Strip II,'' a GL image of ants walking along the surface of a moebius "
#~ "strip."
#~ msgstr ""
#~ "由 Marcelo Vianna 编制的又一个 M. C. Escher 程序,这一个绘制“墨比乌斯带 "
#~ "II”一个在墨比乌斯带表面爬行的蚂蚁的 GL 图像。"
#~ msgid "Moebius"
#~ msgstr "墨比乌斯带"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws several different representations of molecules. Some common "
#~ "molecules are built in, and it can also read PDB (Protein Data Base) "
#~ "files as input. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "绘制几种不同的分子表示方法。内含一些常见的分子图像,还可以从 PDB (蛋白质数"
#~ "据库) 文件中读取输入。由 Jamie Zawinski 编制。"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "分子"
#~ msgid "Morph3D"
#~ msgstr "三维变形"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates random 3d plots that look vaguely mountainous. Written by "
#~ "Pascal Pensa."
#~ msgstr "生成随机的三维图形,看起来近似于山脉。 由 Pascal Pensa 编制。"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "山脉"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "使用 XOR 绘图。"
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "大鼻子先生"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "褪色的时间。"
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "每幅图显示的时间。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "如果您曾经和一台 Windows NT 计算机呆在一个房间中,你很可能见过这个 GL 程"
#~ "序。这一版本由 Marcelo Vianna 编写。"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "管道"
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "脉冲"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "发射炮弹的频率"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "碎片的数目"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "屏幕上的碎片数目"
#~ msgid "Pyro"
#~ msgstr "烟花"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pyro draws exploding fireworks. Blah blah blah. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr "绘制爆炸的烟花。崩~~啪。由 Jamie Zawinski 编制。"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "颜色对比度"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "长度"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "点数:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "轨迹的数目:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "单色轨迹"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "轨迹会互相吸引"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "透明轨迹"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "宽度"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR 轨迹"
#~ msgid "RD-Bomb"
#~ msgstr "RD-炸弹"
#~ msgid "Ripples (oily)"
#~ msgstr "波纹(油)"
#~ msgid "Rocks"
#~ msgstr "岩石"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "重绘前的延时"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "迭代次数"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "位移"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "清除屏幕的速度"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "X 轴对称"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Y 轴对称"
#~ msgid "RotZoomer"
#~ msgstr "旋转放大"
#~ msgid "SlideScreen"
#~ msgstr "屏幕拼图"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "声纳"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a spotlight scanning across a black screen, illumnating the "
#~ "underlying desktop when it passes. Written by Rick Schultz."
#~ msgstr ""
#~ "绘制一个在黑色屏幕上来回扫描的聚光灯光圈,照亮它所经过的桌面。由 Rick "
#~ "Schultz 编制。"
#~ msgid "Spotlight"
#~ msgstr "聚光灯"
#~ msgid "SSystem"
#~ msgstr "太阳系"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "楼梯"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "单色显示。"
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "当前形状的持续时间。"
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "海星"
#~ msgid "StarWars"
#~ msgstr "星球大战"
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "奇异吸引子"
#~ msgid "Superquadrics"
#~ msgstr "超二次曲面"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "漩涡"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "藤蔓"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draws a colorful random-walk, in various forms. Written by Rick Campbell."
#~ msgstr "绘制各种形状的彩色“随机行走”图形,由 Rick Campbell 编制。"
#~ msgid "Wander"
#~ msgstr "漫步"
#~ msgid "WebCollage"
#~ msgstr "Web 拼贴画"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "蠕虫"
#~ msgid "XaoS"
#~ msgstr "XaoS"
#~ msgid "XDaliClock"
#~ msgstr "数字时钟"
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "地球"
#~ msgid "Xflame"
#~ msgstr "火焰"
#~ msgid "Xmountains"
#~ msgstr "分形山脉"
#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "下雪"
#~ msgid "XSpiroGraph"
#~ msgstr "XSpiroGraph"
#~ msgid "XTeeVee"
#~ msgstr "电视故障"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of "
#~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss."
#~ msgstr ""
#~ "XTeeVee 模拟各种电视故障,包括静止画面、垂直不同步、测试图案等。作者:"
#~ "Greg Knauss。"
#~ msgid "Zoom (Fatbits)"
#~ msgstr "缩放 (Fatbits)"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "添加屏幕保护程序"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "在下面的列表中选择要运行的屏幕保护程序:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "新建屏幕保护程序"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME 控制中心:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "启动时运行声音服务器"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "事件音效"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "事件音效"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "启动时提示对话框选项"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "启动提示"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "声响"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "键盘击键音量"
#~ msgid "Delay before repeat:"
#~ msgstr "重复前延时:"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "持续时间(毫秒)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
#~ msgstr "启用键盘点击"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "启用键盘重复"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "键盘重复速度:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "音调(Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "非常快速"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "非常长"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "左手习惯"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "鼠标配置"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "鼠标速度:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "我的鼠标是:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手习惯"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "敏感度:"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "运行 capplet CAPPLET"