gnome-control-center/po/cs.po
Jody Goldberg b3ca0b3f9f Release 2.1.0
2002-08-21  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.0
2002-08-21 06:01:42 +00:00

3818 lines
90 KiB
Text

# message catalog for gnomes control-center
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiøí Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 22:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Stala se chyba pøi ukazování nápovìdy: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:309
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Repeat Key Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Testing Area"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Pípání kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Pípání kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "seconds"
msgstr "vteøin"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "_Barva"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Levá barva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Pravá barva"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Horní barva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Dolní barva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "C_entrovaná"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Pøizpù_sobená"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "®ád_ný obrázek"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
msgstr "Výbìr ikony..."
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Vlastnosti pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Náhled pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontální gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Mo¾nosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Hlavní barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Druhotná barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Plná barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikální gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Stala se chyba pøi ukazování nápovìdy: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Pøemis»uji: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Current URI index"
msgstr "Centrovaná"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Klíè"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
#, fuzzy
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akce_ptuje URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Pøidat..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Pøíkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Implicitní prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Implicitní terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Implicitní textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Editace vlastností správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustit v t_erminálu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Standardní hodnota"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Výbìr ikony..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilé"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokroèilé nastavení"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Øídícího centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správce oken Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Konfigurace aktivování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aktivování oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zvlá¹tnì spravovaná okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Nastavení ostatních vlastností"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Nastavení pøesunu a zmìny velikosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Pøesun a velikost"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Umís»ování"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Nastavení pracovních ploch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
msgid "Extensions"
msgstr "Pøípony"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborù a programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Pøidat typ _souboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Pøidat _slu¾bu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add:"
msgstr "Pøidat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "Implicitní akce"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209
msgid "Edit file type"
msgstr "Upravit typ souboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Pøípony souborù"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Program který spustit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "Spustit program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v t_erminálu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Viewer Component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Vybrat... "
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Vymazat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "P_opis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "Úp_ravy..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME typ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "_Jméno"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Program ke spu¹tìní"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "Protokol"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy souborù a programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Upravit kategorii souboru"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206
msgid "Extension"
msgstr "Pøípona"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Pøidat typ MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544
msgid "None"
msgstr "®ádná"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:861
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:926
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové slu¾by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Upravit informace slu¾by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informace slu¾by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Pøidat slu¾bu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznámé typy slu¾eb"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detailní dokumentace"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuálové stránky"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentace Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vyberte téma k instalaci"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
msgstr "Netscape"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Nastavení písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Nastavení písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hinting:"
msgstr "Varování:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "®ádná"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nastavit písma pro aplikace"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Nastavit fornt pro ikony na plo¹e"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Nastavit písma pro aplikace"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Standartní písmo _aplikací:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Soubor"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Støední"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "®ádná"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Slight"
msgstr "Vpravo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminál"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pozmìnovaè zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:169
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:207
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:179
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázán"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:318
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:534
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Napi¹te novou zkratku, nebo zmaèknìte Backspace k vymazání"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:537
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Napi¹te novou zkratku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:446
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:465
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:469
msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:755
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesnicové zkratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Zkratky _plochy:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Zkratky _plochy:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Vlastní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Pípnutí pøi stisku"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Kursory"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonek klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Znak se _zopakuje kdy¾ je klávesa stlaèena"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Keypress Click"
msgstr "Pípání kláves"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Prodleva opakování"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Rychlost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Náhodné nastavení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Kursor _bliká v textových polích"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zpo¾dìní (vteøin):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitost:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámý kursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Implicitní kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Implicitní kursor X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Implicitní kursor</b>\n"
"Implicitní kursor X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Invertovaný implicitní kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kursor</b>\n"
"Invertovaný implicitní kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Velká verze implicitního kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kursor</b>\n"
"Velká verze implicitního kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kursor - nynìj¹í</b>\n"
"Velká verze bílého kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kursor</b>\n"
"Velká verze bílého kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Budete se muset odhlásit a znovu pøihlásit aby toto "
"nastavení mìlo efekt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rychlá</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysoká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nízký</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalá</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Tlaèítka"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kursoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kursory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Hledání ukazovatele"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientace my¹i"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Nastaví rychlost va¹eho ukazovatele."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerace:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Zpo¾dìní (vteøin):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "My¹ pro _leváky"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitivita:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "Zpo¾dìní _zaèátku pohybu"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "My¹"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Vlastnosti my¹i"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sí»"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Vlastnosti sí»e"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "Vlastnosti sí»e"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_U¾ivatel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Po_loha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "Pou¾ít HTTP _proxy"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Povolit start zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "Zvukové _události"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Ozvuèení pro u_dálosti"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vybrané téma je mo¾né otestovat zde"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Jednoduché tlaèítko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Zatrhávací tlaèítko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Jednoduchá textová polo¾ka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Polo¾ka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Jiná polo¾ka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Tvar 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Tvar 2"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Nastavit fornt pro ikony na plo¹e"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Vlastnosti téma Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Widget Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Window Border Theme"
msgstr "Vlastnosti oken"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Instalovat nové téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalovat nové téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instalovat"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Poloha nového téma:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Nástrojová li¹ta"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavuje chování aplikací GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Náhled jak menu s tìmito vlastnostmi vypadá."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Náhled jak li¹ta s tìmito vlastnostmi vypadá."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Priorita:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit Menu"
msgstr "Ùpravy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons Only"
msgstr "Jen ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Vlastnosti nástrojových li¹t a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Open File"
msgstr "Otevøít soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Dùle¾itý text vedle ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Ukázkové menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Ukázková li¹ta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Save File"
msgstr "Ulo¾it soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte styl li¹t."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text pod ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Jen text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová li¹ta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Nástrojové li¹ty mohou být odtr¾eny a pohybovány"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Tlaèítka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Jméno"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otevøít"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Rychle"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Pøizpù_sobená"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Show icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "Vlastnosti oken"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Správce oken:"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
#, fuzzy
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správce vlastností sezení"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Øídící centrum"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About this application"
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "IOR øídícího centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_O programu..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Obsah..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Nápovìda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfiguraèní nástroj Gnome"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:166
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "©íøka náhledu"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vý¹ka náhledu"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "©etøiè obrazovky"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nelze najít hbox, bude pou¾it normální výbìr souboru"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje"
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Mù¾ete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n"
"sadu standardních zvukù."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Pøehrávaný soubor"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Zvuky"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Pøehrát"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Startuje se %s\n"
"(zbývá %d sekund)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
"\tJi¾ bì¾í jiný správce oken a nemù¾e být ukonèen\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
"\t'%s' neodstratoval.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Pøedchozí správce oken nebyl ukonèen.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nelze odstartovat '%s'.\n"
"Zkou¹í se pøedchozí správce oken '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nelze odstartovat standardní (ev. pøedchozí) správce oken.\n"
"Spustì prosím správce oken z pøíkazové øádky. Lze to udìlat\n"
"tøeba z menu polo¾kou \"Spustit program\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "Budi¾"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Test</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Obrázek"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Nastavení vzhledu oken"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Nastavení umís»ování oken"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Publikované materiály"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Tabulka"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentace"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagram"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorová grafika"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Normální text"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finanèní"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendáø"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Balíèky"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Vývoj softwaru"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Zdrojový kód"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Potøebuje terminál"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pøidat"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Jméno _protokolu"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstranit"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Pøidat typ souboru"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rychle</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>hlasitì</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>ticho</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>pomalu</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Kursor"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rychle"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Zmáèknutí klávesy dìlá zvuk"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Zvonek klávesnice _povolen"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Zvonek klávesnice _nepovolen"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Pípnutí klávesy"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Dlouha"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_Rychlost opakování:"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Krátká"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomalu"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Velmi rychle"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Velmi krátké"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti my¹i"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Nastavení proxy HTTP"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Konfigurace zvukových parametrù Gnome"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Instalované témata"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "List dostupných témat GTK+"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty a menu"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Polo¾ka 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Polo¾ka 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Polo¾ka menu 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Polo¾ka menu 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Polo¾ka menu 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Polo¾ka menu 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Polo¾ka menu 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Polo¾ky menu obsahují _ikony"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Nástrojové li¹ty mají:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Nastavení vlastností ovládání CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Globální nastavení panelu"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Pøidat program pøi startu"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Typ MIME: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "První regulární výraz: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Druhý regulární výraz: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Akce s MIME typy"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Pøíklad: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pohled"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Nastavit akce pro %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Musíte zadat MIME typ"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Je nutné pøidat buï regulární výraz\n"
#~ "nebo pøíponu souboru"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n"
#~ "KATEGORIE/TYP\n"
#~ "\n"
#~ "Pøíklad:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Tento MIME typ ji¾ existuje"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
#~ "pøístup.\n"
#~ "\n"
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it stav"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Pøidat nový MIME typ\n"
#~ "Pøíklad: image/tiff; text/x-scheme atd."
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pøípony pro tento MIME typ.\n"
#~ "Pøíklad: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Pøípona:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regulární výrazy"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "K identifikaci MIME typu mù¾ete nastavit a¾ 2 regulární výrazy.\n"
#~ "Tyto polo¾ky nemusíte vyplnit."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Pøíkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "program:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializace nastavení sezení"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Souèasný)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Supstit konfiguraci pro %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nenalezen)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Ulo¾it sezení pozdìji"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Ulo¾it sezení teï"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Pøidat dal¹ího správce oken"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zru¹it"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Pøíkaz:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Konfiguraèní pøíkaz:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Správce oken podléhá správì sezení (session managed)"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Jméno nemù¾e zùstat prázdné"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Pøíkaz nemù¾e zùstat nevyplnìn"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Upravit správce oken"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Nemù¾ete smazat aktuálního správce oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Editace vlastností správce oken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pøidat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Zrychlení"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti my¹i"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Støed obrazovky"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Na ukazateli my¹i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù obsahují ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Práce s dialogy"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Pro leváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Trhací podmenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notebook"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to mo¾né"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Pro praváky"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Ponechat na správci oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Rozprostøít tlaèítka"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Interaktivní stavová øádka (pokud je to mo¾né)"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Nastavení nástrojových li¹t"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují oddìlovaèe"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tvar 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Pou¾ít stavovou øádku místo dialogù, pokud je to mo¾né"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Pou¾ít vlastní font"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Krab"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Koèka"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Cizí"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Krabice"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Hadice"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tygr"
#, fuzzy
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Nahoøe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Naberte barvu"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Konfigurace ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nápovìda není dostupná nebo není instalována. Ujistìte se\n"
#~ "prosím, ¾e máte instalovánu U¾ivatelskou pøíruèku Gnome."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr " Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "ORIENTACE"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Gradient"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Nastavení pøíhla¹ovacích rad"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Výbìr tapety"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "O programu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velké"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízká "
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Ukládání"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Pomalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Tygr"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Vertikální"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Zru¹it"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrovaná"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Roz¹íøení"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Zrychlení"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Pomalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Pøehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Vlevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Pozadí bude tvoøeno gradientem"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Zavøít"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Rychle"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Malé"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Hadice"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "My¹"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Modální"
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Obecné"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "minuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Pøehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "program:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Støed obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Plná"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Startující"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Startující"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dla¾dice"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Velké"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámý"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Neznámý"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Pøizpùsobená (pomìr stran)"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl: "
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Pozadí bude vyplnìno jednou barvou"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Pøíhla¹ovací rady"
#, fuzzy
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Zru¹it"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Povolit opakování klávesy"
#, fuzzy
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Rychlost opakování"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Vý¹ka (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Pohyb my¹i"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Pro praváky"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Vy¾adovat heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Vypnout monitor "
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#, fuzzy
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#, fuzzy
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "Pøidat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Test nastavení"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nápovìda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistìte se, ¾e máte "
#~ "instalovánu\n"
#~ "souèasnou verzi U¾ivatelské pøíruèky Gnome."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
#~ "pøístup.\n"
#~ "\n"
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Nastavení ¹etøièe obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Délka (ms)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Výbìr sezení"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Zru¹it pøihlá¹ení"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Poøadí: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Toto tlaèítko nastavuje poøadí startu vybraných programù.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlaèítko nastavuje zpùsob restartu vybraných programù.\n"
#~ "Normální programy nejsou odhlá¹ením pøeru¹eny, ale mohou být\n"
#~ "ukonèeny.\n"
#~ "Stálé programy jsou po ukonèení opìt spu¹tìny.\n"
#~ "Zahozené programy jsou pøi odhlá¹ení pøeru¹eny a mohou být\n"
#~ "ukonèeny.\n"
#~ "Nastavovací programy jsou startovány pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlaèítko urèuje klíè ke stavùm programù ní¾e:\n"
#~ "Neaktivní programy èekají na start nebo ukonèení;\n"
#~ "Startující programy právì nabíhají;\n"
#~ "Bì¾ící programy jsou normální programy sezení;\n"
#~ "Ukládající programy právì ukládají svùj stav;\n"
#~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poøadí"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Èeká na start nebo byl ji¾ ukonèen."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Odstartoval, ale je¹tì neoznámil stav."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Bì¾ící"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normální program sezení."
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Detaily ukládání sezení."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stav nebyl urèitou dobu oznámen."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Program není ovlivnìn odhlá¹ením, ale lze ho ukonèit."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Stálý"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Po ukonèení je znovu odstartován (jako by nebyl ukonèen)."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zahozené"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Program ukonèen pøi odhlá¹ení a lze ho pøeru¹it."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Odstartován pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Odstranit program"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Zeptat se pøi ohlá¹ení"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automaticky ulo¾ít zmìny sezení"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programy, které nepodléhají správì sezení"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Procházet aktuálnì bì¾ící programy..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Pouze zobrazit varování."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Pøíkaz pro start"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programy s men¹í hodnou jsou startovány døíve. Standardní hodnota by mìla "
#~ "být OK."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Políèko s názvem pøíkazu nemù¾e zùstat prázdné"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Upravit program pøi startu"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pøi instalaci tématu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Automatický\n"
#~ "Náhled"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "U¾ivatelùv domácí adresáø neexistuje!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Téma neexistuje"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Pøíkaz '%s' selhal"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Neznámý formát souboru"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Chyba pøi inicializaci konfiguraèního apletu 'url-properties'."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba inicializace pøi startu 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹ení...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Barva 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Barva 2"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Výbìr tapety zakázán"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Opakování klávesy"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Nastavení menu"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Menu lze odpojovat a pøesunovat"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty lze odpojit a pøesunovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Pozice dialogu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Nastavení Gnome MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Standardní re¾im MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Pozice zálo¾ky na MDI notebooku"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id konfiguraèního apletu -- pøiøazeno øídícím centrem"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID soketu pøipojení"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Pou¾ito pro vlastní inicializaci sezení"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹en...\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Nastavit parametry na ulo¾ený stav a konec"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "OBRÁZEK"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "BARVA"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "RE®IM"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit tapetu: dla¾dice, centrovat, zvìt¹it nebo zvìt¹it a zachovat "
#~ "pomìr stran"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹eno...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "pøeru¹eno...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr "inicializaèní chyba pøi startu apletu 'sound-properties-capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Tato kopie øídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Tlaèítka umístit ke okrajùm"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vlevo"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vpravo"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹eno...\n"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Nastavení..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "NÁHODNÝ ©ETØIÈ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskem tohoto tlaèítka zobrazíte dialog, který vám pomù¾e nastavit "
#~ "¹etøiè obrazovky."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Odstartovat po "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Standardní"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Ukázka ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Zkusit"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zpìt"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Bohu¾el, pro tato nastavení neexistuje nápovìda."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "spou¹tìný pøíkaz (konfiguraèní aplet)"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Zru¹it v¹echny zmìny"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Následující moduly obsahují neulo¾ené zmìny. Pokud chcete nìco zmìnit,\n"
#~ " proveïte dvojklik na odpovídající polo¾ce."
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"