gnome-control-center/po/sv.po
Christian Rose c9c20f0fc0 Updated Swedish translation.
2002-04-01  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
2002-04-01 20:40:24 +00:00

3381 lines
99 KiB
Text

# Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-01 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Använd tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Välj CDE AccessX-fil"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Inställningar för tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Testa&lt;/i&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Pip då modifieraren trycks ned"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr "Pip då:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
"Studstangenter kan vara till fördel för användare som ibland skakar då de "
"släpper en tangent. Studstangenter talar om för systemet att ignorera alla "
"efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en "
"användardefinierbar tidsperiod."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Använd l_ångsamma tangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Använd s_tudsande tangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Använd _mustangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Använd _klistriga tangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Använd _växlingsknappar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr "Konfiguration av tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Mustangenter kan vara till fördel för användare av klistriga tangenter eller "
"andra som inte kan använda pekdonet eller som behöver bildpunktsprecis "
"styrning av muspekaren. När mustangenter är aktiverat blir det numeriska "
"tangentbordet en musstyrplatta."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under "
"en användardefinierad tid."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Börja flytta så här lång tid efter tangentnedtryckning:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
"Klistriga tangenter kan vara till fördel för användare som endast skriver "
"med ett finger eller som kanske använder en mun- eller huvudmonterad pinne. "
"Klistriga tangenter låter användare trycka tangenterna flera gånger "
"samtidigt genom att trycka tangenterna efter varandra. Till exempel kan en "
"användare som använder ett program som kräver att tangenterna \"Ctrl\" och "
"\"Tab\" trycks ned samtidigt istället först trycka ned tangenten \"Ctrl\", "
"släppa den, och sedan trycka tangenten \"Tab\" och släppa den, och uppnå "
"samma resultat."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
msgstr ""
"Växlingstangenter kan vara till fördel för synskadade användare som har "
"problem med att se de små lysdiodslamporna på tangentbordet. "
"Växlingstangenter gör ett pip då en lampa (till exempel Caps Lock-lampan) "
"tänds och två pip då den släcks."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr "_Pip vid tillståndsändring"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "I_naktivera om oanvänd i "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorera tangenttryckningar inom:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Importera CDE AccessX-fil"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tangentbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar efter:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Slå av klistriga tangenter då\n"
"två tangenter trycks ned samtidigt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "tangenten är _godtagen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "tangenten är _nedtryckt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "tangenten är _förkastad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "tangenten är för_kastad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "millisekunder"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "bildpunkter/sekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Konfiguration av skrivbordsbakgrund"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "F_ärg"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "_Vänster färg"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "_Höger färg"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "_Övre färg"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Nedre färg"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Bak_grundsbild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "_Centrerad"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skalad"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Utsträc_kt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "I_ngen bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "_Bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:530
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:555
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Bakgrundsinställningar"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Gör _ram runt bilden med en:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vågrät toning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Bildalternativ:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Huvudfärg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Andrafärg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lodrät toning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Du kan dra bildfiler till\n"
"fönstret för att ställa in\n"
"bakgrundsbilden."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radioknapp1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radioknapp2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radioknapp3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radioknapp4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radioknapp5"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Ändra grupp"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
"klienten vid verkställande"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
"\n"
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
"bakgrundsbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
"\n"
"Välj en annan bild istället."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild."
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome2-settings-daemon'.\n"
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte "
"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en "
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Välj de program som används som standard"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Föredragna program"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Acce_pterar URL:er"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Accepterar _radnummer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "_Anpassad redigerare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Anpassad hjälpläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Anpassad terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Anpassad webbläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standardhjälpläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "Standardterminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standardtextredigerare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standardwebbläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standardfönsterhanterare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-flagga:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "_Hjälpläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
"verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
"fungera."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Starta i t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "_Webbläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Välj en hjälpläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Välj en terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Välj en webbläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Välj en redigerare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "_Textredigerare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Fönsterhanterare"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Åtkomlighet"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Inställningar för åtkomlighet"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD-egenskaper"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Gamla program"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigurera fönsterfokusering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusbeteende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Matchade fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimering och maximering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Flyttning och storleksförändring"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Kontrollpanelsmeny"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Konfigurera arbetsytor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Ordbehandlare"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Publicerade material"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgrafik"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web (WWW)"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Ekonomi"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Programvaruutveckling"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Källkod"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Grafik"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add file type..."
msgstr "Lägg till filtyp..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr "Lägg till tjänst..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Default action"
msgstr "Standardåtgärd"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigera filtyp"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera...."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Filtyper och Internettjänster"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions"
msgstr "Filnamnstillägg"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Titta på innehåll"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Needs terminal"
msgstr "Behöver terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr "Program att exekvera"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "Program to run"
msgstr "Program att köra"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokollnamn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr "Använd kategoristandardvärden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr "Använd kategoristandardvärden för förälder"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr "Visningskomponent"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Redigera filkategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Information om MIME-kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Tillägg"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Information om MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Är tilläggningsdialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt för "
"att få en genererad åt dig."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760
msgid "Choose a file category"
msgstr "Välj en filkategori"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modellera endast för kategorier"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internettjänster"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Redigera tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr "Är tillägg"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ange ett protokollnamn."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
"kommatering."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Okända tjänstetyper"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detaljerad dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manualsidor"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome-dokumentation"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Typsnittsegenskaper gäller endast nya program."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font."
msgstr "Använd ett eget typsnitt."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
#: libbackground/applier.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Avslagen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tryck en ny snabbtangent"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Okänd åtgärd>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
"installation inte har installerats korrekt."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Genväg"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Skrivbordsgenvägar:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen och "
"trycker tangentkombinationen du vill associera med den."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Åtkomlighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av "
"demon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;snabb&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;ljudlig&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;tyst&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;långsam&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Tangenttryck ger ljud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tangentbordssignal"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Tangentbordet _upprepar då tangent hålls ned"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Använd tangentbordssignal"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Tangentbordssignal _av"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Tangentklicksvolym"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Repeteringshastighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Repeterings_hastighet:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Tangentbordssignalen är &lt;i&gt;pipljudet&lt;/i&gt; som hörs då systemet "
"vill påkalla din uppmärksamhet. Du kan välja en egen ljudfil att spela "
"istället för det traditionella pipljudet."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr "Mycket snabb"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr "Mycket långsam"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Blinkningshastighet:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "_Markören blinkar i textfält"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Egen tangentbordssignal:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Fördröjning innan upprepning:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Sound"
msgstr "_Ljud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volym:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Okänd muspekare</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n"
"Standardmuspekaren som kommer med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardmuspekare</b>\n"
"Standardmuspekaren som kommer med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
"Inverterad standardmuspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Vit muspekare</b>\n"
"Inverterad standardmuspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Stor muspekare - Aktuell</b>\n"
"Stor version av den vanliga muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Stor muspekare</b>\n"
"Stor version av den vanliga muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Stor vit muspekare - Aktuell</b>\n"
"Stor version av den vita muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Stor vit muspekare</b>\n"
"Stor version av den vita muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaper för mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Observera:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att denna "
"inställning ska börja gälla."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Snabb&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Hög&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Stor&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Låg&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Långsam&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Liten&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts ned "
"och släppts."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr "_Muspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Muspekartema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dubbelklicksfördröjning"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra och släpp"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan till "
"höger för att testa."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Musorientering"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt "
"flyttas."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleration:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Buttons"
msgstr "_Knappar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Fördröjning (sekunder):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Vänsterhänt mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr "_Rörelse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Känslighet:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskel:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Ljud_händelser"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Ljud för händelser"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ett två tre fyra Alla byxor äro dyra"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Exempelknapp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Exempelkryssknapp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Exempeltextinmatningsfält"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Objekt 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Ett annat objekt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radioknapp 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radioknapp 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Ett"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Två"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+-temaväljare"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+-tema"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "Installera nytt tema..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Välj ett tema att installera"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Verktygsrader och menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner och text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Objekt 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Objekt 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menyobjekt 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menyobjekt 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menyobjekt 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menyobjekt 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menyobjekt 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menyobjekt har _ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Endast ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Endast text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Exempelmenyrad"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Exempelverktygsrad"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Egenskaper för verktygsrader och menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Verktygsrader har: "
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Kontrolpanelprogramkatalog som denna vy visar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Använd skal även om nautilus kör."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: libbackground/applier.c:236
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:237
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
"för förhandsgranskning"
#: libbackground/applier.c:244
msgid "Preview Width"
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
#: libbackground/applier.c:245
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
#: libbackground/applier.c:252
msgid "Preview Height"
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
#: libbackground/applier.c:253
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
#: libbackground/applier.c:451
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
"för att få en samling med standardljud."
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play"
msgstr "Fil att spela"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid "Background properties"
#~ msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Standardprogram"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Filhanterartypsnitt"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Välj skrivbordstypsnittet"
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Ställ in till standardvärde"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Bakgrundsfärger"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Bakgrundsbild"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sida-vid-sida"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n"
#~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n"
#~ "ditt system."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Bläddra med endast ett fönster"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Ny-kontrollpanel"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Tillgängliga teman"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Huvudinställningar"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Initiera sessionsinställningar"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
#~ "för att få en genererad åt dig."
#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "Byt namn på en plats"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "Använd det globala lagret"
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "PLATS"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "BACKEND-ID"
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr ""
#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "Datum att återställa till"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "DATUM"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "REVISIONSID"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "STEG"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "FÖRÄLDER"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "NYTT_NAMN"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Delvis innesluten"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "Flaggor för återställning"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
#~ "ditt standardalternativ"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna textredigerare"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
#~ "standardalternativ"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
#~ "inte så."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Välj en visare"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Hjälpläsare"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
#~ msgid "Operate on global backends"
#~ msgstr "Verka på globala backender"
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
#~ msgid "1 year ago"
#~ msgstr "1 år sedan"
#~ msgid "6 months ago"
#~ msgstr "6 månader sedan"
#~ msgid "1 month ago"
#~ msgstr "1 månad sedan"
#~ msgid "1 week ago"
#~ msgstr "1 vecka sedan"
#~ msgid "3 days ago"
#~ msgstr "3 dagar sedan"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "1 dag sedan"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "1 timme sedan"
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "30 minuter sedan"
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "10 minuter sedan"
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "5 minuter sedan"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "1 minut sedan"
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Aktuell tid"
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "Om %s\n"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Synlig:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "3d-klocka"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Vrid:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Vackla:"
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
#~ "influenced. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när "
#~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på "
#~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras "
#~ "beteende. Skriven av David Bagley."
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Myra"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Fyrsidiga celler"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Många"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Enfärgad"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Niosidiga celler"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Antal färger"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Slumpvis"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Slumpa"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Skarpa svängar"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Sexsidiga celler"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifikt"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Specifik storlek"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Tresidiga celler"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Truchet-linjer"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Tolvsidiga celler"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "antal myror"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgid ""
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
#~ "by Mark Kilgard."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal "
#~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen "
#~ "skriven av Mark Kilgard."
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Sammandragning (bollar)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bollar"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Färgkontrast"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Spårlängd"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Antal färger"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygoner"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Spliner"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Svansar"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Blåsare"
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
#~ "Jonathan Lin."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade "
#~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. "
#~ "Skriven av Jonathan Lin."
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpinn"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Snabbare"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Långsammare"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotationshastighet."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Bouboule"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Antal färger."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Rörelsehastighet."
#~ msgid ""
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med "
#~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av "
#~ "Jeramie Petit."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation."
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Garnering"
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven "
#~ "av John Neil."
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra "
#~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära "
#~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "3D-bubblor"
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av "
#~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones."
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bubblor"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Bubblor är tredimensionella."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Göm inte bubblor när de spricker."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor."
#~ msgid ""
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: "
#~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman "
#~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James "
#~ "Macnicol."
#~ msgid ""
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
#~ "Shane Smit."
#~ msgstr ""
#~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt "
#~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en "
#~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på "
#~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit."
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Bump"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Bur"
#~ msgid ""
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-"
#~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna."
#~ msgid "C Curve"
#~ msgstr "C-kurva"
#~ msgid ""
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
#~ msgstr ""
#~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-"
#~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell."
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Kompass"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
#~ msgid ""
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få "
#~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Använd dubbelbuffring"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Korall"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Tätare"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Täthet"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Antal frön"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Frön"
#~ msgid ""
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
#~ msgstr ""
#~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör "
#~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber."
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Kosmos"
#~ msgid ""
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. "
#~ "Du kan hitta den på <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid ""
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
#~ "Martin Pool."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga "
#~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. "
#~ "Skriven av Martin Pool."
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cell"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrera bild."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristall"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
#~ msgstr ""
#~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett "
#~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen."
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
#~ msgid ""
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
#~ "and ported to C for inclusion here."
#~ msgstr ""
#~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första "
#~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. "
#~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie "
#~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här."
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Lilla björnen"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Färre"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Antal iterationer."
#~ msgid "DangerBall"
#~ msgstr "FarligBoll"
#~ msgid ""
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. "
#~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Byt färger."
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Deco"
#~ msgid ""
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
#~ "Java code by Michael Bayne."
#~ msgstr ""
#~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel "
#~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna "
#~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie "
#~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne."
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
#~ msgid ""
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
#~ "Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den "
#~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns "
#~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till "
#~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar "
#~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley."
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgid ""
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
#~ msgstr ""
#~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och "
#~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland."
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Antal att använda."
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Förvräng"
#~ msgid ""
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
#~ "Jonas Munsin."
#~ msgstr ""
#~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig "
#~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. "
#~ "Skriven av Jonas Munsin."
#~ msgid "Drift"
#~ msgstr "Drift"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktaler ska växa."
#~ msgid ""
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
#~ "collection of fine hacks."
#~ msgstr ""
#~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska "
#~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med "
#~ "fina hack."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
#~ msgid "ElectricSheep"
#~ msgstr "ElektrisktFår"
#~ msgid ""
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en "
#~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till "
#~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de "
#~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program "
#~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av "
#~ "Scott Daves. Du kan hitta det på <http://www.electricsheep.org/>. För "
#~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen."
#~ msgid "Epicycle"
#~ msgstr "Epicykel"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid ""
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. "
#~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så "
#~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första "
#~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James "
#~ "Youngman."
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Slutresultatet visas."
#~ msgid ""
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och "
#~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med "
#~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas."
#~ msgid ""
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven "
#~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal."
#~ msgid "FadePlot"
#~ msgstr "Skuggraf"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Antal cykler"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Rörelsehastighet"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Flaggbitmappsbild"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Flaggtext"
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
#~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves."
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamma"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
#~ msgid ""
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med "
#~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff "
#~ "Bufferworth."
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flöde"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Antal träd att använda."
#~ msgid ""
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
#~ "fractals, right?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla "
#~ "fraktaler?"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galax"
#~ msgid ""
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
#~ "Siegmund."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras "
#~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-"
#~ "program av Uli Siegmund."
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "Kugghjul"
#~ msgid ""
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som "
#~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian "
#~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski."
#~ msgid "GFlux"
#~ msgstr "GFlux"
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GLText"
#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "Goban"
#~ msgid "Goop"
#~ msgstr "Goop"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Använd additiv färgmodell."
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "Grav"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Antal planeter att använda."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animera cirklar."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "Gloria"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
#~ msgid ""
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven "
#~ "av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
#~ msgid "Hopalong"
#~ msgstr "Hoppalång"
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
#~ msgid "Hyperball"
#~ msgstr "Hyperboll"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Närmare"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Längre bort"
#~ msgid "Hypercube"
#~ msgstr "Hyperkub"
#~ msgid "IFS"
#~ msgstr "IFS"
#~ msgid "IMSmap"
#~ msgstr "IMSkarta"
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "Kalejdoskop"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Antal segment."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Antal spår."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Kumppa"
#~ msgstr "Kumppa"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Laser"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Längre"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segment:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Kortare"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Strålens storlek."
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Blixt"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Större"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Objektets storlek."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissie"
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "LMorf"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Antal interpolationssteg."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Antal punkter."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punkter:"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Slinga"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mindre fördröjning"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Mer fördröjning"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maximal radieökning"
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Moiré2"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Molekyl"
#~ msgid "Morph3D"
#~ msgstr "Morf3D"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Munch"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
#~ msgid ""
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De "
#~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som "
#~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan "
#~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "Näsnisse"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Pedal"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Tid att tyna bort."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
# Hjälp behövs!
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
#~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa "
#~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att "
#~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att "
#~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste "
#~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli "
#~ "1997."
#~ msgid ""
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis "
#~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna."
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Rör"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Antal partiklar"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partiklar på skärmen"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Färgkontrast"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Diskreta linjer"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Längd"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Smal"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Antal punkter:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Antal spår:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Solida spår"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Transparenta spår"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR-spår"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Antal iterationer"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Rorschach"
#~ msgstr "Rorschach"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Hastighet för tömning av skärmen"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Ekolod"
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "SpeedMine"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfär"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Spronger"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Varaktigheten av aktuell form."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animeringshastighet."
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Använd råa former "
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangel"
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Truchet"
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Viner"
#~ msgid ""
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan "
#~ "hitta den på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "Xsnö"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Ny skärmsläckare"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
#~ msgid "Keyboard properties"
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips-dialogen"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Uppstartstips"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Längd (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Aktivera tangentrepetering"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Mushastighet:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Min mus är:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Högerhänt"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacitet (procent):"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr " Konfigurera..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Endast tom skärm"
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
# Hjälp behövs!
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
#~ "toilet paper. "
#~ msgstr ""
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Gå i standby-läge efter"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Gå i suspend-läge efter"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "En skärmsläckare hela tiden"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
#~ "för denna skärmsläckare. "
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "BILDFIL"
#~ msgid "Capplet options"
#~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Använd"
#~ msgid "Delay until repeat:"
#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"