gnome-control-center/po/zh_TW.po
2002-02-20 01:34:02 +00:00

1395 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for control-center
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-20 06:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 09:27+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景圖"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "桌面背景的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:289
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "復原以往的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:312
msgid "Background properties"
msgstr "背景圖屬性"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "只套用設定並離開"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "選擇預設使用的應用軟件"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preferred Applications"
msgstr "預設應用軟件"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD 屬性"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "設定 CD 裝置的處理"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "舊式軟體"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "舊式軟體設定grdb"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "設定視窗外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "設定捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "設定視窗焦點模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦點表視"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "設定視窗特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "視窗吻合條件"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "設定視窗最小化與最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最小化與最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "設定視窗管理程式特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "總體"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "設定其它視窗特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "設定視窗移動及改變大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動及改變大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "設定視窗放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制台選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "啟用視窗管理程式事件音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "設定工作區"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "文書處理器"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "圖表"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "向量繪圖"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "日程"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "套件"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "軟體開發"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "源代碼"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "視像"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型與程式"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "編輯檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 類別資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "編輯檔案類型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 類型資訊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "無"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留白,使之自動推斷 MIME 類型。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
msgid "Choose a file category"
msgstr "請選擇檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "網際網路服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "請輸入協定的名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "網際網路"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "詳細文件"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "手冊頁"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "電子郵件傳送"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字體"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "請選擇要用的字體"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "鍵盤設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "滑鼠設定"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
msgid "Sound properties"
msgstr "音效屬性"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "甲"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "丙"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "戊"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "庚"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "乙"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Moe"
msgstr "丁"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "己"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Toe"
msgstr "辛"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "已選擇的佈景主題可在這裡測試。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "核對按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "文字欄位樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "另一項目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "圓形按鈕 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "圓形按鈕 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/main.c:218
msgid "Select a theme to install"
msgstr "選擇要安裝的佈景主題"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設表現"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "工具列及選單"
#: control-center/capplet-dir-view.c:148
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:149
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:155
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:156
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制台"
#: control-center/capplet-dir-view.c:316
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面設定總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:450
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制台:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:503
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
"GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:506
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制台:"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:235
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: libbackground/applier.c:236
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:395
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "無法載入 pixbuf“%s”不使用桌布。"
#: libbackground/applier.c:515
msgid "Disabled"
msgstr "不使用"
#~ msgid "MIME type info"
#~ msgstr "MIME 類型資料"
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "可供選擇的佈景主題"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "使用自訂字形。"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "不明的檔案格式"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "表現"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "整體面板設定內容"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "起始程式"
#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "編輯程式列表"
#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "加入應用程式..."
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "編輯應用程式..."
#~ msgid "Delete Application"
#~ msgstr "刪除應用程式"
#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "編輯組成部份"
#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示"
#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "Add MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
#~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper"
#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
#~ msgstr "描述(例如 Thumper image"
#~ msgid "File Extensions "
#~ msgstr "延伸檔名"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "延伸檔名:"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "你必須輸入一個名稱。"
#~ msgid "You must enter a command."
#~ msgstr "你必須輸入一個指令。"
#~ msgid "Bad Application Name"
#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
#~ msgid "Bad Application Command"
#~ msgstr "錯誤的應用程式指令"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "應用程式名稱:"
#~ msgid "Application Command:"
#~ msgstr "應用程式指令:"
#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "開啟方式"
#~ msgid "Can open multiple files"
#~ msgstr "可開啟多個檔案"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "選擇圖示"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一個正規表示式:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二個正規表示式:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime 類型的動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例如emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "設定 %s 的動作"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "你必須輸入 mime 類型"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "新增 Mime 類型"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL 處理程式"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "協定"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "處理器:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (新視窗)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (正在使用)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (找不到)"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "現在儲存作業階段"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "設定時執行:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能為空白"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能為空白"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "編輯視窗管理程式"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "視窗管理程式選擇器"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "螢幕中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標位置"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話窗按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話窗"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "對待對話窗於式"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "對話窗開啟於"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "與其它視窗相同"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "可以取出選單列"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "選單列有邊框"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "選單項目具有圖示"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "選單可被撕開"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "筆記本標籤"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度列在右邊"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右邊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分離的視窗"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "伸展"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "會擴展(大)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同一個視窗"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "工具列可以取出來"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具列有邊框"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "當使用筆記本標籤時,將標籤置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "變更圖示"
#~ msgid "Change File Extensions"
#~ msgstr "改變延伸檔名"
#~ msgid "Default Action:"
#~ msgstr "預設行動:"
#~ msgid "Use Viewer"
#~ msgstr "使用檢視器"
#~ msgid "Open With Application"
#~ msgstr "使用程式開啟"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
#~ msgid "Delete This MIME Type"
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
#~ msgid "Revert to System Defaults"
#~ msgstr "還原成系統預設值"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "以 %s 方式觀看"
#~ msgid "Default Action"
#~ msgstr "預設行動"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Gnome editor"
#~ msgstr "Gnome 編輯器"
#~ msgid "Run In Terminal"
#~ msgstr "在終端機中執行"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央顯示"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "桌布選擇"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "鍵盤聲響"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "音高 (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "持續時間 (毫秒)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "按下鍵盤時音量"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Mouse motion"
#~ msgstr "滑鼠移動設定"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "移動速率"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "臨界值"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先性"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "啟動音效伺服程式"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "啟用事件音效"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "音效事件"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序: "
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "啟動中"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "永遠不會終止。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "在簽入時將啟動"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行命令"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "編輯起始程式"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "縮放成螢幕大小"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "關閉背景功能"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "指定背景顏色"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "啟動時間 "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " 正常"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "螢幕保護程式預覽"
#~ msgid "Select sound file"
#~ msgstr "選擇音效檔"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "允許取出並移動選單"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "選單設定"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "狀態列選項"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "將按鈕放置在邊緣"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "對話窗位置"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "對話窗外觀"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "嘗試"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原設定"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "放棄所有變更"