gnome-control-center/po/zh_TW.po

1396 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# traditional chinese translation for control-center
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-20 06:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-20 09:27+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景圖"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "桌面背景的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:289
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "復原以往的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:312
msgid "Background properties"
msgstr "背景圖屬性"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "只套用設定並離開"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
msgstr "選擇預設使用的應用軟件"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preferred Applications"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
msgstr "預設應用軟件"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD 屬性"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "設定 CD 裝置的處理"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "舊式軟體"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "舊式軟體設定grdb"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "設定視窗外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "設定捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "設定視窗焦點模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦點表視"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "設定視窗特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "視窗吻合條件"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "設定視窗最小化與最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最小化與最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "設定視窗管理程式特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "總體"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "設定其它視窗特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "設定視窗移動及改變大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動及改變大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "設定視窗放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制台選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "啟用視窗管理程式事件音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "設定工作區"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "文書處理器"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "圖表"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "向量繪圖"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "財務"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "日程"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "套件"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "軟體開發"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "源代碼"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "視像"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型與程式"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "編輯檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 類別資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "編輯檔案類型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 類型資訊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "無"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留白,使之自動推斷 MIME 類型。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
msgid "Choose a file category"
msgstr "請選擇檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "網際網路服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "請輸入協定的名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "網際網路"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "詳細文件"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "手冊頁"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "電子郵件傳送"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字體"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "請選擇要用的字體"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "鍵盤設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "滑鼠設定"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
msgid "Sound properties"
msgstr "音效屬性"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "甲"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "丙"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "戊"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "庚"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "乙"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Moe"
msgstr "丁"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "己"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Toe"
msgstr "辛"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "已選擇的佈景主題可在這裡測試。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "核對按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "文字欄位樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "另一項目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "圓形按鈕 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "圓形按鈕 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/main.c:218
msgid "Select a theme to install"
msgstr "選擇要安裝的佈景主題"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設表現"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "工具列及選單"
#: control-center/capplet-dir-view.c:148
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:149
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:155
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:156
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制台"
#: control-center/capplet-dir-view.c:316
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面設定總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:450
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制台:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:503
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
"GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:506
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制台:"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:235
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: libbackground/applier.c:236
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:395
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "無法載入 pixbuf“%s”不使用桌布。"
#: libbackground/applier.c:515
msgid "Disabled"
msgstr "不使用"
#~ msgid "MIME type info"
#~ msgstr "MIME 類型資料"
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "可供選擇的佈景主題"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "使用自訂字形。"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "不明的檔案格式"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "表現"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "整體面板設定內容"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "起始程式"
#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "編輯程式列表"
#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "加入應用程式..."
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "編輯應用程式..."
#~ msgid "Delete Application"
#~ msgstr "刪除應用程式"
#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "編輯組成部份"
#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示"
#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "Add MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
#~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper"
#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
#~ msgstr "描述(例如 Thumper image"
#~ msgid "File Extensions "
#~ msgstr "延伸檔名"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "延伸檔名:"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "你必須輸入一個名稱。"
#~ msgid "You must enter a command."
#~ msgstr "你必須輸入一個指令。"
#~ msgid "Bad Application Name"
#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
#~ msgid "Bad Application Command"
#~ msgstr "錯誤的應用程式指令"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "應用程式名稱:"
#~ msgid "Application Command:"
#~ msgstr "應用程式指令:"
#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "開啟方式"
#~ msgid "Can open multiple files"
#~ msgstr "可開啟多個檔案"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式"
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "選擇圖示"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一個正規表示式:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二個正規表示式:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime 類型的動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例如emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "設定 %s 的動作"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "你必須輸入 mime 類型"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "新增 Mime 類型"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL 處理程式"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "協定"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "處理器:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (新視窗)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (正在使用)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (找不到)"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "現在儲存作業階段"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "設定時執行:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能為空白"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能為空白"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "編輯視窗管理程式"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "視窗管理程式選擇器"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "螢幕中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標位置"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話窗按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話窗"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "對待對話窗於式"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "對話窗開啟於"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "與其它視窗相同"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "可以取出選單列"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "選單列有邊框"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "選單項目具有圖示"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "選單可被撕開"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "筆記本標籤"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度列在右邊"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右邊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分離的視窗"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "伸展"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "會擴展(大)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同一個視窗"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "工具列可以取出來"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具列有邊框"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "當使用筆記本標籤時,將標籤置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "變更圖示"
#~ msgid "Change File Extensions"
#~ msgstr "改變延伸檔名"
#~ msgid "Default Action:"
#~ msgstr "預設行動:"
#~ msgid "Use Viewer"
#~ msgstr "使用檢視器"
#~ msgid "Open With Application"
#~ msgstr "使用程式開啟"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
#~ msgid "Delete This MIME Type"
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
#~ msgid "Revert to System Defaults"
#~ msgstr "還原成系統預設值"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "以 %s 方式觀看"
#~ msgid "Default Action"
#~ msgstr "預設行動"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Gnome editor"
#~ msgstr "Gnome 編輯器"
#~ msgid "Run In Terminal"
#~ msgstr "在終端機中執行"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央顯示"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "桌布選擇"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "鍵盤聲響"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "音高 (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "持續時間 (毫秒)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "按下鍵盤時音量"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
#~ msgid "Left handed"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Mouse motion"
#~ msgstr "滑鼠移動設定"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "移動速率"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "臨界值"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先性"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "啟動音效伺服程式"
#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "啟用事件音效"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "音效事件"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序: "
#~ msgid "Order"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Style"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "State"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Program"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Starting"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "啟動中"
#~ msgid "Running"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Unknown"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Normal"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Respawn"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Never allowed to die."
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "永遠不會終止。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "在簽入時將啟動"
#~ msgid "Remove Program"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Options"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Prompt on logout"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Only display warnings."
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行命令"
#~ msgid "Edit Startup Program"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "編輯起始程式"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Scaled"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "縮放成螢幕大小"
#~ msgid "Disable background selection"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "關閉背景功能"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
#~ msgid "Specifies the background color"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "指定背景顏色"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "螢幕保護程式"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "啟動時間 "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " 正常"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "螢幕保護程式預覽"
#~ msgid "Select sound file"
#~ msgstr "選擇音效檔"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
2001-12-17 17:21:53 +00:00
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "允許取出並移動選單"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "選單設定"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "狀態列選項"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "將按鈕放置在邊緣"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "對話窗位置"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "對話窗外觀"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "嘗試"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原設定"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "放棄所有變更"