2002-02-14 Richard Hestilow <hestilow@ximian.com> * Committed slackware compilation patch from fflewddur@dropline.net.
2895 lines
71 KiB
Text
2895 lines
71 KiB
Text
# Dutch translation
|
||
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
||
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-02-19 20:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "Configuratie van de bureaublad achtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:291
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen"
|
||
|
||
#
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background properties"
|
||
msgstr "Achtergrond Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:144
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:151
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:157
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf change set met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij "
|
||
"toepassen"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:163
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
||
"naar de widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:169
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
||
"GConf vanuit de widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:175
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Regelaar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Kies de applicaties die standaard worden gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standaard Applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "CD Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "Configureer het gebruik van CD apparaten"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Algemene Applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Instellingen van algemene applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Configureer venster uiterlijk"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Configureer belangrijke snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Configureer de venster focus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Focus gedrag"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Configureer venster eigenschappen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Dezelfde vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Configureer venster minimalisatie en maximalisatie"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Mnimaliseren en Maximaliseren"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Configureer de instellingen van de window manager"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Configureer allerlei mogelijkheden van vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Anders"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Configureer positie/formaat wijzigen van vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Positie en Formaat wijzigen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Configureer plaatsing van vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Control Centrum Menu"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish Window Manager"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Schakel window manager geluiden in"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Configureer werkruimten"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Werkruimten"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
msgstr "Configureer welke sessie-onafhankelijke programma's worden opgestart"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Startup Programs"
|
||
msgstr "Opstartprogramma toevoegen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Tekstverwerker"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Gepubliceerd materiaal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rekenblad"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Diagram"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Vector Afbeelding"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Platte Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financieel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pakketten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Software Ontwikkeling"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Broncode"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensies"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen welke programma's worden gebruikt om elk bestandstype te openen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Bewerk bestands categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel dat de categorie gegevens bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME categorie informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Bewerk bestandstype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME type informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Structuur met data over het MIME type"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Is dialoog toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Waar als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME type is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig MIME tyoe. Geef een geldig MIME type, of laat het veld leeg om een "
|
||
"geldig type te laten genereren."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een MIME type met die naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Kies een bestands categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Model enkel voor categorieen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:420
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internet Diensten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Bewerk diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Structuur met diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "WAAR als die een service toevoegen dialoog is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Vul alstublieft een protocol naam hieronder in."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige protocol naam. Geef een protocol naam zonder spaties of leestekens."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Er is al een protocol met die naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Onbekende diensten typen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Handleiding pagina's"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Electronische post overbrenging"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Keuze Lettertype"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select which font to use"
|
||
msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen toepassen en sluiten (enkel voor compatibiliteit, wordt nu door "
|
||
"een daemon gedaan)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Toetsenbord Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Muis Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
msgstr "Configureer de instellingen van de schermbeveiliging"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "Schermbeveiliging"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Configureer het gebruik van geluid in GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
|
||
msgid "Sound properties"
|
||
msgstr "Geluid Instellingen"
|
||
|
||
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Eenie"
|
||
msgstr "Een"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Mynie"
|
||
msgstr "Drie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Catcha"
|
||
msgstr "Hoedje"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "By Its"
|
||
msgstr "Hergebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Meenie"
|
||
msgstr "Twee"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Moe"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Toe"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Voorbeeld Knop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Voorbeeld Aanvink Knop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Voorbeeld Tekstinvoer Veld"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Onderdeel 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Nog een onderdeel"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Radio Knop 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Radio Knop 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Een"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Twee"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
msgstr "Gtk+ Thema Selectie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/main.c:217
|
||
msgid "Select a theme to install"
|
||
msgstr "Selecteer een te installeren thema"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Stelt het standaard gedrag van GNOME applicaties in"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Knoppenbalken & Menu's"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:146
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:147
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet map object"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Configuratie Centrum"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:311
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Bureaublad Instellingen beheer."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Configuratie Centrum : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen hulp beschikbaar/ge<67>nstalleerd. Zorg er a.u.b. voor dat\n"
|
||
"de GNOME Gebruikers Handleiding op dit systeem ge<67>nstalleerd is."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:491
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Configuratie Centrum: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Het GNOME configuratie gereedschap"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:44
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"voor een voorbeeld"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr "Kon pixbuf \"%s\" niet laden; achtergrond uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:522
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:99
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
||
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
||
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:154
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:154
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr "Af te spelen bestand"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:193
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Selecteer geluidsbestand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan bestand '%s' niet vinden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer of het bestaat en probeer opnieuw, of kies een andere "
|
||
#~ "achtergrond figuur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps its a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ik weet niet hoe ik het bestand '%s' moet openen.\n"
|
||
#~ "Misschien is het bestandsformaat nog niet ondersteund.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Selecteer een andere figuur."
|
||
|
||
#~ msgid "Default location"
|
||
#~ msgstr "Standaard locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "PARENT"
|
||
#~ msgstr "Niveau hoger"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial containment"
|
||
#~ msgstr "Voor een deel vastgezet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond Selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Kan hbox niet vinden, een normale selectie wordt gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "Standaard Gnome editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Editor"
|
||
#~ msgstr "Kies een editor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor"
|
||
#~ msgstr "Andere editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in Terminal"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren in Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
||
#~ msgstr "Vul alstublieft een commando lijn hieronder in."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekst editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een Web Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef hieronder een commando lijn waarmee deze web browser wordt gestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Web Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Viewer"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een Viewer"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef hieronder een commando lijn waarmee deze help viewer wordt gestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Help Viewer"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Standaard Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Terminal"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef hieronder een commando lijn waarmee deze terminal wordt gestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "30 minuten geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "10 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "10 minuten geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "5 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "5 minuten geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "1 minuut geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "Current time"
|
||
#~ msgstr "Huidige tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste schermbeveiling. Geen beschrijving aanwezig"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s\n"
|
||
#~ msgstr "Over %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "label1"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo"
|
||
#~ msgstr "Demonstratie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
||
#~ "command line below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan data om schermbeveiliging te configureren niet vinden. Verander de "
|
||
#~ "commando lijn hieronder."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual:"
|
||
#~ msgstr "Beeld:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Elke"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Snel"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist speed:"
|
||
#~ msgstr "Draai snelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "Draai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wobble:"
|
||
#~ msgstr "Wiebelen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ant"
|
||
#~ msgstr "Mier"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Vier Zijdige cellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Color"
|
||
#~ msgstr "Volledige Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "Veel"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Monochroom"
|
||
|
||
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Negen Zijdige cellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "Aantal kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size upto"
|
||
#~ msgstr "Willekeurige grootte tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp turns"
|
||
#~ msgstr "Scherpe bochten"
|
||
|
||
#~ msgid "Six Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Zes Zijdige cellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific"
|
||
#~ msgstr "Specifiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific size of"
|
||
#~ msgstr "Specifieke grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Drie Zijdige cellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Twaalf Zijdige cellen"
|
||
|
||
#~ msgid "number of Ants"
|
||
#~ msgstr "aantal Mieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "Aantrekkingskracht (ballen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balls"
|
||
#~ msgstr "Ballen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "Kleur Contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "Spoorlengte"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Lijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "Aantal Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygons"
|
||
#~ msgstr "Polygonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tails"
|
||
#~ msgstr "Sporen"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
||
#~ msgstr "Afstotings grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Blaster"
|
||
#~ msgstr "Blaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Geef schermbeveiliging monochroom weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Sneller"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Langzamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of rotation."
|
||
#~ msgstr "Rotatiesnelheid."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "90 graden rotatiesnelheid."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Kleuren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "Aantal Kleuren."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "Aantal te gebruiken bellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "Bewegingssnelheid."
|
||
|
||
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
#~ msgstr "Gebruik rood/blauw 3d scheiding."
|
||
|
||
#~ msgid "Braid"
|
||
#~ msgstr "Vlecht"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "Bellen bestaan in drie dimensies."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "Houd bellen niet verborgen bij uiteenspatting."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "Teken cirkels in plaats van pixmap bellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
#~ msgstr "Gebruik geen dubbel buffering"
|
||
|
||
#~ msgid "Use double buffering"
|
||
#~ msgstr "Gebruik dubbel buffering"
|
||
|
||
#~ msgid "Coral"
|
||
#~ msgstr "Koraal"
|
||
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "Hogere Dichtheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Density"
|
||
#~ msgstr "Dichtheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "Aantal zaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Zaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinner"
|
||
#~ msgstr "Lagere Dichtheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Cosmos"
|
||
#~ msgstr "Kosmos"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell"
|
||
#~ msgstr "Cel"
|
||
|
||
#~ msgid "Center image."
|
||
#~ msgstr "Centreer afbeelding."
|
||
|
||
#~ msgid "Have at maximum size"
|
||
#~ msgstr "Ten hoogste grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "Aantal te gebruiken polygonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Sterrebeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Minder"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "Aantal iteraties."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "Rouleer door kleuren."
|
||
|
||
#~ msgid "Deco"
|
||
#~ msgstr "Deco"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Tijd tussen verversingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "Gebruik kleur tijdens tekenen."
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "Deluxe"
|
||
#~ msgstr "Deluxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Demon"
|
||
#~ msgstr "Demon"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Discreet"
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken nummer."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "Fractals moeten groeien."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken aantal pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "Gebruik lissajous figuren om punten te vergaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "Tijd dat afgemaakt product wordt weer gegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Extrusion"
|
||
#~ msgstr "Uitstoting"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "Aantal cycli"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "Bewegingssnelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
||
#~ msgstr "Bitmap voor vlag"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size up to"
|
||
#~ msgstr "Willekeurige grootte tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Text for flag"
|
||
#~ msgstr "Tekst voor vlag"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame"
|
||
#~ msgstr "Vlam"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterations:"
|
||
#~ msgstr "Iteraties:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "Aantal te generen fractals."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
||
#~ msgstr "Pixels per fractal."
|
||
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Vloei"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen verversingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "Woud"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "Aantal te gebruiken bomen."
|
||
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "Melkwegstelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "GLText"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "Gebruik transparante bellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use additive color model."
|
||
#~ msgstr "Gebruik optel-kleur-model"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "Aantal te gebruiken planeten."
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "Objecten moeten spoor achterlaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "Hemellichaam moet vervallen."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "Animeer cirkels."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "Cycleer door kleurenmap."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "Aantal te gebruiken cirkels."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "Gebruik een verlopende kleur tussen cirkels."
|
||
|
||
#~ msgid "Helix"
|
||
#~ msgstr "Helix"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "Tijd tussen verversingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "Aantal pixels voor een kleur verandering."
|
||
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "Dichterbij"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "Afstand van centrum van kubus"
|
||
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Verderweg"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "Aantal segmenten."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "Aantal sporen."
|
||
|
||
#~ msgid "Segments"
|
||
#~ msgstr "Segmenten"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
||
#~ msgstr "Duur van laserstraal."
|
||
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "Laser"
|
||
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "Langer"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments:"
|
||
#~ msgstr "Segmenten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorter"
|
||
#~ msgstr "Korter"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of burst."
|
||
#~ msgstr "Grootte van straal."
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Groter"
|
||
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "Omvang van object."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Kleiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Lissie"
|
||
|
||
#~ msgid "LMorph"
|
||
#~ msgstr "LMorph"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
||
#~ msgstr "Aantal interpolatie stappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "Aantal punten."
|
||
|
||
#~ msgid "Open figures."
|
||
#~ msgstr "Open figuren."
|
||
|
||
#~ msgid "Points:"
|
||
#~ msgstr "Punten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen tekenen doolhof en starten van oplossing."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen elke stap in het doolhof."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen afmaken doolhof en een nieuwe beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Less Delay"
|
||
#~ msgstr "Minder Vertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "More Delay"
|
||
#~ msgstr "Meer Vertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
#~ msgstr "Maak een brug over het logo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Moebius"
|
||
#~ msgstr "Moebius"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
||
#~ msgstr "Maximum incrementele radiaalwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Moire"
|
||
#~ msgstr "Moire"
|
||
|
||
#~ msgid "Moire2"
|
||
#~ msgstr "Moire2"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "Teken vierkant op vreemde startpunten."
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "Gebruik XOR tekenfunctie."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal regels."
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal"
|
||
#~ msgstr "Pedaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "Tijd tot wegfaden."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "Tijd om elk plaatje weer te geven."
|
||
|
||
#~ msgid "Penetrate"
|
||
#~ msgstr "Doordringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Penrose"
|
||
#~ msgstr "Penrose"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "Pijpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulsar"
|
||
#~ msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "Raketlanceer Frequentie"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "Aantal deeltjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "Deeltjes op scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Color contrast"
|
||
#~ msgstr "Kleurcontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Lines"
|
||
#~ msgstr "Discrete Regels"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrow"
|
||
#~ msgstr "Smal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "Aantal punten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "Aantal sporen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Trails"
|
||
#~ msgstr "Solide Banen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread between lines"
|
||
#~ msgstr "Verspreiding tussen lijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Trails attract each other"
|
||
#~ msgstr "Banen die elkaar aantrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "Transparante Banen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide"
|
||
#~ msgstr "Breed"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "XOR Banen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
||
#~ msgstr "Vertraging voor volgende verversing"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Iterations"
|
||
#~ msgstr "Aantal Iteraties"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Offset"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
||
#~ msgstr "Snelheid voor scherm schoonmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Met X-axis Symmetrie"
|
||
|
||
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Met Y-axis Symmetrie"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip"
|
||
#~ msgstr "Slippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#~ msgid "SpeedMine"
|
||
#~ msgstr "SnelheidMijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Bol"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Geef weer in monochroom"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of current shape."
|
||
#~ msgstr "Duur van huidige vorm."
|
||
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Snelheid van rotatie bij elke step (0 = Willekeurig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Slim"
|
||
#~ msgstr "Slank"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "Animatiesnelheid."
|
||
|
||
#~ msgid "Starfish"
|
||
#~ msgstr "Starfish"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Dikheid van kleur banden (0 = Willekeurig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use raw shapes "
|
||
#~ msgstr "Gebruik gewone vormen "
|
||
|
||
#~ msgid "Strange"
|
||
#~ msgstr "Vreemd"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Vines"
|
||
#~ msgstr "Ranken"
|
||
|
||
#~ msgid "Wander"
|
||
#~ msgstr "Zwerven"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Word"
|
||
|
||
#~ msgid "Xearth"
|
||
#~ msgstr "Xearth"
|
||
|
||
#~ msgid "Xroger"
|
||
#~ msgstr "Xroger"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "Voeg een schermbeveiliging toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
#~ msgstr "Selecteer schermbeveiling om te starten uit de lijst hieronder:"
|
||
|
||
#~ msgid "New screensaver"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe schermbeveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Voornaamste"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
||
#~ msgstr "GNOME Configuratie Centrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
||
#~ msgstr "Pijp fout.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
||
#~ msgstr "Kan niet fork()-en.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
||
#~ msgstr "dup2() fout.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
||
#~ msgstr "execl() fout, errno=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
||
#~ "Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het ingetypte wachtwoord is ongeldig.\n"
|
||
#~ "Probeer opnieuw."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
||
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
||
#~ "Please remove those and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een of meer van de veranderde velden is ongeldig.\n"
|
||
#~ "Dit is waarschijnlijk het gevolg van een puntkomma of komma in een van de "
|
||
#~ "velden.\n"
|
||
#~ "Verwijder die en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#~ msgid "Password resetting error."
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord reset fout."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
||
#~ "Please try again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige systeembestanden zijn gelocked.\n"
|
||
#~ "Probeer het opnieuw na korte tijd."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient rights."
|
||
#~ msgstr "Niet genoeg rechten."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige aanroep naar subproces."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
||
#~ "Consult your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je huidige shell staat niet in /etc/shells.\n"
|
||
#~ "Je kunt je shell niet veranderen.\n"
|
||
#~ "Raadpleeg je systeembeheerder."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory."
|
||
#~ msgstr "Niet genoeg geheugen."
|
||
|
||
#~ msgid "The exec() call failed."
|
||
#~ msgstr "De exec() aanroep is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
||
#~ msgstr "Kon geselecteerd programma niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Onbekend fout."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown exit code."
|
||
#~ msgstr "Onbekende foutcode."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
||
#~ msgstr "Heb %d antwoorden nodig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
||
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om de veranderingen aan je systeem te maken moet\n"
|
||
#~ "je het administrator (root) wachtwoord invoeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
||
#~ msgstr "Je wilt %d antwoord(en) van %d invoervelden!?!?!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
||
#~ msgstr "Draai zonder rechten"
|
||
|
||
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
||
#~ msgstr "Kreeg error %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password for %s"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
||
#~ msgstr "Consistentie controle is niet aangezet."
|
||
|
||
#~ msgid "Block is fine."
|
||
#~ msgstr "Blok is prima."
|
||
|
||
#~ msgid "Block freed twice."
|
||
#~ msgstr "Blok is tweemaal bevrijd."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
|
||
#~ msgstr "Geheugen voor het blok was een zooitje."
|
||
|
||
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
|
||
#~ msgstr "Geheugen na het blok was een zooitje."
|
||
|
||
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
||
#~ msgstr "gebruikershelper moet setuid root zijn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: root-helper fd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
||
#~ msgstr "PAM gaf terug = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "ga authenticeren \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "ga uitvoeren \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "window2"
|
||
#~ msgstr "venster2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
||
#~ msgstr "Gebruik GNOME voor het instellen van de achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect"
|
||
#~ msgstr "Effect"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary color"
|
||
#~ msgstr "Primaire kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Enkele Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Verticaal Verlopend"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Horizontaal Verlopend"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
||
#~ msgstr "Veranderingen automatisch toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "Geschaald (bewaar verhouding)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Bladeren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
||
#~ msgstr "Pas achtergrond doorzichtheid aan"
|
||
|
||
#~ msgid "More Transparent"
|
||
#~ msgstr "Meer Transparant"
|
||
|
||
#~ msgid "More Solid"
|
||
#~ msgstr "Meer Solide"
|
||
|
||
#~ msgid "window1"
|
||
#~ msgstr "venster1"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
||
#~ msgstr "Automatisch Toetsenbord Herhalen inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay Until Repeat"
|
||
#~ msgstr "Vertraging Tot Herhaling"
|
||
|
||
#~ msgid "....a"
|
||
#~ msgstr "....a"
|
||
|
||
#~ msgid "...a"
|
||
#~ msgstr "...a"
|
||
|
||
#~ msgid "..a"
|
||
#~ msgstr "..a"
|
||
|
||
#~ msgid ".a"
|
||
#~ msgstr ".a"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Repeat Rate"
|
||
#~ msgstr "Toets Herhaalsnelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "a....a"
|
||
#~ msgstr "a....a"
|
||
|
||
#~ msgid "a...a"
|
||
#~ msgstr "a...a"
|
||
|
||
#~ msgid "a..a"
|
||
#~ msgstr "a..a"
|
||
|
||
#~ msgid "a.a"
|
||
#~ msgstr "a.a"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Click"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbord klik inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard click"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbord klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Click volume"
|
||
#~ msgstr "Klik volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test setting"
|
||
#~ msgstr "Type hier om de instellingen te testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
||
#~ msgstr "Muis Configuratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Left handed"
|
||
#~ msgstr "Linkshandig"
|
||
|
||
#~ msgid "Right handed"
|
||
#~ msgstr "Rechtshandig"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed:"
|
||
#~ msgstr "Muis snelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "Geluid server inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds for events"
|
||
#~ msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Events"
|
||
#~ msgstr "Geluid Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Gebruik lanceer controle panelen in verschillende vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
#~ msgstr "Zet controle panelen in het controle centrum's venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
||
#~ msgstr "Geef controle panelen weer als HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
#~ msgstr "Geef controle panelen weer als set iconen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
||
#~ msgstr "Geef controle panelen weer als boom"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with single window"
|
||
#~ msgstr "Blader met enkel venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
||
#~ msgstr "Blader met meerdere vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "New-control-center"
|
||
#~ msgstr "Nieuw-controle-centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon List"
|
||
#~ msgstr "Iconen Lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Boom"
|
||
|
||
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Over \"<Screensaver name>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
||
#~ msgstr "Zet monitor uit na"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
||
#~ msgstr "Ga naar suspend mode na"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
||
#~ msgstr "Ga naar standby mode na"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor \"Screensaver name>\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
||
#~ msgstr "_Over deze schermbeveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
||
#~ msgstr "_Start schermbeveiliging na"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
||
#~ msgstr "V_erander schermbeveiling elke"
|
||
|
||
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord vereist om van slot te zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _power management"
|
||
#~ msgstr "_Zet energie beheer aan"
|
||
|
||
#~ msgid " Configure..."
|
||
#~ msgstr " Configureren..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Zet schermbeveiliging uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Black screen only"
|
||
#~ msgstr "Alleen zwart scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
||
#~ msgstr "Altijd een screensaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig (aangekruiste schermbeveiligingen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig (alle schermbeveiligingen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is geen hulp beschikbaar/ge<67>nstalleerd voor deze instelling. "
|
||
#~ "Controleer a.u.b. of\n"
|
||
#~ "de GNOME Gebruikers Handleiding is ge<67>nstalleerd op dit systeem."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Mime Type: "
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Eerste Reguliere Expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Tweede Reguliere Expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Mime Type Taken"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Open"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Stel taken voor %s in"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "U moet een mime-type invullen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet een reguliere-expressie of\n"
|
||
#~ "een bestandsnaam extensie toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zet a.u.b. uw mime-type in het formaat:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bijvoorbeeld:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Dit mime-type bestaat al"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "We kunnen de map niet aanmaken\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "We hebben geen toegang tot de map\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan het bestand niet aanmaken\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We zullen de toestand niet kunnen opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "We kunnen map \n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info niet aanmaken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We zullen de instellingen niet kunnen opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "We hebben geen toegang tot de map\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We zullen de instellingen niet kunnen opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan het bestand niet aanmaken\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We zullen de instellingen niet kunnen opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime Type toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voeg een nieuw Mime Type toe\n"
|
||
#~ "Bijvoorbeeld: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type:"
|
||
#~ msgstr "Mime Type:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef de extensies voor dit mime-type.\n"
|
||
#~ "Bijvoorbeeld: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Reguliere Expressie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt hier twee reguliere expressies invullen om het Mime Type\n"
|
||
#~ "mee te herkennen. Deze velden zijn optioneel."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Toonhoogte (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse buttons"
|
||
#~ msgstr "Muis knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Versnelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
||
#~ msgstr "Kies willekeurige uit de gemarkeerde"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose randomly among all screensavers"
|
||
#~ msgstr "Kies een willekeurige uit alle screensavers "
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende Demo"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorige Demo"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecteerde Schermbeveiligingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Beveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
||
#~ msgstr "Alleen als de schermbeveiliging heeft gedraaid voor"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Be verbose"
|
||
#~ msgstr "Verbose zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#~ msgid "Install colormap"
|
||
#~ msgstr "Installeer kleurenpalet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
||
#~ msgstr "Loop over naar zwart als schermbeveiliging wordt geactiveerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
||
#~ msgstr "Loop over naar desktop als schermbeveiliging wordt gedactiveerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Duration"
|
||
#~ msgstr "Overloop tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
||
#~ msgstr "Overloop Vloeiendheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth"
|
||
#~ msgstr "Vloeiend"
|
||
|
||
#~ msgid "Jerky"
|
||
#~ msgstr "Klote"
|
||
|
||
#~ msgid "window4"
|
||
#~ msgstr "window4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Menubalken zijn loskoppelbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Menubalken hebben een rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Menu's kunnen weggehaald worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Menu onderdelen met pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Statusbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "Gebruik statusbalk in plaats van dialoogvenster wanneer mogelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "Statusbalk is interactief wanneer mogelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "Voortgangsmeter zit links"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "Voortgangsmeter zit rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Tool Balken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Tool balken hebben een rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Tool balk knoppen verschijnen wanneer de muis erover beweegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "Tool balken hebben scheidingslijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Tool balken zijn ontkoppelbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Tool balk knoppen hebben alleen iconen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "Tool balk knoppen hebben tekst onder iconen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Dialoogvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Dialoog knoppen met pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "Plaats dialoogvensters voor programma vensters wanneer mogelijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Dialoog open"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Waar de Window Manager ze plaatst"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Bij de muisaanwijzer"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "Dialoogvensters worden behandeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Als andere vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Speciaal door window manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "Dialoog Knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
||
#~ msgstr "Standaardwaarde (Verspreiding - groot)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out (big)"
|
||
#~ msgstr "Verspreiding (groot)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned"
|
||
#~ msgstr "Links uitgelijnd"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "Rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Schrijfblok tabbladen"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "Het zelfde venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "Wanneer Meerdere documenten worden geopend, gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "Wanneer Kladblok tabs worden gebruik, plaats tabs op de"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instellingen zullen niet effectief zijn totdat applicaties herstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Chooser"
|
||
#~ msgstr "Sessie kiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Session"
|
||
#~ msgstr "Sessie aan het starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Login"
|
||
#~ msgstr "Login Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: "
|
||
#~ msgstr "Volgorde: "
|
||
|
||
#~ msgid "Style: "
|
||
#~ msgstr "Stijl: "
|
||
|
||
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze knop bepaalt de opstartvolgorde van de geselecteerde programma's\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
||
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
||
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
||
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
||
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze knop bepaalt de herstart stijl van de geselecteerde programma's:\n"
|
||
#~ "Normale programma's zijn niet be<62>nvloed door afmelden maar kunnen "
|
||
#~ "afsterven;\n"
|
||
#~ "Herstartende programma's mogen nooit afsterven;\n"
|
||
#~ "Achtergrond programma's worden afgesloten bij afmelden en kunnen "
|
||
#~ "afsterven;\n"
|
||
#~ "Instellings programma's worden altijd gestart bij elke aanmelding."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
||
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
||
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
||
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
||
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
||
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze knop geeft toegang tot de programmastatus hieronder:\n"
|
||
#~ "Inactieve programma's wachten op opstarten of zijn afgesloten;\n"
|
||
#~ "Opstartende programma's krijgen de tijd om op gang te komen;\n"
|
||
#~ "Lopende programma's zijn normale deelnemers van de sessie;\n"
|
||
#~ "Opslaande programma's slaan hun sessie details op;\n"
|
||
#~ "Programma's die geen contact maken hebben een Onbekende status.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
||
#~ msgstr "Deze kolom vermeldt het commando om een programma op te starten."
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "Programma"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
||
#~ msgstr "Wachtend op opstarten of al afgesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
||
#~ msgstr "Opgestart, maar heeft status nog niet doorgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Opgestart"
|
||
|
||
#~ msgid "A normal member of the session."
|
||
#~ msgstr "Een normale deelnemer van de sessie."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Aan het opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving session details."
|
||
#~ msgstr "Sessie details aan het opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
||
#~ msgstr "Status niet op tijd doorgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
||
#~ msgstr "Niet be<62>nvloed door afmelden maar kan afsterven."
|
||
|
||
#~ msgid "Respawn"
|
||
#~ msgstr "Herstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Never allowed to die."
|
||
#~ msgstr "Nooit toegestaan af te sterven."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
||
#~ msgstr "Afgesloten bij afmelden en kan afsterven"
|
||
|
||
#~ msgid "Always started on every login."
|
||
#~ msgstr "Wordt bij iedere aanmelding opgestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Program"
|
||
#~ msgstr "Verwijder programma"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt on logout"
|
||
#~ msgstr "Bevestiging bij afmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
||
#~ msgstr "Automatisch opslaan van wijzigingen in sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Niet-sessie-gebonden Opstart Programma's"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
||
#~ msgstr "Blader door Lopende Programma's..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only display warnings."
|
||
#~ msgstr "Alleen waarschuwingen tonen."
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Command"
|
||
#~ msgstr "Opstart Commando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
||
#~ "values. The default value should be OK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programma's met lagere waarden worden gestart voor programma's met hogere "
|
||
#~ "waarden. De standaardwaarde is meestal goed"
|
||
|
||
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Het opstart commando kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
||
#~ msgstr "Opstartprogramma bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error installing theme:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij installeren van thema:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Themes"
|
||
#~ msgstr "Beschikbare Thema's"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Auto\n"
|
||
#~ "Preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch\n"
|
||
#~ "Voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install new\n"
|
||
#~ "theme..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installeer nieuw\n"
|
||
#~ "thema..."
|
||
|
||
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom font."
|
||
#~ msgstr "Gebruik eigen lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
||
#~ msgstr "Thuis map bestaat niet!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not exist"
|
||
#~ msgstr "Thema bestaat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "Opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown file format"
|
||
#~ msgstr "Onbekend bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
||
#~ msgstr "Fout bij initialiseren van 'url-properties' capplet'."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nieuw venster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Help pagina's (nieuw venster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s Aan het opstarten\n"
|
||
#~ "(%d seconden voordat bewerking tijdslimiet overschreidt)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (Huidige)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Start Configuratie van %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (Niet gevonden)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Kan window manager niet initialiseren.\n"
|
||
#~ "\tWindow manager is al gestart en kon niet gestopt worden\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Kan window manager niet initialiseren.\n"
|
||
#~ "\t'%s' is niet gestart\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon '%s' niet opstarten.\n"
|
||
#~ "Terugvallen op vorige window manager '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon niet terugvallen op window manager.\n"
|
||
#~ "Start a.u.b. handmatig een window manager op. U kunt dit\n"
|
||
#~ "doen door \"Uitvoeren\" te selecteren in het\n"
|
||
#~ "voet-menu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw huidige window manager is veranderd. Om deze\n"
|
||
#~ "wijziging te bewaren, moet u de huidige sessie\n"
|
||
#~ "opslaan. Dit kan door \"Bewaar Huidige Sessie\" te selecteren\n"
|
||
#~ "onder \"Instellingen\" in het hoofdmenu, of door bij het afmelden\n"
|
||
#~ "\"Bewaar Huidige Instellingen\" te activeren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Bewaar Sessie Later"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Bewaar Sessie Nu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw huidige window manager is veranderd. Om deze\n"
|
||
#~ "wijziging te bewaren, moet u de huidige sessie\n"
|
||
#~ "opslaan. Dit kan door \"Bewaar Huidige Sessie\" te selecteren\n"
|
||
#~ "onder \"Instellingen\" in het hoofdmenu, of door bij het afmelden\n"
|
||
#~ "\"Bewaar Huidige Instellingen\" te activeren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Window Manager toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Command:"
|
||
#~ msgstr "Configuratie Opdracht:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Window Manager is sessie gebonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Naam kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Commando kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "U kunt de huidige Window Manager niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van 'wm-"
|
||
#~ "properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aan het afbreken...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1"
|
||
#~ msgstr "Kleur 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2"
|
||
#~ msgstr "Kleur 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid Color\n"
|
||
#~ "Vertical Gradient\n"
|
||
#~ "Horizontal Gradient\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solide Kleur\n"
|
||
#~ "Verticale Gradi<64>nt\n"
|
||
#~ "Horizontale Gradi<64>nt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
|
||
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
|
||
#~ "Embossed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naast Elkaar\n"
|
||
#~ "Gecentreerd\n"
|
||
#~ "Geschaald (behoud verhouding)\n"
|
||
#~ "Uitrekken (verander verhouding)\n"
|
||
#~ "Reli<6C>f\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)\n"
|
||
#~ msgstr "(Geen)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Geschaald"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable background selection"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondselectie uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-repeat"
|
||
#~ msgstr "Automatisch herhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat delay"
|
||
#~ msgstr "Herhaal vertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on keypress"
|
||
#~ msgstr "Klik bij indrukken van een toets"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Options"
|
||
#~ msgstr "Menu Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
||
#~ msgstr "Kan menu's losmaken en verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar Options"
|
||
#~ msgstr "Statusbalk Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
||
#~ msgstr "Kan menubalken losmaken en verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default value\n"
|
||
#~ "Spread buttons out\n"
|
||
#~ "Put buttons on edges\n"
|
||
#~ "Left-justify buttons\n"
|
||
#~ "Right-justify buttons\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standaard waarde\n"
|
||
#~ "Verspreid knoppen\n"
|
||
#~ "Zet knoppen tegen de randen\n"
|
||
#~ "Knoppen links-uitlijnen\n"
|
||
#~ "Knoppen rechts-uitlijnen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog position:"
|
||
#~ msgstr "Positie dialoogvenster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog hints:"
|
||
#~ msgstr "Dialoog aanwijzingen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let window manager decide\n"
|
||
#~ "Center of the screen\n"
|
||
#~ "At the mouse pointer\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laat de window manager beslissen\n"
|
||
#~ "In het midden van het scherm\n"
|
||
#~ "Bij de muis aanwijzer\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
||
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialoogvensters zijn het zelfde als andere windows\n"
|
||
#~ "Dialoogvensters worden speciaal behandeld door window manager\n"
|
||
|
||
#~ msgid "window3"
|
||
#~ msgstr "window3"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
||
#~ msgstr "GNOME MDI Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
||
#~ msgstr "Standaard MDI Modus:"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
|
||
#~ msgstr "MDI schrijfblok tab positie:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notebook\n"
|
||
#~ "Toplevel\n"
|
||
#~ "Modal\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notebook\n"
|
||
#~ "Bovenlevel\n"
|
||
#~ "Modal\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Top\n"
|
||
#~ "Bottom\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Links\n"
|
||
#~ "Rechts\n"
|
||
#~ "Boven\n"
|
||
#~ "Onder\n"
|
||
|
||
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
||
#~ msgstr "id van de capplet -- toegewezen door het configuratie-centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
||
#~ msgstr "Multi-capplet id."
|
||
|
||
#~ msgid "CAPID"
|
||
#~ msgstr "CAPID"
|
||
|
||
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
||
#~ msgstr "X ID van de gebruikte socket"
|
||
|
||
#~ msgid "XID"
|
||
#~ msgstr "XID"
|
||
|
||
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
||
#~ msgstr "IOR van het configuratie-centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "IOR"
|
||
#~ msgstr "IOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Initialiseer sessie instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
||
#~ msgstr "Negeer standaard handeling. Gebruikt voor eigen init-sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
|
||
#~ msgstr "Verkrijg een XML beschrijving van de capplet's status"
|
||
|
||
#~ msgid "DO_GET"
|
||
#~ msgstr "DO_GET"
|
||
|
||
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
|
||
#~ msgstr "Lees een XML beschrijving van de capplet's status en activeer het"
|
||
|
||
#~ msgid "DO_SET"
|
||
#~ msgstr "DO_SET"
|
||
|
||
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
||
#~ msgstr "Help bij het GNOME control-center."
|
||
|
||
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
||
#~ msgstr "Over het GNOME control-center programma."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Group"
|
||
#~ msgstr "Parent Group"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set background image."
|
||
#~ msgstr "Achtergrondfiguur instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
||
#~ msgstr "AFBEELDINGBESTAND"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van 'background-"
|
||
#~ "properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aan het afbreken...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
#~ msgstr "Stel variabelen in van opgeslagen toestand en sluit af"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE"
|
||
#~ msgstr "AFBEELDING"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
#~ msgstr "Stelt de achtergrond in op de gegeven waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "COLOR"
|
||
#~ msgstr "KLEUR"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the background color"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
#~ msgstr "Bepaalt de eindkleur van het kleurverloop"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
#~ msgstr "Ori<72>ntatie van verloop: vertikaal of horizontaal"
|
||
|
||
#~ msgid "MODE"
|
||
#~ msgstr "MODUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon achtergrond: naast elkaar, gecentreerd, geschaald of naar verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'bell-"
|
||
#~ "properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aan het afbreken...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'keyboard-"
|
||
#~ "properties-capplet'.\n"
|
||
#~ "aan het afbreken...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
||
#~ "capplet'.\n"
|
||
#~ "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'muis-"
|
||
#~ "instellingen-capplet'.\n"
|
||
#~ "aan het afbreken...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Require Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord Vereist"
|
||
|
||
#~ msgid "Use power management."
|
||
#~ msgstr "Gebruik energie beheer."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Settings..."
|
||
#~ msgstr "%s Intellingen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
||
#~ msgstr "Auteur: ONBEKEND"
|
||
|
||
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
||
#~ msgstr "WILLEKEURIGE SCHERMBEVEILIGING"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Scherm Beveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
||
#~ "current screensaver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Druk op deze knop en een dialoogvenster verschijnt dat u helpt bij het "
|
||
#~ "instellen van de huidige schermbeveiliging."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Scherm Beveiliging Instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start After "
|
||
#~ msgstr "Start Na "
|
||
|
||
#~ msgid " Minutes."
|
||
#~ msgstr " Minuten."
|
||
|
||
#~ msgid "Low "
|
||
#~ msgstr "Laag "
|
||
|
||
#~ msgid " Normal"
|
||
#~ msgstr " Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown monitor "
|
||
#~ msgstr "Monitor uitschakelen "
|
||
|
||
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
|
||
#~ msgstr " minuten na het starten van de schermbeveiliging."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld Scherm Beveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
||
#~ "capplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'sound-"
|
||
#~ "properties-capplet'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze versie van het GNOME configuratie centrum is niet gecompileerd met "
|
||
#~ "geluidsondersteuning"
|
||
|
||
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
||
#~ msgstr "Knoppen op randen plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "Knoppen links uitlijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
||
#~ msgstr "Knoppen rechts uitlijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog position"
|
||
#~ msgstr "Positie dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Default MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "Standaard MDI Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Topniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI notebook tab position"
|
||
#~ msgstr "MDI schrijfblok tab positie"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find widget for %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan niet de widget voor %s vinden\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown type.\n"
|
||
#~ "\tWidget %s is not supported\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet bekend type.\n"
|
||
#~ "\tWidget %s wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Probeer"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
||
#~ msgstr "Sorry, er is geen hulp beschikbaar voor deze instellingen."
|
||
|
||
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
||
#~ msgstr "capplet-opdracht die uitgevoerd moet worden."
|
||
|
||
#~ msgid "CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "CAPPLET"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all changes"
|
||
#~ msgstr "Maak alle wijzigingen ongedaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
||
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In de volgende modules zijn wijzigingen gemaakt, maar niet toegepast. "
|
||
#~ "Als u ze wilt bewerken, dubbelklik dan op het betreffende onderdeel."
|