gnome-control-center/po/sl.po
Bradford Hovinen 99adc48d8c Corect behavior when prefix is not explicitly specified
2001-08-07  Bradford Hovinen  <hovinen@ximian.com>

	* configure.in: Corect behavior when prefix is not explicitly
	specified
2001-08-07 17:01:55 +00:00

4543 lines
117 KiB
Text

# Kontrolni Center slovenski prevod
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-30 14:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-13 05:46+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: archiver/location.c:228
msgid "Default Location"
msgstr "Privzeta lokacija"
#: archiver/main.c:77
msgid "Store XML data in the archive"
msgstr "V arhiv shrani podatke XML"
#: archiver/main.c:79
msgid "Roll back the configuration to a given point"
msgstr "Prevrti nastavitve nazaj do doloèene toèke"
#: archiver/main.c:81
msgid "Change the location profile to the given one"
msgstr "Spremeni profil lokacije na podanega"
#: archiver/main.c:83
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
msgstr ""
"Potisni podatke o nastavitvah v raèunalnike odjemalce (NEIMPLEMENTIRANO)"
#: archiver/main.c:85
msgid "Rename a location to a new name"
msgstr "Preimenuj lokacijo"
#: archiver/main.c:87
msgid "Add a new location to the archive"
msgstr "Dodaj novo lokacijo v arhiv"
#: archiver/main.c:89
msgid "Remove a location from the archive"
msgstr "Odstrani lokacijo iz arhiva"
#: archiver/main.c:91
msgid "Add a given backend to the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:93
msgid "Remove the given backend from the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:99
msgid "Use the global repository"
msgstr "Uporabi globalno shrambo"
#: archiver/main.c:101
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
msgstr "Identifikator lokacijskega profila za uporabo"
#: archiver/main.c:102
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKACIJA"
#: archiver/main.c:104
msgid "Backend being used for this operation"
msgstr ""
#: archiver/main.c:104
msgid "BACKEND_ID"
msgstr ""
#: archiver/main.c:110
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
msgstr "Shrani le razlike v primerjavi z nastavitvami star¹evske lokacije"
#: archiver/main.c:112
msgid "Store only those settings set in the previous config"
msgstr "Shrani le nastavitve spremenjene v prej¹njem nastavljanju"
#: archiver/main.c:118
msgid "Date to which to roll back"
msgstr "Datum do katerega naj prevrtim"
#: archiver/main.c:118
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
#: archiver/main.c:120
msgid "Roll back all configuration items"
msgstr "Prevrti vse predmete nastavitev"
#: archiver/main.c:122
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
msgstr "Prevrti do razlièice RAZLIÈICA"
#: archiver/main.c:122
msgid "REVISION_ID"
msgstr "RAZLIÈICA"
#: archiver/main.c:124
msgid "Roll back to the last known revision"
msgstr "Prevrti do zadnje znane razlièice"
#: archiver/main.c:126
msgid "Roll back by STEPS revisions"
msgstr "Prevrti za KORAKOV razlièic"
#: archiver/main.c:126
msgid "STEPS"
msgstr "KORAKOV"
#: archiver/main.c:128
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
msgstr ""
#: archiver/main.c:134
msgid "Parent location for the new location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:134
msgid "PARENT"
msgstr "STAR©"
#: archiver/main.c:136
msgid "New name to assign to the location"
msgstr "Novo ime, ki naj se dodeli lokaciji"
#: archiver/main.c:136
msgid "NEW_NAME"
msgstr "NOVO_IME"
#: archiver/main.c:142
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
msgstr ""
#: archiver/main.c:144
msgid "Full containment"
msgstr "Popolno vsebovanje"
#: archiver/main.c:146
msgid "Partial containment"
msgstr "Delno vsebovanje"
#: archiver/main.c:313
msgid "Global archiver options"
msgstr "Mo¾nosti globalnega arhivarja"
#: archiver/main.c:315
msgid "Archiver commands"
msgstr "Ukazi arhivarja"
#: archiver/main.c:317
msgid "Options for storing data"
msgstr "Mo¾nosti za shranjevanje podatkov"
#: archiver/main.c:319
msgid "Options for rolling back"
msgstr "Mo¾nosti za prevrtenje"
#: archiver/main.c:321
msgid "Options for adding or renaming locations"
msgstr "Mo¾nosti za dodajanje ali preimenovanje lokacij"
#: archiver/main.c:324
msgid "Options for adding and removing backends"
msgstr ""
#: capplets/background/applier.c:354
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti slike \"%s\"; tapete izkljuèene."
#: capplets/background/applier.c:500
msgid "Disabled"
msgstr "Izkljuèeno"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Nastavitev ozadja namizja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background colors"
msgstr "Barve ozadja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background picture"
msgstr "Slika v ozadju"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Opacity (percent):"
msgstr "Prosojnost (procentov):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "polna barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Stretched"
msgstr "Raztegnjeno"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Tiled"
msgstr "Tlakovano"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Navpièni preliv"
#: capplets/background/prefs-widget.c:362
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
#: capplets/background/prefs-widget.c:611
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Izbira tapet"
#: capplets/background/prefs-widget.c:618
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne najdem hbox-a, uporabljam obièajno izbiranje datotek"
#: capplets/background/prefs-widget.c:624
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: capplets/common/capplet-util.c:490
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Le uveljavi nastavitve in konèaj"
#: capplets/common/capplet-util.c:492
msgid "Initialize the session"
msgstr "Inicializiraj sejo"
#: capplets/common/capplet-util.c:494
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:503
msgid "Capplet options"
msgstr "Mo¾nosti nastavitvenega vstavka"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Spremeni privzet program"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Privzeti programi"
#: capplets/default-applications/interface.c:108
msgid "Gnome Default Editor"
msgstr "Privzet urejevalnik za Gnome"
#: capplets/default-applications/interface.c:125
msgid "Select an Editor"
msgstr "Izberi urejevalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:134
msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
msgstr ""
"S to mo¾nostjo lahko kot privzetega izberete prednastavljen urejevalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:154
msgid "Custom Editor"
msgstr "Poljuben urejevalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:163
msgid "With this option you can create your own default editor"
msgstr "S to mo¾nostjo lahko ustvarite svoj lasten privzet urejevalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:174
#: capplets/default-applications/interface.c:305
#: capplets/default-applications/interface.c:436
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Po¾eni v terminalu"
#: capplets/default-applications/interface.c:182
msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
msgstr "Ali se mora urejevalnik pognati v xterm-u"
#: capplets/default-applications/interface.c:184
msgid "Accepts Line Number"
msgstr "Sprejema ¹tevilke vrstic"
#: capplets/default-applications/interface.c:192
msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
msgstr "Ali ta urejevalnik sprejema ¹tevilke vrstic iz ukazne vrstice?"
#: capplets/default-applications/interface.c:203
#: capplets/default-applications/interface.c:334
#: capplets/default-applications/interface.c:465
#: capplets/default-applications/interface.c:576
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: capplets/default-applications/interface.c:221
msgid "Please enter the command line used to start this editor"
msgstr "Prosim, vpi¹ite ukaz s katerim se urejevalnik po¾ene"
#: capplets/default-applications/interface.c:232
msgid "Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila"
#: capplets/default-applications/interface.c:239
msgid "Gnome Default Web Browser"
msgstr "Privzet spletni brskalnik za Gnome"
#: capplets/default-applications/interface.c:256
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Izberite spletni brskalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:265
msgid ""
"With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
msgstr "S to mo¾nostjo lahko kot privzetega izberete prednastavljen brskalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:285
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Poljuben brskalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:294
msgid "With this option you can create your own default web browser"
msgstr "S to mo¾nostjo lahko ustvarite svoj lasten privzet brskalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:313
msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
msgstr "Ali se mora brskalnik pognati v xterm-u"
#: capplets/default-applications/interface.c:315
msgid "Understands Netscape Remote Control"
msgstr "Razume oddaljeno kontrolo Netscape"
#: capplets/default-applications/interface.c:323
msgid ""
"Does this web browser support the netscape remote control protocol? If in "
"doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably doesn't."
msgstr ""
"Ali ta brskalnik podpira protokol za oddaljeno upravljanje Netscape? Èe ste "
"v dvomih in ta brskalnik ni Netscape ali Mozilla, potem verjetno ne."
#: capplets/default-applications/interface.c:352
msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
msgstr "Prosim, vpi¹ite ukaz s katerim se brskalnik po¾ene"
#: capplets/default-applications/interface.c:363
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:370
#: capplets/default-applications/interface.c:501
msgid "Default Help Viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik pomoèi"
#: capplets/default-applications/interface.c:387
msgid "Select a Viewer"
msgstr "Izberi pregledovalnik"
#: capplets/default-applications/interface.c:396
msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
msgstr "S to mo¾nostjo lahko izberete prednastavljen pregledovalnik pomoèi."
#: capplets/default-applications/interface.c:416
msgid "Custom Help Viewer"
msgstr "Poljuben pregledovalnik pomoèi"
#: capplets/default-applications/interface.c:425
msgid "With this option you can create your own help viewer"
msgstr "S to mo¾nostjo lahko ustvarite svoj lasten pregledovalnik pomoèi"
#: capplets/default-applications/interface.c:444
msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
msgstr "Ali se mora pregledovalnik pomoèi pognati v xterm-u"
#: capplets/default-applications/interface.c:446
msgid "Accepts URLs"
msgstr "Sprejema URLje"
#: capplets/default-applications/interface.c:454
msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
msgstr "Ali ta pregledovalnik pomoèi sprejema URLje do pomoèi?"
#: capplets/default-applications/interface.c:483
msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
msgstr "Prosim, vpi¹ite ukaz s katerim se brskalnik po¾ene"
#: capplets/default-applications/interface.c:494
msgid "Help Viewer"
msgstr "Pregledovalnik pomoèi"
#: capplets/default-applications/interface.c:518
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Izberite terminal"
#: capplets/default-applications/interface.c:527
msgid "With this option you can select a predefined terminal."
msgstr "S to mo¾nostjo lahko izberete prednastavljen terminal."
#: capplets/default-applications/interface.c:547
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Poljuben terminal"
#: capplets/default-applications/interface.c:556
msgid "With this option you can create your own terminal"
msgstr "S to mo¾nostjo lahko ustvarite svoj lasten terminal"
#: capplets/default-applications/interface.c:586
msgid "Exec Flag:"
msgstr "Parameter za zagon:"
#: capplets/default-applications/interface.c:604
msgid ""
"Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run on "
"startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
msgstr ""
"Prosim, vpi¹ite parameter, ki ga ta termianl uporablja, za navedbo ukaza, ki "
"naj se za¾ene ob zagonu. Na primer, za 'xterm' bi bila odgovor '-e'."
#: capplets/default-applications/interface.c:614
msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
msgstr "Prosim, vpi¹ite ukaz s katerim naj se terminal po¾ene"
#: capplets/default-applications/interface.c:625
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/support.c:100
#: capplets/default-applications/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nisem na¹el datoteke z sliko: %s"
#: capplets/default-applications/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti slike iz datoteke: %s"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Bell"
msgstr "Zvonec"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Click volume"
msgstr "Glasnost klika"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Delay before repeat:"
msgstr "Premor pred naslednjim risanjem"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Trajanje (ms)"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Enable Keyboard Click"
msgstr "Vkljuèi klikanje tipkovnice"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable Keyboard Repeat"
msgstr "Vkljuèi ponavljanje"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Key repeat rate:"
msgstr "Hitrost ponavljanja tipk:"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Long"
msgstr "Dolg"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Vi¹ina (Hz)"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Short"
msgstr "Kratek"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Poèasno"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Very fast"
msgstr "Zelo hiter"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Very long"
msgstr "Zelo dolg"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mi¹ka"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Lastnosti mi¹ke"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3
msgid "Left handed"
msgstr "Za levièarje"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Nastavitev mi¹ke"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6
msgid "Mouse speed:"
msgstr "Hitrost mi¹ke:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7
msgid "My mouse is:"
msgstr "Moja mi¹ka je:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8
msgid "Right handed"
msgstr "Za desnièarje"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Obèutljivost"
#: capplets/screensaver/preferences.c:508
msgid "Custom screensaver. No description available"
msgstr "Nestandarden ohranjevalnik zaslona. Opis ni dostopen"
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207
msgid "label1"
msgstr "oznaèba1"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216
msgid "Demo"
msgstr "Demonstracija"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
msgstr "Za ta ohranjevalnik zaslona ni spremenljivih nastavitev."
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369
msgid ""
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
"line below."
msgstr ""
"Ne najdem podatkov za nastavitev tega ohranjevalnika. Prosim uredite ukazno "
"vrstico spodaj."
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374
msgid "Please enter a command line below."
msgstr "Prosim vpi¹ite ukazno vrstico spodaj."
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389
msgid "Visual:"
msgstr "Vizualno:"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714
msgid "Any"
msgstr "Katerkoli"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "Nastavi ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
msgid " Configure..."
msgstr " Nastavi..."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2
msgid "About \"<Screensaver name>\""
msgstr "O \"<Screensaver name>\""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3
msgid "Black screen only"
msgstr "Le èrn zaslon"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4
msgid "Configure Power Management"
msgstr "Nastavi upravljanje z energijo"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Izkljuèi ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6
msgid ""
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
"copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
"Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a "
"nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet "
"paper. "
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7
msgid "Enable _power management"
msgstr "Vkljuèi u_pravljanje z energijo."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8
msgid "Go to standby mode after"
msgstr "Pojdi v naèin pripravljenosti po"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr "Pojdi v spanje po"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10
msgid "One screensaver all the time"
msgstr "En ohranjevalnik ves èas"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12
msgid "R_equire password to unlock screen"
msgstr "Zahtevaj geslo za _odklenitev zaslona"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13
msgid "Random (all screensavers)"
msgstr "Nakljuèni ohranjevalnik zaslona (izmed vseh)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14
msgid "Random (checked screensavers)"
msgstr "Nakljuèni ohranjevalnik zaslona (izmed izbranih)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15
msgid "S_tart screensaver after "
msgstr "_Po¾eni ohranjevalnik po "
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16
msgid "S_witch screensavers after "
msgstr "_Zamenjaj ohranjvalnik vsakih "
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
msgstr "Nastavitve za \"<Screensaver name>\""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18
msgid "Shut down monitor after"
msgstr "Ugasni zaslon po"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19
msgid ""
"There are no configurable settings for this\n"
"screensaver. "
msgstr ""
"Za ta ohranjevalnik zaslona ni \n"
"spremenljivih nastavitev."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21
msgid "_About this screensaver..."
msgstr "_O tem ohranjevalniku..."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23
msgid "_Mode:"
msgstr "_Naèin:"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26
msgid "minutes"
msgstr "minutah"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:2
msgid "Twist speed:"
msgstr "Hitrost sukanja:"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:3
msgid "Twist:"
msgstr "Sukanje:"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:4
msgid "Wobble:"
msgstr "Neurejeno premikanje:"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
msgid "Four Sided cells"
msgstr "©tiristrane celice"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:3
msgid "Full Color"
msgstr "Polna barva"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:6
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:6
msgid "Monochrome"
msgstr "Èrnobel"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:4
msgid "Nine Sided cells"
msgstr "Devetstrane celice"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:4
msgid "Number of colours"
msgstr "©tevilo barv"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:6
msgid "Random"
msgstr "Nakljuèno"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:7
msgid "Random size upto"
msgstr "Nakljuèna velikost do"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:8
msgid "Randomize"
msgstr "Nakljuèno"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:9
msgid "Sharp turns"
msgstr "Ostri obrati"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:10
msgid "Six Sided cells"
msgstr "©eststrane celice"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:11
msgid "Specific"
msgstr "Specifièno"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:12
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:6
msgid "Specific size of"
msgstr "Specifièna velikost"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:13
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:9
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:7
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:11
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:14
msgid "Three Sided cells"
msgstr "Trostrane celice"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:15
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:9
msgid "Timeout"
msgstr "Èasovna omejitev"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:16
msgid "Truchet lines"
msgstr "Vzorec iz èrt"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:17
msgid "Twelve Sided cells"
msgstr "Dvanajststrane celice"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:18
msgid "number of Ants"
msgstr "¹tevilo mravelj"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
msgid "Balls"
msgstr "®oge"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:2
msgid "Color Contrast"
msgstr "Barvni kontrast"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:4
msgid "Length of Trail"
msgstr "Dol¾ina sledi"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:5
msgid "Lines"
msgstr "Èrte"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:7
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:2
msgid "Number of Colors"
msgstr "©tevilo barv"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:8
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:9
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:10
msgid "Splines"
msgstr "Mehke krivulje"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:11
msgid "Tails"
msgstr "Repi"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:12
msgid "Threshold of repulsion"
msgstr "Prag odboja"
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1
msgid "Display screensaver in monochrome."
msgstr "Èrnobel ohranjevalnik zaslona."
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:2
msgid "Speed of rotation."
msgstr "Hitrost vrtenja."
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:3
msgid "Speed of the 90 degree rotation."
msgstr "Hitrost zasuka za 90 stopinj."
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:3
msgid "Number of Colors."
msgstr "©tevilo barv."
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:3
msgid "Number of bubbles to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih mehurèkov."
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:7
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:6
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:4
msgid "Speed of Motion."
msgstr "Hitrost gibanja."
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:5
msgid "Use red/blue 3d seperation."
msgstr "Uporabi 3d razloèevanje rdeèe in modre."
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
msgid "Bubbles exist in three dimensions."
msgstr "Mehurèki obstajajo v treh dimenzijah."
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:3
msgid "Don't hide bubbles when they pop."
msgstr "Ne skrij mehurèkov, ko poèijo."
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:4
msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
msgstr "Ri¹i kro¾ce namesto mehurèkov."
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
msgid "Don't use double bufferinge"
msgstr "Ne uporabljal dvojnega izravnalnika"
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:5
msgid "Use double buffering"
msgstr "Uporabi dvojni izravnalnik"
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
msgid "Density"
msgstr "Gostota"
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:2
msgid "Number of seeds"
msgstr "©tevilo semen"
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
msgid "Cell"
msgstr "Celica"
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:2
msgid "Center image."
msgstr "Centriraj sliko"
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:4
msgid "Have at maximum size"
msgstr "Imej najveèjo velikost"
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:6
msgid "Number of polygons to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih poligonov."
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:3
msgid "Number of iterations."
msgstr "©tevilo ponovitev."
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1
msgid "Cycle through colors."
msgstr "Kro¾i skozi barve."
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:2
msgid "Use color when drawing."
msgstr "Za risanje uporabi barve."
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:3
msgid "Number to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih."
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:2
msgid "Fractals should grow."
msgstr "Fraktali naj rastejo."
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:4
msgid "Number of pixels to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih pik."
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:6
msgid "Use lissajous figures to get points."
msgstr "Uporabi lissajeve skice za pridobitev toèk."
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:5
msgid "Time finished product is shown."
msgstr "Èas, ko je konèan produkt pokazan."
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:2
msgid "Number"
msgstr "©tevilo"
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:4
msgid "Number of cycles"
msgstr "©tevilo ciklov"
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:3
msgid "Speed of Motion"
msgstr "Hitrost gibanja"
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
msgid "Bitmap for flag"
msgstr "Slika za zastavo"
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:5
msgid "Random size up to"
msgstr "Nakljuèna velikost vse do"
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:8
msgid "Text for flag"
msgstr "Besedilo za zastavo"
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:2
msgid "Number of fractals to generate."
msgstr "©tevilo generiranih fraktalov."
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:3
msgid "Pixels per fractal."
msgstr "Pik na fraktal."
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
msgid "Delay between redraws."
msgstr "Premor pred naslednjim risanjem."
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:4
msgid "Number of trees to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih dreves."
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:2
msgid "Have transparent bubbles."
msgstr "Prosojni mehurèki."
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:5
msgid "Use additive color model."
msgstr "Uporabi aditivni barvni model."
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:3
msgid "Number of planets to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih planetov."
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:4
msgid "Objects should leave trails behind them."
msgstr "Predmeti naj za sabo pu¹èajo sledove."
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:5
msgid "Orbit should decay."
msgstr "Orbita naj se spu¹èa."
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
msgid "Animate circles."
msgstr "Animirani krogi."
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:2
msgid "Cycle through colormap."
msgstr "Kro¾i skozi barvno paleto."
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:5
msgid "Number of circles to use."
msgstr "©tevilo uporabljenih krogov."
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:7
msgid "Use a gradient of colors between circles."
msgstr "Uporabi prelivanje barv med krogi."
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:2
msgid "Time between redraws."
msgstr "Èas med risanji."
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:3
msgid "Number of pixels before a color change."
msgstr "©tevilo pik pred spremembo barve."
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:2
msgid "Distance from center of cube"
msgstr "Razdalja od sredi¹èa kocke"
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:2
msgid "Number of segments."
msgstr "¹tevilo daljic."
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:3
msgid "Number of trails."
msgstr "©tevilo sledov."
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:2
msgid "Duration of laser burst."
msgstr "Trajanje izbruha laserja."
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:3
msgid "Size of burst."
msgstr "Velikost izbruha."
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:4
msgid "Size of object."
msgstr "Velikost predmeta."
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:2
msgid "Number of interpolation steps."
msgstr "©tevilo korakov interpolacije."
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:3
msgid "Number of points."
msgstr "©tevilo toèk."
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:4
msgid "Open figures."
msgstr "Odpri skice."
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
msgstr "Premor med risanjem zidu in zaèetkom re¹evanja."
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:2
msgid "Delay between each step in the maze."
msgstr "Premor med vsakim korakom poti."
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:3
msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
msgstr "Premor med konèanjem labirinta in zaèetkom novega."
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:4
msgid "Put a bridge over the logo?"
msgstr "Postavi most nad logotip?"
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:2
msgid "Maximum radius increment"
msgstr "Najveèje poveèanje radija"
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:2
msgid "Draw square at weird starting points."
msgstr "Spremeni risanje kvadrata na èuden naèin."
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:4
msgid "Use XOR drawing function."
msgstr "Uporabi XOR za risanje."
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:2
msgid "Maximum number of lines."
msgstr "Najveèje ¹tevilo èrt."
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:3
msgid "Time to fade away."
msgstr "Èas za izbris."
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:4
msgid "Time to show each picture."
msgstr "Èas prikaza vsake slike."
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
msgid "Frequency of missile launch"
msgstr "Pogostost izstreljevanja raket"
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:2
msgid "Number of particles"
msgstr "©tevilo delcev"
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:3
msgid "Particles on screen"
msgstr "Delci na zaslonu"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
msgid "Color contrast"
msgstr "Barvni kontrast"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:2
msgid "Discrete Lines"
msgstr "Diskrete èrte"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:4
msgid "Length"
msgstr "Dol¾ina"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:7
msgid "Number of points:"
msgstr "©tevilo toèk:"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:8
msgid "Number of trails:"
msgstr "©tevilo sledov:"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:10
msgid "Solid Trails"
msgstr "Polni sledovi"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:12
msgid "Spread between lines"
msgstr "Sprejaj med èrtami"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:13
msgid "Trails attract each other"
msgstr "Sledovi prevlaèijo drug drugega"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:14
msgid "Transparent Trails"
msgstr "Prosojni sledovi"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:15
msgid "Width"
msgstr "©irina"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:16
msgid "XOR Trails"
msgstr "XOR sledovi"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
msgid "Delay before next redraw"
msgstr "Premor pred naslednjim risanjem"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:2
msgid "Number of Iterations"
msgstr "©tevilo ponovitev"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:3
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:4
msgid "Speed to clear the screen"
msgstr "Hitrost èi¹èenja zaslona"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:5
msgid "With X-axis Symmetry"
msgstr "Simetrija z X osjo"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:6
msgid "With Y-axis Symmetry"
msgstr "Simetrija z Y osjo"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
msgid "Change to display in monochrome."
msgstr "Spremeni zaslon v èrnobel."
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:2
msgid "Duration of current shape."
msgstr "Trajanje trenutne oblike."
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:3
msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
msgstr "Hitrost vrtenja ob vsakem koraku (0 = nakljuèna)"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:4
msgid "Speed of animation."
msgstr "Hitrost animacije"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:5
msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
msgstr "©irina barvnih pasov (0 = nakljuèna)"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:6
msgid "Use raw shapes "
msgstr "Ka¾i le obrobo "
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99
msgid "Add a new screensaver"
msgstr "Dodaj nov ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
msgstr "Izberite ohranjevalnik, ki naj se po¾ene iz spodnjega seznama:"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220
msgid "New screensaver"
msgstr "Nov ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Nastavi GNOME-ovo uporabo zvoka."
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Vkljuèi zagon stre¾nika za zvok"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvoki ob dogodkih"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Veliko"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Main Settings"
msgstr "Nakljuène Nastavitve"
#: control-center/capplet-dir-view.c:296 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Kontrolni center GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:297
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja."
#: control-center/capplet-dir-view.c:408
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:456
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoè za te nastavitve ni na voljo / ni name¹èena. Prosim preprièajte se,\n"
"da imate GNOME Uporabni¹ki Vodiè name¹èen na va¹em sistemu."
#: control-center/capplet-dir-view.c:459
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: control-center/capplet-dir-view-html.c:150
msgid "GNOME Control Center:"
msgstr "Kontrolni center GNOME:"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
msgid "Browse with multiple windows"
msgstr "Brskaj z veèimi okni"
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
msgid "Browse with single window"
msgstr "Brskaj z enim samim oknom"
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
msgid "Display control panels as HTML"
msgstr "Ka¾i kontrolne pulte kot HTML"
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
msgid "Display control panels as a set of icons"
msgstr "Ka¾i kontrolne pulte kot niz ikon"
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
msgid "Display control panels as a tree"
msgstr "Ka¾i kontrolne pulte kot drevo"
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
msgid "Launch control panels in separate windows"
msgstr "Po¾eni kontrolne pulte v loèenih oknih"
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
msgid "New-control-center"
msgstr "Nov-kontrolni-center"
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
msgid "Put control panels in the control center's window"
msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra"
#: control-center/main.c:46
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: control-center/main.c:72
msgid "Run the capplet CAPPLET"
msgstr "Po¾eni nastavitveni vstavek CAPPLET"
#: control-center/main.c:72
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:80
msgid "GNOME Control Center options"
msgstr "Mo¾nosti Kontrolnega centra GNOME"
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1
msgid "Options for the startup hint dialog"
msgstr "Mo¾nosti za zaèetno pogovorno okno z namigom"
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2
msgid "Startup Hint"
msgstr "Zaèetni namig"
#~ msgid "Delay until repeat:"
#~ msgstr "Premor pred ponavljanjem:"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Nastavi sliko ozadja."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "SLIKOVNA-DATOTEKA"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'background-properties-capplet'.\n"
#~ "prekinjam...\n"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "polno"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Drugotna barva"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta"
#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr " Brskaj... "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid "Embossed Logo"
#~ msgstr "Reliefen logotip"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Raztegnjeno"
#~ msgid "Use GNOME to set background"
#~ msgstr "Uporabi GNOME za nastavljanje ozadja"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Nastavi parametre iz shranjene stanja in konèaj"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "SLIKA"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Nastavi tapete na doloèeno vrednost"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "BARVA"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Doloèa barvo ozadja"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Doloèa konèno barvo preliva v ozadju"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Smer preliva: navpièna ali vodoravna"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "Za ozadje uporabi enobarvno polnjenje"
#~ msgid "Use a gradient fill for the background"
#~ msgstr "Za polnjenje ozadja uporabi prelivanje"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "NAÈIN"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Poka¾i tapete: tlakovano, centrirano, raztegnjeno ali ohrani razmerje"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Configure how document types are handled"
#~ msgstr "Nastavi kako naj se ravna z razliènimi tipi dokmentov"
#~ msgid "Document Handlers"
#~ msgstr "Upravljalniki dokumentov"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Menu kontrolnega centra"
#~ msgid "Configure the settings of your Multimedia devices"
#~ msgstr "Nastavi va¹e multimedijske naprav"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedija"
#~ msgid "Configure your external devices"
#~ msgstr "Nastavi va¹e zunanje naprave"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Zunanje naprave"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seja"
#~ msgid "Session Management Settings"
#~ msgstr "Nastavitve upravljanja sej"
#~ msgid "Configure the global settings of your GNOME applications"
#~ msgstr "Nastavi globalne nastavitve va¹ih programov GNOME"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Uporabni¹ki vmesnik"
#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "Uredi seznam programov"
#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "Izberi programe, ki naj se pojavijo v menuju tipa mime \"%s\""
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Dodaj program..."
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "Uredi program..."
#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "Uredi seznam komponent"
#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
#~ msgstr "Izberi poglede, ki naj se poka¾e za tip MIME \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case characters "
#~ "were changed to lower case for you."
#~ msgstr ""
#~ "Vpisan tip MIME vsebuje velike èrke. Samodejno so bile spremenjene v male."
#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "Dodaj nov tip MIME"
#~ msgid "Add MIME Type"
#~ msgstr "Dodaj tip MIME"
#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
#~ msgstr "Nov tip MIME (npr.: image/x-thumper):"
#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
#~ msgstr "Opis (npr.: Thumper image):"
#~ msgid "File Extensions "
#~ msgstr "Pripone datotek"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid " Remove "
#~ msgstr " Odstrani "
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "Dodaj novo pripono"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type (without dot).\n"
#~ "You can enter several extensions seperated by a space,\n"
#~ "for example: html htm"
#~ msgstr ""
#~ "Vpi¹ite pripone za ta tip mime (brez pik).\n"
#~ "Vpi¹ete lahko veè pripon loèenih s presledki, \n"
#~ "na primer: html htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Pripona:"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "Vpisati morate ime."
#~ msgid "You must enter a command."
#~ msgstr "Vpisati morate ukaz."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not exist or is not executable.\n"
#~ "Check your spelling and make sure you have\n"
#~ "the right permissions to execute this file."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne obstaja ali ni izvr¹ilna datoteka.\n"
#~ "Preverite èrkovanje in se preprièajte, da imate\n"
#~ "ustrezna dovoljenja za izvedbo te datoteke."
#~ msgid ""
#~ "The command \"%s\" cannot be found.\n"
#~ "You must use a command that can work from any command line."
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz \"%s\" ni bil najden.\n"
#~ "Uporabiti morate ukaz, ki deluje iz vsake ukazne vrstice."
#~ msgid "Bad Application Name"
#~ msgstr "Slabo ime programa"
#~ msgid "Bad Application Command"
#~ msgstr "Slab ukaz programa"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Dodaj program"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Uredi program"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "Ime programa:"
#~ msgid "Application Command:"
#~ msgstr "Ukaz programa:"
#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "Obna¹anje pri odprtju"
#~ msgid "Can open multiple files"
#~ msgstr "Lahko odpre veè datotek"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "Lahko odpre iz URIja"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Spremeni ikono"
#~ msgid "Change File Extensions"
#~ msgstr "Spremeni pripone datotek"
#~ msgid "Default Action:"
#~ msgstr "Privzeto dejanje:"
#~ msgid "Open With Application"
#~ msgstr "Odpri s programom"
#~ msgid "Edit List"
#~ msgstr "Uredi seznam"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "Dodaj nov tip MIME..."
#~ msgid "Delete This MIME Type"
#~ msgstr "Zbri¹i ta tip MIME"
#~ msgid "Revert to System Defaults"
#~ msgstr "Povrni se na privzete sistemske nastavitve"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "brez"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to system settings will lose any changes\n"
#~ "you have ever made to File Types and Programs.\n"
#~ "Revert anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Vrnitev na privzete sistemske nastavitve bo \n"
#~ "povzroèila izgubo vseh sprememb, ki ste jih storili\n"
#~ "v \"Vrste datotek in programi\".\n"
#~ "Vrni na sistemske nastavitve?"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Glej kot %s"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Pripona"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Vrste datotek in programi"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr ""
#~ "Doloèi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov "
#~ "datotek"
#~ msgid "Gnome editor"
#~ msgstr "Gnome urejevalnik"
#~ msgid "Choose the editor that is invoked by gnome-edit"
#~ msgstr "Izberite urejevalnik, ki se za¾ene z gnome-edit"
#~ msgid "Keyboard bell"
#~ msgstr "Piskanje tipkovnice"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Vkljuèi samodejno ponavljanje tipk"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Hitrost ponavljanja tipk"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Premor med ponavljanji"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Klik tipkovnice"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Klik ob pritisku tipke"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Preizkusi nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoè za te nastavitve ni na voljo/ni name¹èena. Prosim preprièajte se,\n"
#~ "da imate GNOME Uporabni¹ki Vodiè name¹èen na va¹em sistemu."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "prekinjam...\n"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "Mi¹kini gumbi"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Pospe¹evanje"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prag"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velik"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhen"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "prekinjam...\n"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve..."
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve %s..."
#~ msgid "3D Clock"
#~ msgstr "3D ura"
#~ msgid "Bernd Paysan"
#~ msgstr "Bernd Paysan"
#~ msgid "Changes the magnification of original picture."
#~ msgstr "Spremeni poveèavo originalne slike."
#~ msgid "Modifies the direction move."
#~ msgstr "Spremeni smer premikanja"
#~ msgid "Modifies the wobbling."
#~ msgstr "Spremeni nihanje."
#~ msgid "Sets the moving cycle time."
#~ msgstr "Nastavi èas cikla."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid ""
#~ "This draws a working analog clock composed of floating, throbbing bubbles."
#~ msgstr ""
#~ "To nari¹e analogno uro v teku, ki je sestavljena iz lebdeèih mehurèkov."
#~ msgid ""
#~ "Time 3D is a clock. It uses flying balls to display the time. The balls "
#~ "move and wobble around to give you the impression your graphic workstation "
#~ "with its many XStone is doing something."
#~ msgstr ""
#~ "To je 3d ura. Uporablja lebdeèe mehurèke za prikaz èasa. Mehurèki se "
#~ "premikajo in raz¹irjajo ter dajejo vtis, da va¹a grafièna delovna postaja z "
#~ "veliko XStoni nekaj poène."
#~ msgid "Twist"
#~ msgstr "Sukanje"
#~ msgid "Wobble"
#~ msgstr "Nihanje"
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as the "
#~ "heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in their "
#~ "path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is influenced."
#~ msgstr ""
#~ "Celièna avtomaticja, ki je v bistvu dvodimenzionalni Turingov stroj: mravlje "
#~ "hodijo okoli kot glave èez zaslon in spreminjajo vrednosti pikslov na "
#~ "njihovi poti. Potem ko gredo èez spremenjene piksle to vpliva na njihovo "
#~ "vedenje."
#~ msgid "Ants:"
#~ msgstr "Mravelj:"
#~ msgid "Changes the number of ants marching across the screen."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo mravelj, ki ma¹irajo èez zaslon."
#~ msgid "Changes the size of the ants."
#~ msgstr "Spremeni velikost mravelj."
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "©tevilo"
#~ msgid "David Bagely"
#~ msgstr "David Bagely"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether or not the ant leaves a truchet in the path it leaves "
#~ "behind."
#~ msgstr "Doloèi ali naj mravlje pustijo sled na poti, ki jo uberejo."
#~ msgid "Little Ants walk around, leaving colored trails."
#~ msgstr "Male mravlje hodijo okoli in pu¹èajo barvne sledi"
#~ msgid "Number of ants."
#~ msgstr "©tevilo mravelj."
#~ msgid "Print the path that the ant took in the trail."
#~ msgstr "Izpi¹i pot, ki jo je ubrala mravlja."
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantik"
#~ msgid "Whales, dolphins and sharks swimming around, in 3D"
#~ msgstr ""
#~ "Kiti, delfini in morski psi plavjo naokoli v treh dimenzijah. "
#~ msgid ""
#~ "A show of objects interacting through attractive and repulsive forces."
#~ msgstr ""
#~ "©ov predmetov, ki medsebojno delujejo drug na drugega preko privlaènih in "
#~ "odbojnih sil."
#~ msgid "Attraction"
#~ msgstr "Privlaènost"
#~ msgid ""
#~ "Attraction is based on interactions of points which attract each other up to "
#~ "a certain distance and then begin to repel each other."
#~ msgstr ""
#~ "Privlaènost temelji na interakciji med toèkami, ki se medsebojno privlaèijo "
#~ "do neke razdalje, nato pa se zaèno odbijati."
#~ msgid "Change distance at which attractive force becomes repulsive."
#~ msgstr "Spremeni razdaljo pri kateri privlaènost postane odbojnost."
#~ msgid "Change size of points."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo toèk."
#~ msgid "Change the delay in cycles."
#~ msgstr "Spremeni premor med cikli."
#~ msgid "Change the number of points to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih toèk."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Blizu"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "©tevilo:"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Premor"
#~ msgid "Distance of attraction."
#~ msgstr "Razdalja privlaènosti."
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Daleè"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Svetlo"
#~ msgid "Have initial forces on each point be tangential to original circle."
#~ msgstr "Naj bodo zaèetne sile na vsako toèko tangentne na izvorni krog."
#~ msgid "Have points glow vary with acceleration."
#~ msgstr "Naj se svetlost toèk spreminja s pospe¹kom."
#~ msgid "Initial spacing radius of points."
#~ msgstr "Zaèetni radij kroga kjer so toèke."
#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@netscape.com>"
#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@netscape.com>"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Velik"
#~ msgid "Number of points to use."
#~ msgstr "©tevilo uporabljenih toèk."
#~ msgid "Orbit"
#~ msgstr "Orbita"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radij"
#~ msgid "Size of point."
#~ msgstr "Velikost toèke."
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Poèasno"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Majhen"
#~ msgid "Blitspin"
#~ msgstr "Blitspin"
#~ msgid ""
#~ "Blitspin takes a bitmap and repeatedly rotates it by 90 degrees using "
#~ "logical operations."
#~ msgstr ""
#~ "Blitspin vzame sliko in jo zaporedoma vrti za 90 stopinj z uporabo logiènih "
#~ "operacij."
#~ msgid "Change the delay between each 90 degree rotation."
#~ msgstr "Spremeni premor med vsakim zasukom za 90 stopinj."
#~ msgid "Change the delay between steps of rotation process."
#~ msgstr "Spremeni premor med koraki vrtenja."
#~ msgid "Delay2"
#~ msgstr "Premor2"
#~ msgid "Rotates a bitmap in an interesting way."
#~ msgstr "Vrti sliko na zanimiv naèin."
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "A blob of bubbles spinning/moving around the screen."
#~ msgstr "Skupek mehurèkov, ki se vrti/premika po zaslonu."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Mehurèki"
#~ msgid "Bouboule changes shape and size in a blob like form."
#~ msgstr "Skupek spreminja obliko in velikost v obliki kaplje. "
#~ msgid "Change the number of bubbles to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih mehurèkov."
#~ msgid "Change the number of colors to use."
#~ msgstr "©tevilo uporabljenih barv."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barv:"
#~ msgid "Jeremie Petit <jpetit@essi.fr>"
#~ msgstr "Jeremie Petit <jpetit@essi.fr>"
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Preplet"
#~ msgid "John Neil <neil@math.idbsu.edu>"
#~ msgstr "John Neil <neil@math.idbsu.edu>"
#~ msgid "Random color-cycling braids in a circle."
#~ msgstr "Nakljuèni barvno vrteni prepleti v krogu."
#~ msgid "The braid program draws random color-cycling braids around a circle."
#~ msgstr "Preplet ri¹e nakljuène barvno vrtene preplete okoli kroga."
#~ msgid "Blue Screen of Death"
#~ msgstr "Modri zaslon smrti"
#~ msgid "Bsod"
#~ msgstr "Bsod"
#~ msgid "Bsod simulates crash screens from other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Modri zaslon smrti posnema zaslone drugih operacijskih sistemov, ko se "
#~ "sesujejo."
#~ msgid "Change the delay."
#~ msgstr "Spremeni premor."
#~ msgid "Bubble3d"
#~ msgstr "Mehurèki3d"
#~ msgid "Lots of bubbles floating around, in 3d"
#~ msgstr "Veliko plavajoèih mehurèkov, v 3d"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Pokvarjeno"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Mehurèki"
#~ msgid "Bubbles sprays tiny bubbles which grow until they go pop."
#~ msgstr "Mehurèki razpr¹i male mehurèke, ki rastejo dokler ne poèijo."
#~ msgid "James Macnicol <J.Macnicol@student.anu.edu.au>"
#~ msgstr "James Macnicol <J.Macnicol@student.anu.edu.au>"
#~ msgid "Lots of random bubbles grow until they pop."
#~ msgstr "Veliko nakljuènih mehurèkov raste dokler ne poèijo."
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enostavno"
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Poskoki"
#~ msgid "Shane Smit"
#~ msgstr "Shane Smit"
#~ msgid "Spotlights a bump map of your desktop."
#~ msgstr "Osvetli reliefno povr¹ino va¹ega namizja."
#~ msgid "The famous, M.C. Escher, impossible cage"
#~ msgstr "Znamenita nemogoèa kletka M.C. Escherja"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Kompas"
#~ msgid "Display a spinning compass "
#~ msgstr "Ka¾i vrteè kompas "
#~ msgid "Change the density."
#~ msgstr "Spremeni gostoto."
#~ msgid "Change the number of seeds."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo semen."
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Korale"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Redko"
#~ msgid "Frederick Roeber"
#~ msgstr "Frederick Roeber"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Semen"
#~ msgid "Simulates coral growth"
#~ msgstr "Posnema rast koral"
#~ msgid "Simulates coral growth."
#~ msgstr "Posnema rast koral."
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Gosto"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritièno"
#~ msgid "Display coloured polylines"
#~ msgstr "Ka¾i barvne poligonske èrte"
#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centrirano"
#~ msgid "Change the number of polygons to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih poligonov."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristal"
#~ msgid "Jouk Jansen"
#~ msgstr "Jouk Jansen"
#~ msgid "Maxsize"
#~ msgstr "Najveèja velikost"
#~ msgid "Moving polygons, similar to a kaleidescope."
#~ msgstr "Premikajoèi se poligoni, podobno kaleidoskopu."
#~ msgid "Change the number of iterations."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo ponovitev."
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Cynosure"
#~ msgid "Cynosure franticly displays colored rectangles."
#~ msgstr "Cynosure besno ri¹e pobarvane pravokotnike."
#~ msgid "Franticly displays colored rectangles."
#~ msgstr "Besno ri¹e pobarvane pravokotnike."
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ponovitev"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski"
#~ msgstr "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski"
#~ msgid "Decayscreen"
#~ msgstr "Razpad"
#~ msgid "Decayscreen makes a screen look like its melting down."
#~ msgstr "Razpad naredi vtis topljenja zaslona."
#~ msgid "Makes a screen melt down"
#~ msgstr "Stopi zaslon"
#~ msgid "Vivek Khera <khera@cs.duke.edu>"
#~ msgstr "Vivek Khera <khera@cs.duke.edu>"
#~ msgid "Changes the time between redrawing the screen."
#~ msgstr "Spremeni èas med vnoviènimi risanji zaslona."
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Deko"
#~ msgid "Deco draws tacky 70s basement wall panelling."
#~ msgstr "Deko ri¹e zanimive vzorce iz 70' let."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to draw the panels in color, or in black and white."
#~ msgstr "Doloèi ali naj ri¹e v barvah ali èrnobelo."
#~ msgid "Draw tacky 70s basement wall panelling."
#~ msgstr "Ri¹e zanimive vzorce iz 70' let."
#~ msgid ""
#~ "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>\n"
#~ "Michael D. Bayne <mdb@go2net.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>\n"
#~ "Michael D. Bayne <mdb@go2net.com>"
#~ msgid "This will cause the panes to flash."
#~ msgstr "To bo povzroèilo utripanje."
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Èas med risanji:"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "barva"
#~ msgid "color-cycle"
#~ msgstr "kro¾enje barv"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "premor"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "Deluxe"
#~ msgstr "Delux"
#~ msgid "Display nice stuff "
#~ msgstr "Prika¾e lepe stvari "
#~ msgid ""
#~ "A cellular automata that starts with a random field, and organizes it into "
#~ "stripes and spirals."
#~ msgstr ""
#~ "Celièni avtomat, ki zaène z nakljuènim poljem in ga organizira v pasove in "
#~ "spirale."
#~ msgid "Change the number to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo, ki naj se uporabi."
#~ msgid "Discrete map systems"
#~ msgstr "Diskretni sistemi"
#~ msgid "Tim Auckland"
#~ msgstr "Tim Auckland"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Bula"
#~ msgid "Distort the screen"
#~ msgstr "Bula na zaslonu"
#~ msgid ""
#~ "This screensaver does distortions of some areas of the screen, as if some "
#~ "object was moving under the image"
#~ msgstr "Ta ohranjevalnik zaslona daje vtis bule, ki se premika pod sliko"
#~ msgid "Change whether fractals should grow."
#~ msgstr "Spremeni ali naj fraktali rastejo."
#~ msgid "Change whether to use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Spremeni uporabo lissajousovih skic za pridobitev toèk."
#~ msgid "Drift"
#~ msgstr "Puhanje"
#~ msgid "Drift draws drifting recursive fractal cosmic flames."
#~ msgstr "Puhanje ri¹e rekurzivna fraktalna kozmièna plamena."
#~ msgid "Drifting recursive fractal cosmic flames."
#~ msgstr "Puha rekurzivna fraktalna kozmièna plamena."
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Rasti"
#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "Lissajous"
#~ msgid "Scot Draves <spot@cs.cmu.edu>"
#~ msgstr "Scot Draves <spot@cs.cmu.edu>"
#~ msgid "Draws a point moving around a circle which moves around a circle."
#~ msgstr "Ri¹e toèko, ki se giblje okoli kroga, ki se giblje okoli kroga."
#~ msgid "Epicycle"
#~ msgstr "Epicikel"
#~ msgid ""
#~ "Epicycle draws the path traced out by a point on the edge of a circle that "
#~ "is rotating around the rim of another circle, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Epicikel ri¹e pot, ki jo opravi toèka, ki se giblje po kro¾nici okoli druge "
#~ "toèke, ki se giblje po kro¾nici okoli tretje in tako naprej."
#~ msgid "Holdtime"
#~ msgstr "Prekinitev èasa"
#~ msgid "James Youngman <jay@gnu.org>"
#~ msgstr "James Youngman <jay@gnu.org>"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "When the figure is complete, epicycle pauses this number of seconds."
#~ msgstr "Ko je skica gotova, epicikel poèaka toliko sekund."
#~ msgid "A waving ribbon"
#~ msgstr "Plapolajoè napis"
#~ msgid "Bas van Gaalen and Charles Vidal"
#~ msgstr "Bas van Gaalen and Charles Vidal"
#~ msgid "Change the delay in movement."
#~ msgstr "Spremeni premor med premiki."
#~ msgid "Change the number of cycles."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo ciklov."
#~ msgid "Changes the count."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo."
#~ msgid "Cycles"
#~ msgstr "Ciklov"
#~ msgid "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path."
#~ msgstr ""
#~ "Ri¹e nekaj kar izgleda kot plapolajoè trak, ki se giblje po sinusoidni poti."
#~ msgid "Fadeplot"
#~ msgstr "Fadeplot"
#~ msgid "Change the delay between changing modes."
#~ msgstr "Spremeni premor med preklopi."
#~ msgid "Change the size of pixels in the flag."
#~ msgstr "Spremeni velikost pikslov v zastavi."
#~ msgid "Charles Vidal <vidalc@univ-mlv.fr>"
#~ msgstr "Charles Vidal <vidalc@univ-mlv.fr>"
#~ msgid "Delay between switches."
#~ msgstr "Premor med preklopi."
#~ msgid "Draws a waving flag."
#~ msgstr "Ri¹e plapolajoèo zastavo."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Zastava"
#~ msgid "Flag draws a waving flab, containing text or an image."
#~ msgstr ""
#~ "Program Zastava ri¹e plapolajoèo zastavo, ki vsebuje besedilo ali sliko."
#~ msgid "Size of pixels"
#~ msgstr "Velikost pikslov"
#~ msgid "Draws a flow of colored points"
#~ msgstr "Ri¹e tok barvnih toèk"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Tok"
#~ msgid "Change the number of trees to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih dreves."
#~ msgid "Draws a fractal forest."
#~ msgstr "Ri¹e fraktalne gozdove."
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Gozd"
#~ msgid "Fractal draws a fractal forest."
#~ msgstr "Gozd ri¹e fraktalne gozdove."
#~ msgid "Pascal Pensa <pensa@aurora.unice.fr>"
#~ msgstr "Pascal Pensa <pensa@aurora.unice.fr>"
#~ msgid "A 3d globe"
#~ msgstr "3d globus"
#~ msgid "GLPlanet"
#~ msgstr "GLPlanet"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaksija"
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "Zobniki"
#~ msgid "The 3d mesa demo, of gears"
#~ msgstr "3d mesa demo zobnikov"
#~ msgid "Additive"
#~ msgstr "Dodatek"
#~ msgid "Causes the colors to mix when overlapped."
#~ msgstr "Povzroèi me¹anje barv kadar se prekrivajo."
#~ msgid "Goop"
#~ msgstr "Goop"
#~ msgid "Goop draws a simulation of bubbles in layers."
#~ msgstr "Goop posnema mehurèke v plasteh."
#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Prosojen"
#~ msgid "squishy transparent oil and bubbles"
#~ msgstr "prosojni oljni mehurèki"
#~ msgid "Change the number of planets to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih planetov."
#~ msgid "Change whether objects should leave a trail."
#~ msgstr "Spremeni ali naj predmeti pu¹èajo sled."
#~ msgid "Change whether orbit should decay."
#~ msgstr "Spremeni ali naj se orbita spu¹èa."
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Razpad"
#~ msgid "Draws a simple orbital simulation."
#~ msgstr "Ri¹e enostavno posnemanje orbit."
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "Grav"
#~ msgid "Grav draws a simple orbital simulation."
#~ msgstr "Grav ri¹e enostavno posnemanje orbit."
#~ msgid "Greg Bowering <greg@smug.student.adelaide.edu.au>"
#~ msgstr "Greg Bowering <greg@smug.student.adelaide.edu.au>"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Sled"
#~ msgid "Draws random color rectangles."
#~ msgstr "Ri¹e nakljuène pobarvane pravokotnike."
#~ msgid "Greynetic"
#~ msgstr "Greynetic"
#~ msgid "Greynetic draws random rectangles."
#~ msgstr "Greynetic ri¹e nakljuène pravokotnike."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid "Change the number of circles to use."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih krogov."
#~ msgid "Change to alternating striped curves."
#~ msgstr "Spremeni v izmeniène krivulje."
#~ msgid "Change to animated circles."
#~ msgstr "Spremeni v animirane kroge."
#~ msgid "Change to cycle through colormap."
#~ msgstr "Spremeni v kro¾enje skozi barvno paleto."
#~ msgid "Cycle"
#~ msgstr "Kro¾i"
#~ msgid "Draw circular patterns."
#~ msgstr "Ri¹e kro¾ne vzorce."
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "Halo"
#~ msgid "Halo draws patterns based on circles."
#~ msgstr "Halo ri¹e vzorce temeljeèe na krogih."
#~ msgid "Draws helical string-art patterns"
#~ msgstr "Ri¹e zavite vzorce s pomoèjo èrt"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Heliks"
#~ msgid "Helix draws patterns composed of line segments."
#~ msgstr "Heliks ri¹e vzorce sestavljene iz daljic."
#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org> "
#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org> "
#~ msgid "Change the number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo narisanih pikslov preden se zamenja barva."
#~ msgid "Draws real plane fractals"
#~ msgstr "Ri¹e fraktale v ravnini"
#~ msgid "Hopalong"
#~ msgstr "Hopalong"
#~ msgid "Hopalong generates real plan fractals."
#~ msgstr "Hopalong generira fraktale v ravnini."
#~ msgid "Patrick J. Naughton <naughton@eng.sun.com>"
#~ msgstr "Patrick J. Naughton <naughton@eng.sun.com>"
#~ msgid "2D projection of a hypercube"
#~ msgstr "2D projekcija hiperkocke"
#~ msgid "Change the distance from center of cube"
#~ msgstr "Spremeni razdaljo od centra kocke"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Razdalja"
#~ msgid "Hypercube"
#~ msgstr "Hiperkocka"
#~ msgid "Hypercube displays a wireframe projection of a hypercube."
#~ msgstr "Hiperkocka prika¾e ¾ièni model projekcije hiperkocke."
#~ msgid "Draws spinning, colliding, iterated-function-system images."
#~ msgstr "Ri¹e premikajoèe se slike IFS fraktalov."
#~ msgid "Ifs"
#~ msgstr "Ifs"
#~ msgid "Ifs draws spinning, colliding, iterated-function-system images."
#~ msgstr "Ri¹e premikajoèe se slike IFS fraktalov."
#~ msgid "Massimino Pascal <Pascal.Massimon@ens.fr>"
#~ msgstr "Massimino Pascal <Pascal.Massimon@ens.fr>"
#~ msgid "Imsmap"
#~ msgstr "Imsmap"
#~ msgid "Interference"
#~ msgstr "Interferenca"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "jigsaw"
#~ msgid ""
#~ "Jigsaw takes an image of the screen, carves it up into jigsaw puzzle pieces, "
#~ "shuffles it, and solves it."
#~ msgstr ""
#~ "Jigsaw vzame sliko z zaslona, jo premeèe kot sestavljanko in jo nato "
#~ "pravilno sestavi."
#~ msgid "Permutes the screen image like a jigsaw puzzle."
#~ msgstr "Permutira sliko zaslona kot sestavljanko."
#~ msgid "Draws spinning, animating, julia-set fractals."
#~ msgstr "Ri¹e animirane Juliajeve fraktale."
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Julia draws spinning, animating, julia-set fractals."
#~ msgstr "Julia ri¹e animirane Juliajeve fraktale."
#~ msgid "Sean McCullough <bankshot@mailhost.nmt.edu>"
#~ msgstr "Sean McCullough <bankshot@mailhost.nmt.edu>"
#~ msgid "Change number of segments."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo daljic."
#~ msgid "Change number of trails."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo sledi."
#~ msgid "Draws rotating line segments."
#~ msgstr "Ri¹e vrteèe se daljice."
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "Kaleidoskop"
#~ msgid "Kaleidescope draws line segments in a symmetric pattern."
#~ msgstr "Kaleidoskop ri¹e daljice po simetriènem vzorcu."
#~ msgid "Ron Tapia <tapia@nmia.com>"
#~ msgstr "Ron Tapia <tapia@nmia.com>"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Daljice"
#~ msgid "Kumppa"
#~ msgstr "Kumppa"
#~ msgid "A 3d cube floats around"
#~ msgstr "Lebdeèa 3d kocka"
#~ msgid ""
#~ "Draws laser-like lines moving around a central focal point in varying "
#~ "numbers and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Ri¹e èrte podobne lasarju, ki se giblejo okoli centralne toèke v veèih "
#~ "razliènih barvah."
#~ msgid "Draws vaguely laser-like moving lines."
#~ msgstr "Ri¹e èrte podobne laserju."
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Trajanje"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the laser burst. After the burst has finished, It will move to "
#~ "a new location on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Trajanje izbruha laserja. Ko je izbruh konèan, se bo premaknil na nov "
#~ "polo¾aj na zaslonu."
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Laser"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Dolgo"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Èrnobelo"
#~ msgid "Number of segments per laser burst."
#~ msgstr "©tevilo daljic na izbruh."
#~ msgid "Pascal Pensa"
#~ msgstr "Pascal Pensa"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Daljice:"
#~ msgid "Draws fractal lightning bolts."
#~ msgstr "Ri¹e fraktalne strele."
#~ msgid "Keith Romberg <kromberg@saxe.com>"
#~ msgstr "Keith Romberg <kromberg@saxe.com>"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Bliskanje"
#~ msgid "Lightning draws fractal lightning bolts."
#~ msgstr "Bliskanje ri¹e fraktalne strele."
#~ msgid "Caleb Cullen"
#~ msgstr "Caleb Cullen"
#~ msgid "Change the size of object."
#~ msgstr "Spremeni velikost predmeta."
#~ msgid "Draws animated full-loop lisajous figures"
#~ msgstr "Ri¹e animirane kro¾ne skice"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Lisa draws animated full-loop lisajous figures."
#~ msgstr "Lisa ri¹e animirane kro¾ne skice."
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissie"
#~ msgid "Change from closed to open figures."
#~ msgstr "Spremeni iz zaprtih v odprte skice."
#~ msgid "Change number of interpolation steps."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo korakov interpolacije."
#~ msgid "Figtype"
#~ msgstr "Tip skice"
#~ msgid "Lmorph"
#~ msgstr "Lmorph"
#~ msgid ""
#~ "Lmorph morphs between simple linedrawings using bilinear interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Lmorph morfira med enostavnimi skicami iz èrt z uporabo bilinearne "
#~ "interpolacije."
#~ msgid "Morphing lines."
#~ msgstr "Morfiranje èrt."
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Toèk"
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Toèk:"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Korakov"
#~ msgid ""
#~ "Sverre H. Huseby <sverrehu@online.no> & Glenn T. Lines <gtl@si.sintef.no>"
#~ msgstr ""
#~ "Sverre H. Huseby <sverrehu@online.no> & Glenn T. Lines <gtl@si.sintef.no>"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Zanka"
#~ msgid ""
#~ "This one produces loop-shaped colonies that spawn, age, and eventually die."
#~ msgstr ""
#~ "Ta ohranjevalnik ustvari kolonije v zankah, ki se delijo, starajo in na "
#~ "koncu umrejo."
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Most"
#~ msgid "Color for filling completely closed off areas."
#~ msgstr "Barva za polnjenje popolnoma zaprtih obmoèij."
#~ msgid "Color of a skipped path"
#~ msgstr "Barva preskoèene poti"
#~ msgid "Color of failed path"
#~ msgstr "Barva neuspe¹ne poti"
#~ msgid "Color of path"
#~ msgstr "Barva poti"
#~ msgid "Color of surrounded area"
#~ msgstr "Barva mrtvih polj"
#~ msgid "Controls whether or not a 'bridge' will appear over the logo."
#~ msgstr "Nastavi ali naj se 'most' postavi nad logotip."
#~ msgid "Copyright (C) 1988 by Sun Microsystems, Inc."
#~ msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1988 by Sun Microsystems, Inc."
#~ msgid "Dead Color"
#~ msgstr "Mrtva barva"
#~ msgid "If the solver can "
#~ msgstr "Èe re¹evalec lahko"
#~ msgid " the end of a corridor it will color it this color."
#~ msgstr " konec hodnika ga bo pobarval s to barvo."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Majhen premor"
#~ msgid "Live Color"
#~ msgstr "®iva barva"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirint"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Velik premor"
#~ msgid "Post-Solving Delay"
#~ msgstr "Premor po re¹evanju"
#~ msgid "Pre-Solving Delay"
#~ msgstr "Premor pred re¹evanjem"
#~ msgid "Repeatedly create and solve a maze"
#~ msgstr "Vedno znova ustvari in re¹i labirint"
#~ msgid "Speed Delay"
#~ msgstr "Premor hitrosti"
#~ msgid "Surround Color"
#~ msgstr "Barva okolja"
#~ msgid "The color of a failed path (stippled with a 50% pattern)"
#~ msgstr "Barva neuspe¹ne poti (50% sivina)"
#~ msgid "The color of the path."
#~ msgstr "Barva poti."
#~ msgid ""
#~ "The delay (in microseconds) after solving a maze and before generating a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Premor (v mikrosekundah) po uspe¹ni re¹itvi labirinta, preden se loti "
#~ "naslednjega."
#~ msgid "The delay (in microseconds) between each step of the solution path."
#~ msgstr "Premor (v mikrosekundah) med vsakim korakom poti."
#~ msgid ""
#~ "The delay (in microseconds) between generating a maze and starting to solve "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Premor (v mikrosekundah) med generiranjem labirinta in zaèetkom re¹evanja."
#~ msgid ""
#~ "The maze program creates a random maze and then solves it with graphical "
#~ "feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Program Labirint ustvari nakljuèni labirint in ga nato re¹i z grafièno "
#~ "ponazoritvijo."
#~ msgid "M.C. Escher inspired ants.. in 3d"
#~ msgstr "Mravlje inspirirane po M.C. Escherju.. v 3d"
#~ msgid "Draw circular interference patterns"
#~ msgstr "Ri¹i kro¾ne interferenène vzorce"
#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Moire"
#~ msgid "Moire draws circular interference patterns."
#~ msgstr "Moire ri¹e kro¾ne interferenène vzorce."
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Moire2"
#~ msgid "A 3d flower morphs into a sphear"
#~ msgstr "3D ro¾a se morfira v sfero"
#~ msgid "Morph3d"
#~ msgstr "Morph3d"
#~ msgid "Mountain"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Change to draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Spremeni risanje kvadrata na èuden naèin."
#~ msgid "Change to use XOR drawing function."
#~ msgstr "Uporabi XOR (ekskluzivni logièni ali) funkcijo za risanje."
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Munch"
#~ msgid "Munch munches squares until killed."
#~ msgstr "Munch ¾veèi kvadrate dokler ni ubit."
#~ msgid "Munching squares."
#~ msgstr "®veèenje kvadratov."
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Premik"
#~ msgid "Tim Showalter <tjs@andrew.cmu.edu>"
#~ msgstr "Tim Showalter <tjs@andrew.cmu.edu>"
#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "Nosonja"
#~ msgid "Change maximum number of lines."
#~ msgstr "Spremeni najveèje ¹tevilo èrt."
#~ msgid "Change the time each picture is shown."
#~ msgstr "Spremeni èas prikaza vsake slike."
#~ msgid "Change time to fade away."
#~ msgstr "Spremeni èas za izbris."
#~ msgid "Dale Moore <Dale.Moore@cs.cmu.edu>"
#~ msgstr "Dale Moore <Dale.Moore@cs.cmu.edu>"
#~ msgid "Fadedelay"
#~ msgstr "Premor pred zatemnitvijo"
#~ msgid "Maxlines"
#~ msgstr "Najveèje ¹tevilo èrt"
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Pdeal"
#~ msgid "Pedal Displays pretty geometric pictures."
#~ msgstr "Pedal prika¾e lepe geometrijske slike."
#~ msgid "Pretty geometric picture program."
#~ msgstr "Program za risanje lepih geometrijskih slik."
#~ msgid "Display an arcade game"
#~ msgstr "Ka¾e arkadno igro"
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Preboj"
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Tlakovanje"
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain "
#~ "phosphor."
#~ msgstr ""
#~ "Ri¹e simulacijo starega terminala z velikimi piksli in dolgo osvetljenim "
#~ "fosforjem."
#~ msgid "Phosphor"
#~ msgstr "Fosfor"
#~ msgid "3d pipes flow around the screen"
#~ msgstr "3d cevi teèejo po zaslonu"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Cevi"
#~ msgid "Changes frequency of missile launch."
#~ msgstr "Spremeni pogostost izstreljevanja raket."
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frekvenca"
#~ msgid "How many particles should appear when a missile explodes."
#~ msgstr "Koliko delcev naj se pojavi ko raketo raznese."
#~ msgid "How many particles should be allowed on the screen at once."
#~ msgstr "Koliko delcev je lahko hkrati na zaslonu."
#~ msgid "Jamie Zawinski"
#~ msgstr "Jamie Zawinski"
#~ msgid "Pyro"
#~ msgstr "Pyro"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Raztresenost"
#~ msgid "The pyro program simulates fireworks."
#~ msgstr "Program Pyro opona¹a ognjemet."
#~ msgid "simulates fireworks"
#~ msgstr "opona¹a ognjemet"
#~ msgid "Bounce colored lines around a window."
#~ msgstr "Odbija barvne èrte po oknu."
#~ msgid "Changes the speed at which the Qix moves."
#~ msgstr "Spremeni hitrost gibanja èrt."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the lines move erraticly, or bounce off the walls "
#~ "linearly."
#~ msgstr ""
#~ "Doloèi ali se èrte premikajo nakljuèno ali se pravilno odbijajo od zidov."
#~ msgid "Determines whether to fill in the gaps between the lines."
#~ msgstr "Doloèi ali naj bo prostor med èrtami zapolnjen."
#~ msgid "Draw solid Qix."
#~ msgstr "Pusti polno sled."
#~ msgid "Number of Qix:"
#~ msgstr "©tevilo èrt:"
#~ msgid "Qix"
#~ msgstr "Qix"
#~ msgid ""
#~ "Qix bounces a series of line segments around its window. This is truly the "
#~ "swiss army chainsaw of qix programs."
#~ msgstr ""
#~ "Qix odbija serije èrt po oknu. To je ¹vicarski no¾ vseh qix programov."
#~ msgid "Set random motion for the Qix."
#~ msgstr "Nakljuèno premikanje."
#~ msgid "Sets the distance between each line segment."
#~ msgstr "Nastavi premik na vsakem koraku."
#~ msgid "Sets the number of Qix you have running at once."
#~ msgstr "Nastavi ¹tevilo èrt, ki naj teèejo hkrati."
#~ msgid "Sets the number of line segments to be drawn."
#~ msgstr "Nastavi ¹tevilo èrt, ki naj bodo v sledi."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hitrost:"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Razpr¹itev"
#~ msgid "Width of segment:"
#~ msgstr "Premik èrt:"
#~ msgid "Rd-bomb"
#~ msgstr "Rd-bomba"
#~ msgid "Display oily drops."
#~ msgstr "Ka¾i kapljice olja"
#~ msgid "Draws rippling interference patterns like splashing water."
#~ msgstr "Ka¾e vzorce inferference kot valovanje vode."
#~ msgid "Drip onto desktop."
#~ msgstr "Pluskaj na namizje."
#~ msgid "Oily"
#~ msgstr "Oljno"
#~ msgid "Ripples"
#~ msgstr "Valovèki"
#~ msgid "Stir"
#~ msgstr "Preme¹aj"
#~ msgid "Stir it up."
#~ msgstr "Preme¹aj."
#~ msgid "Stir."
#~ msgstr "Preme¹aj."
#~ msgid "Tom Hammersley"
#~ msgstr "Tom Hammersley"
#~ msgid "Rocks"
#~ msgstr "Kamni"
#~ msgid "Rorschach"
#~ msgstr "Rorscach"
#~ msgid "Rotor"
#~ msgstr "Rotor"
#~ msgid "A 3d Rubiks cube floats and twists around"
#~ msgstr "3d Rubikova kocka leti okoli in se obraèa"
#~ msgid "Rubiks Cube"
#~ msgstr "Rubikova kocka"
#~ msgid ""
#~ "Draws smoothly-shaded oscillating oval patterns which resemble vapor trails."
#~ msgstr ""
#~ "Ri¹e mehko senèene kro¾ne ovalne vzorce, ki spominjajo na sledi hlapov"
#~ msgid "Shadebobs"
#~ msgstr "Senèeni bobi"
#~ msgid "Desmond Daignault"
#~ msgstr "Desmond Daignault"
#~ msgid "Sierpinski"
#~ msgstr "Sierpinski"
#~ msgid "The sierpinski program draws Sierpinski triangle fractals."
#~ msgstr "Program Sierpinski ri¹e fraktalne trikotnike Sierpinskega."
#~ msgid "Slidescreen"
#~ msgstr "Drsilnik"
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Slip"
#~ msgid "Display a Sonar scope."
#~ msgstr "Ka¾e sonarski monitor."
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfera"
#~ msgid "Darrick Brown, Peter Schmitzberger, and Jamie Zawinski"
#~ msgstr "Darrick Brown, Peter Schmitzberger in Jamie Zawinski"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgid "The spiral program draws moving circular spiral patterns."
#~ msgstr "Program spirala ri¹e gibajoèe se kro¾ne vzorce."
#~ msgid "Display the desktop in a spotlight"
#~ msgstr "Ka¾i namizje v odrski luèi"
#~ msgid "Spotlight"
#~ msgstr "Odrska luè"
#~ msgid "Uhm.. *poing*"
#~ msgstr "Hmm.. *poink*"
#~ msgid "Display squared spirales"
#~ msgstr "Ka¾i spirale"
#~ msgid "Squiral"
#~ msgstr "Squiral"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Stopnice"
#~ msgid "The famous, M.C. Escher, impossible stairs"
#~ msgstr "Znamenite nemogoèe stopnice, M.C. Escherja"
#~ msgid " Random)"
#~ msgstr " Nakljuèno)"
#~ msgid "Blob"
#~ msgstr "Mehur"
#~ msgid "Change the number of colors to use in star."
#~ msgstr "Spremeni ¹tevilo uporabljenih barv v zvezdi."
#~ msgid "How long to run before choosing a new shape."
#~ msgstr "Koliko èasa naj teèe preden se zamenja oblika."
#~ msgid "Make a star like formation using arcs."
#~ msgstr "S pomoèjo lokov ustvari zvezdasto obliko."
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Sukanje"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Ozko"
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Morska zvezda"
#~ msgid ""
#~ "Starfish bounces a series of arcs around its window in a star like "
#~ "formation. It uses multiple colors and multiple patterns. "
#~ msgstr ""
#~ "Morska zvezda odbija serjo lokov po oknu v obliki podobni zvezdi. Uporablja "
#~ "veè barv in vzorcev."
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Debelina"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "©iroko"
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Èudno"
#~ msgid "Superquadrics"
#~ msgstr "Superkvadri"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Interferenca"
#~ msgid ""
#~ "Generates random mountain ranges using iterative subdivision of triangles. "
#~ msgstr ""
#~ "Generira nakljuène gorske panorame z uporabo iterativnega deljenja "
#~ "trikotnikov."
#~ msgid "Random mountain ranges"
#~ msgstr "Nakljuène gorske panorame"
#~ msgid "Tobias Gloth"
#~ msgstr "Tobias Gloth"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trikotnik"
#~ msgid ""
#~ "The vines program is yet another geometric pattern generator, this one's "
#~ "claim to fame being a pseudo-fractal looking vine like pattern that creates "
#~ "nifty whirls and loops."
#~ msgstr ""
#~ "Program Trta je ¹e en generator geometrijskih vzorcev. Ta trdi, da ima "
#~ "psevdo fraktalen izgled kot trta in ustvarja lepe zavojèke in zanke."
#~ msgid "Tracy Camp"
#~ msgstr "Tracy Camp"
#~ msgid "draws pseudo-fractal geometric patterns"
#~ msgstr "ri¹e psevdo fraktalne geometrijske vzorce"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Èrv"
#~ msgid "Display flames at the bottom of the screen"
#~ msgstr "Ka¾e plamena na dnu zaslona"
#~ msgid "Xflame"
#~ msgstr "Xplamen"
#~ msgid "Xjack"
#~ msgstr "Xjaka"
#~ msgid "Xlyap"
#~ msgstr "Xlyap"
#~ msgid "Screens from the movie The Matrix"
#~ msgstr "Zasloni iz filma Matrica"
#~ msgid "Xmatrix"
#~ msgstr "Xmatrica"
#~ msgid ""
#~ "The xroger program displays a replacement for the X logo with a more "
#~ "accurate Look and Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Program Xroger prika¾e zamenjavo za logotip X z bolj natanènim izgledom in "
#~ "obna¹anjem."
#~ msgid "The xroger program displays a replacement for the X logo."
#~ msgstr "Program Xroger prika¾e zamenjavo za logotip X."
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Xroger"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Pasovi"
#~ msgid "Cycle modes."
#~ msgstr "Naèini kro¾enja"
#~ msgid "Cycle through all the available modes."
#~ msgstr "Kro¾i skozi vse mo¾ne naèine."
#~ msgid "Display color bars."
#~ msgstr "Ka¾i pasove barv."
#~ msgid "Display static."
#~ msgstr "Ka¾i ¹um."
#~ msgid "Greg Knauss"
#~ msgstr "Greg Knauss"
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Vrti"
#~ msgid ""
#~ "Simulates various television problems such as static, loss of vertical hold, "
#~ "and test patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Simulira razliène probleme televizije kot so ¹um, izguba vertikalne "
#~ "sinhronizacije in testne slike."
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "©um"
#~ msgid "Static."
#~ msgstr "©um."
#~ msgid "Vertical roll."
#~ msgstr "Navpièno vrtenje"
#~ msgid "Xteevee"
#~ msgstr "XTV"
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "O:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Avtor: NEZNAN"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "NAKLJUÈNI OHRANJEVALNIK ZASLONA"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#~ msgid "Pressing this button will preview current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisk tega gumba bo povzroèil predogled trenutnega ohranjevalnika zaslona."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisk tega gumba bo priklical dialog, ki bo pomagal pri nastavitvi "
#~ "ohranjevalnika zaslona."
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ohranjevalnika zaslona"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Po¾eni po "
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioriteta:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Nizka "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Obièajna"
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " minut po tem, ko se je pognal ohranjevalnik zaslona."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demonstracija ohranjevalnika zaslona"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
#~ msgstr "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'sound-properties-capplet'."
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Dogodek"
#~ msgid "File to Play"
#~ msgstr "Zaigraj datoteko"
#~ msgid "Sound server"
#~ msgstr "Stre¾nik za zvok"
#~ msgid "Audio mixer"
#~ msgstr "Avdio me¹alka"
#~ msgid "Restore mixer levels of Gnome Mixer"
#~ msgstr "Ponastavi vrednosti me¹alke iz Me¹alke Gnome"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splo¹no"
#~ msgid "Select sound file"
#~ msgstr "Izberi zvoèno datoteko"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Zaigraj"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvoèni Dogodki"
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Ta kopija GNOME kontrolnega centra ni bila prevedena s podporo za zvok"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Zvoèna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Zvoèna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
#~ "Morda bi ¾eleli namestiti gnome-audio paket\n"
#~ "za zbirko privzetih zvokov."
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Ena"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dve"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Am"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Bam"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Pet"
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Podgan"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Vija"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Vaja"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Gre¹"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Vzorec gumba"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Vzorec izbirnega gumba"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Vzorec vnosa besedila"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Podmenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Predmet 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "©e en predmet"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Radijski gumb 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Radijski gumb 2"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri name¹èanju teme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Teme na voljo"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Samodejni\n"
#~ "Predogled"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "Namesti novo\n"
#~ "temo..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "Uporabnikova pisava"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-2"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Domaè imenik ne obstaja!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Tema ne obstaja"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Ukaz '%s' je bil neuspe¹en"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Neznan datoteèni format"
#~ msgid "Select which desktop theme to use"
#~ msgstr "Izberi katera tema namizja naj se uporabi"
#~ msgid "Theme Selector"
#~ msgstr "Izbirnik tem"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Sets the default feel of GNOME applications"
#~ msgstr "Nastavi privzet izgled in obna¹anje programov GNOME"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogi"
#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI (veèdokumetni vmesnik)"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Lahko odklopim in premikam orodne vrstice"
#~ msgid "Toolbars have relieved border"
#~ msgstr "Orodne vrstice imajo viden rob"
#~ msgid "Toolbar buttons have relieved border"
#~ msgstr "Gumbi orodne vrstice imajo viden rob"
#~ msgid "Toolbars have line separators"
#~ msgstr "Orodne vrstice imajo èrte loènice"
#~ msgid "Toolbars have text labels"
#~ msgstr "Orodne vrstice imajo besedila"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Lahko odklopim in premikam menuje"
#~ msgid "Menus have relieved border"
#~ msgstr "Menuji imajo viden rob"
#~ msgid "Submenus can be torn off"
#~ msgstr "Podmenuji se lahko odtrgajo"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menuji imajo ikone"
#~ msgid "Statusbar is interactive when possible"
#~ msgstr "Kadar je mo¾no naj bo vrstica stanja interaktivna"
#~ msgid "Statusbar progress meter is on the right"
#~ msgstr "Merilnik napredka v vrstici stanja je na desni"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Mo¾nosti menuja"
#~ msgid "Statusbar Options"
#~ msgstr "Mo¾nosti vrstice stanja"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "Mo¾nosti orodne vrstice"
#~ msgid "Dialog buttons"
#~ msgstr "Gumbi dialogov"
#~ msgid "Spread buttons out"
#~ msgstr "razpr¹i gumbe"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "postavi gumbe na robove"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "poravnaj gumbe levo"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "poravnaj gumbe desno"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Gumbi dialogov imajo ikone"
#~ msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Kjer je mogoèe uporabi vrstico stanja namesto dialoga"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "Mesto dialogov"
#~ msgid "Let window manager decide"
#~ msgstr "naj doloèi upravljalnik oken"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "kjer je mi¹kin kazalec"
#~ msgid "Dialog hints"
#~ msgstr "Namigi dialogov"
#~ msgid "Dialogs are like other windows"
#~ msgstr "dialogi so kot druga okna"
#~ msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
#~ msgstr "dialogi so s strani upravljalnika oken obravnavani posebej"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Kadar je mo¾no, postavi dialoge preko oken aplikacij"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "Postavitev dialogov"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Obna¹anje dialoga"
#~ msgid "Default MDI Mode"
#~ msgstr "Privzet veèdokumentni naèin"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "uhlji notesnika"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "na vrhu"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "modalni"
#~ msgid "MDI notebook tab position"
#~ msgstr "Mesto uhljev veèdokumentnega notesnika"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "levo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "desno"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "na vrhu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "na dnou"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Mo¾nosti veèdokumentnega vmesnika GNOME"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Izgled in obna¹anje"
#~ msgid "Look and Feel Properties"
#~ msgstr "Lastnosti izgleda in obna¹anja"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji 'url-properties' capplet-a."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "upravljalnik:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (novo okno)"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Brskalnik po pomoèi (novo okno)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Nastavi kateri programi naj se uporabijo za prikazovanje URLjev"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Upravljalniki URLjev"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaganjam %s\n"
#~ "(%d sekund preden poteèe èasovna omejitev)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (trenutni)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Po¾eni nastavitveno orodje za %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Ni najden)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n"
#~ "\tDrug upravljalnik oken ¾e teèe in ne more biti ubit\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n"
#~ "\t'%s' se ni pognal\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Prej¹nji upravljalnik oken ni umru\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel pognati '%s'.\n"
#~ "Poganjam prej¹njega upravljalnika oken '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel pognati prej¹njega upravljalnika oken.\n"
#~ "Prosim po¾enite upravljalnika oken roèno. To storite\n"
#~ "tako da izberete \"Po¾eni\" v \n"
#~ "no¾nem menuju\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Va¹ trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Èe ¾elite, da\n"
#~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
#~ "To lahko storite takoj èe spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n"
#~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n"
#~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n"
#~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
#~ "odjavi.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Shrani sejo kasneje"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Shrani sejo takoj"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Va¹ trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Èe ¾elite, da\n"
#~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
#~ "To lahko storite takoj èe spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n"
#~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
#~ "odjavi.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Ime ne more biti prazno"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Uredi upravljalnika oken"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbri¹i"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "prekinjam...\n"
#~ msgid "Choose a window manager"
#~ msgstr "Izberi upravljalnika oken"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik oken"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Poskusi"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgid "Help with '%s' settings"
#~ msgstr "Pomoè o nastavitvah '%s'"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id cappleta -- doloèen s starani kontrolnega centra"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Mult-capplet id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID vtièa kamor je vaknjen"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR kontrolnega centra"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Prezri privzeto dejanje. Uporabno za prikrojeno inicializacijo sej"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Oprostite, pri teh nastavitvah pomoè ni na voljo."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-ukaz, ki naj se po¾ene."
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Pomoè o Kontrolnem centru GNOME."
#~ msgid "Help with the current configuration page."
#~ msgstr "Pomoè o tej strani nastavitev."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "O Kontrolnem centru GNOME."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Opozorilo:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Zavrzi vse spremembe"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Sledeèi moduli so bili dele¾ni sprememb, ki niso bile uveljavljene. Èejih "
#~ "¾elite urediti, prosim dvakrat kliknite na ustrezen vpis."
#~ msgid "Operating System:"
#~ msgstr "Operacijski sistem:"
#~ msgid "Distribution Version:"
#~ msgstr "Razlièica distribucije:"
#~ msgid "Processor Type:"
#~ msgstr "Tip procesorja:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#~ msgid "Host Name:"
#~ msgstr "Ime gostitelja:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Vkljuèi"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tip Mime: "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Prvi regularni izraz: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Drugi regularni izraz: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Dejanja za tip Mime"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Primer: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Nastavi dejanja za %s"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n"
#~ "pripono datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, podajte va¹ tip mime v formatu:\n"
#~ "KATEGORIJA/TIP\n"
#~ "\n"
#~ "Na Primer:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Ta tip mime ¾e obstaja"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti imenika\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Stanja ne bo mogoèe shraniti."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem dostopati do imenika\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Stanja ne bo mogoèe shraniti."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti datoteke\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Stanja ne bo mogoèe shraniti"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti datoteke\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Stanja ne bo mogoèe shraniti"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the Control Center documentation installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoè za te nastavitve ni na voljo/ni name¹èena. Prosim preprièajte se,\n"
#~ "da imate na sistemu name¹eno dokumentacijo Kontrolnega centra."
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nov tip Mime\n"
#~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Tip Mime:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regularni Izrazi"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko nastavite dva regularna izraza po katerih bo tip Mime prepoznan\n"
#~ "Ta polja niso obvezna"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik seje"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Prièni sejo"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Vrstni red: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Ta gumb nastavi vrstni red poganjanja programov.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ta gumb nastavi slog ponovnega zagona izbranih programov:\n"
#~ "Obièajni programi niso odvisni od odjave a lahko umrejo;\n"
#~ "Programom pognanim venomer znova ni dovoljeno umreti;\n"
#~ "Programi smeti so zavr¾eni pri odjavi in lahko umrejo;\n"
#~ "Nastavitveni programi se vedno za¾enejo pri vsaki prijavi."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta gumb pve kljuè sledeèih stanj programa:\n"
#~ "Neaktivni programi èakajo na zaèetek ali so ¾e konèali;\n"
#~ "Zaganjajoèim programom je dan èas, da zaènejo teèi;\n"
#~ "Programi v teku so obièajni èlani seje;\n"
#~ "Shranjujoèi programi shranjujejo podrobnosti njihovih sej;\n"
#~ "Programi, ki ne naredijo kontakta imajo Neznana stanja.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Ta stolpec ka¾e ukaz, ki naj se uporabi za zagon programa."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Vrstni red"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nedejaven"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Èaka na zaèetek ali pa je ¾e konèal."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Pognan, a ¹e ni sporoèil stanja."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Teèe"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Obièajen èlan seje."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Shranjujem"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stanje ni bilo sporoèeno znotraj èasovne omejitve."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Pognan venomer znova"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Ne sme umreti."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeti"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Zavr¾e se ob odjavi in lahko umre."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Vedno se za¾ene pri vsaki prijavi."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Odstrani Program"
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Ob prijavi ka¾i prijavni zaslon"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Potrdi odjavo"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Zaèetni programi, ki niso del seje"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteta"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Ka¾i le opozorila."
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
#~ "The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programi z manj¹imi vrednostmi so pognani pred programi z veèjimi. Privzeta "
#~ "vrednost bi morala ustrezati"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Dodaj zaèetni program"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Uredi zaèetni program"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem ustvariti imenika\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Stanja ne bo mogoèe shraniti."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem dostopati do imenika\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Stanja ne bo mogoèe shraniti."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "okno1"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Uèinek"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Barva 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Barva 2"
#~ msgid ""
#~ "Solid Color\n"
#~ "Vertical Gradient\n"
#~ "Horizontal Gradient\n"
#~ msgstr ""
#~ "Polna barva\n"
#~ "Navpièni preliv\n"
#~ "Vodoravni preliv\n"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
#~ "Embossed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tlakovano\n"
#~ "Centrirano\n"
#~ "Poveèano (ohrani razmerja)\n"
#~ "Raztegnjeno (spremeni razmerja)\n"
#~ "Reliefno\n"
#~ msgid "Adjust wallpaper's opacity"
#~ msgstr "Nastavi prosojnost tapete"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Samodejno uveljavi spremembe"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "okno2"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Tu tipkajte za preizkus nastavitev"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Izbiraj nakljuèno med tistimi, ki so izbrani"
#~ msgid "Choose randomly among all screensavers"
#~ msgstr "Izbiraj nakljuèno med vsemi ohranjevalniki"
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Demonstracija naslednjega"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Demonstracija prej¹njega"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Varnost"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Bodi zgovoren"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Uèinki"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Nastavi barve"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Prelij v èrno preden se po¾ene ohranjvalnik"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Prelij v namizje ob ustavitvi ohranjevalnika"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Trajanje prelitja"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Gladkost prelitja"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Gladko"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Preskakujoèe"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "okno4"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menujske vrstice se lahko odklopijo"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Vrstica stanja"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Merilnik napredka je na levi"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Orodne vrstice"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Gumbi orodne vrstice se dvignejo ob prehodu mi¹ke"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Orodne vrstice se lahko odklopijo"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Gumbi orodne vrstice so le ikone"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Gumbi orodne vrstice so besedilo pod ikonami"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Odpri dialoge"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Kjer jih postavi upravljalnik oken"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Kot ostala okna"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "posebej s strani upravljalnika oken"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Privzeto (Razpr¹eni - na veliko)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Razpr¹eni (na veliko)"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Poravnani levo"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Poravnani desno"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Veè dokumentov"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Loèena okna"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Isto okno"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Ko se odpira veè dokumentov, uporabi"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Ko se uporabljajo uhlji notesnika, postavi uhlje"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Nastavitve ne bodo uèinkovale dokler se progami ne po¾enejo znova"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Preklièi"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Seznam ikon"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Drevo"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "Dobil napako %d.\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "Geslo za %s"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Preverjanje konsistence je vklopljeno."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blok je v redu."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Blok je bil spro¹èen dvakrat."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr ""
#~ "prorgam 'userhelper' mora biti imeti pravice do izvajanja kot root(setuid "
#~ "root)\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM je vrnil = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "avtentificiral bom \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "izvedel bom \"%s\"\n"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Napaka cevi.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "Ne morem razvejiti s fork().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "Napaka dup2().\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "napaka execl(), ¹t. napake=%d\n"
#~ msgid "Information updated."
#~ msgstr "Podatek osve¾en."
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geslo, ki ste ga vpisali je napaèno.\n"
#~ "Prosim poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eno ali veè spremenjenih polj ni veljavnih.\n"
#~ "To je verjetno zaradi stolpcev ali vrstic v enem od polj.\n"
#~ "Prosim odstranite jih in poskusite znova."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Napaka ob ponastavljanju gesla."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere datoteke sistema so zaklenjene.\n"
#~ "Prosim poskusite znova èez nekaj èasa."
#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "Neznan uporabnik."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Ni ustreznih pravic."
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Neveljaven klic v podproces."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹a trenutna lupina ni v seznamu v /etc/shells.\n"
#~ "Nimate dovoljenja, da bi spremenili svojo lupino.\n"
#~ "Posvetujte se z administratorjem sistema."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "Klic exec() ni uspel."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "Nisem uspel najti izbranega programa."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznana napaka."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Neznana izhodna koda."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Potrebuje se %d odgovorov.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Èe ¾elite pognati \"%s\" s privilegiji administratorja potrebujete "
#~ "dodatnepodatke."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "®elite %d odgovorov iz %d vhodnih polj!?!?!\n"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sporoèilo"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Izkljuèi izbiranje ozadja"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Samodejno-ponavljaj"
#~ msgid ""
#~ "Default value\n"
#~ "Spread buttons out\n"
#~ "Put buttons on edges\n"
#~ "Left-justify buttons\n"
#~ "Right-justify buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta vrednost\n"
#~ "Razpr¹i gumbe\n"
#~ "Postavi gumbe na robove\n"
#~ "Poravnaj gumbe levo\n"
#~ "Poravnaj gumbe desno\n"
#~ msgid ""
#~ "Let window manager decide\n"
#~ "Center of the screen\n"
#~ "At the mouse pointer\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naj se odloèi uporabljalnik oken\n"
#~ "Sredi¹èe zaslona\n"
#~ "Pri mi¹kinem kazalcu\n"
#~ msgid "window3"
#~ msgstr "okno3"
#~ msgid ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notesnik\n"
#~ "Na vrhu\n"
#~ "Modalni\n"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Levo\n"
#~ "Desno\n"
#~ "Zgoraj\n"
#~ "Spodaj\n"
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Dobi XML opis stanja nastavitvenega vstavka"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Preberi XML opis stanja nastavitvenega vstavka in ga udejani"
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Parent Group"
#~ msgstr "Skupina star¹a"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve kontrolnega centera"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "prekinjam...\n"
#~ msgid "cannot find widget for %s\n"
#~ msgstr "ne najdem gradnika za %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown type.\n"
#~ "\tWidget %s is not supported\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neznan tip.\n"
#~ "\tGradnik %s ni podprt\n"