gnome-control-center/po/it.po

1833 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

1999-04-02 22:02:44 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-03 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: capplets/background-properties/property-background.c:620
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:779
msgid "Color"
msgstr "Colore"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:643
msgid "Color 1"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Colore 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:647
msgid "Color 2"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Colore 2"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:656
msgid "Solid"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Uniforme"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. gradient background selector pane
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3626
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un hbox, uso la selezione di file standard"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:281
msgid "Preview"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Anteprima"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Immagine di sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr "Sfoglia..."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Nessuna"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Ridimensiona"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Ridimensionata (mantieni le proporzioni)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3528
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1352
msgid "Disable background selection"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Disabilita selezione sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "Set parameters from saved state and exit"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Reimposta i parametri dall'ultimo salvataggio ed esci"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "IMAGE"
msgstr "IMMAGINE"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Imposta lo sfondo specificato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAMENTO"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Use a solid fill for the background"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Usa un colore uniforme per lo sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1488
msgid "MODE"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "MODALIT<49>"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1488
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scalata"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Segnale acustico"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Volume"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Frequenza (Hz)"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Durata (ms)"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:193
msgid "Gnome editor"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Editor GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:204
msgid "Run In Terminal"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Esegui in un terminale"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-ripetizione"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocit<69> di ripetizione"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Ritardo di ripetizione"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Keyboard click"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suono della tastiera"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
msgid "Click on keypress"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suono pressione tasto"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
msgid "Click volume"
msgstr "Volume suono"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
msgid "Test settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Prova le impostazioni"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Estensione: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
msgid "First Regular Expresion: "
msgstr "Prima espressione regolare: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
msgid "Second Regular Expresion: "
msgstr "Seconda espressione regolare: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime-Type Actions"
msgstr "Azioni del tipo MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:154
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160 capplets/mime-type/edit-window.c:176
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleziona un file..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:169
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:185
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1000
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Bottoni del mouse"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261
msgid "Left handed"
msgstr "Mancino"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263
msgid "Right handed"
msgstr "Destro"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
#. Mouse motion
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento del mouse"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Large"
msgstr "Alta"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310
msgid "Small"
msgstr "Bassa"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Richiedi password"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Usa power management"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "No Screensaver"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319
msgid "Random Screensaver"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Casuale"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
msgid "Random Settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni..."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "Impostazioni %s..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Informazioni:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Autore:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Autore: SCONOSCIUTO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
msgid "Settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "SCREENSAVER CASUALE"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"La pressione di questo bottone aprir<69> un box di dialogo che permetter<65> di "
"configurare il salvaschermo."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni del salvaschermo"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Avvia dopo "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr " minuti."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Priorit<69>:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Bassa "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Normale"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Spegni il monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr " minuti dopo che il salvaschermo <20> partito."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Anteprima salvaschermo"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
msgid "Program:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Programma:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:171
msgid "Session"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Sessione"
#. dialog
#: capplets/session-properties/session-properties.c:207
msgid "Session Chooser"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Selettore di sessione"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:210
msgid "Start Session"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Avvia sessione"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Cancel Login"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Annulla login"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:236
msgid "Only display warnings."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Mostra solo gli avvertimenti."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191
msgid "Category"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Categoria"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192
msgid "Event"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "File to Play"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "File da suonare"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1615
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248
msgid "Enable"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Abilita"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "GNOME sound support"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Supporto audio di GNOME"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263
msgid "Sounds for events"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suoni per eventi"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "General"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni generali"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291
msgid "Select sound file"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Seleziona file audio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328
msgid "Play"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suona"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
msgid "Sound Events"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Eventi sonori"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Questa copia dello GNOME Control Center non <20> stata compilata con supporto "
"per l'audio"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:757
msgid "The sound file for this event does not exist."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:759
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Il file audio per questo evento non esiste. Installare il pacchetto "
"gnome-audio per un set di suoni di default."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:765
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Errore installando il tema:\n"
"`%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Temi disponibili"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr ""
"Anteprima\n"
"automatica"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Installa nuovo\n"
"tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Font utente"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:255
msgid "Use custom font."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Usa font customizzato."
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Comportamento di default di GTK"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Distribuisci i bottoni uniformemente"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Metti i bottoni sui lati"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Giustifica i bottoni a sinistra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Giustifica i bottoni a destra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Decide il window manager"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Al centro dello schermo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Alla posizione del puntatore del mouse"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "I box di dialogo sono come tutte le altre finestre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Il window manager gestisce i box di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Notebook"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Toplevel"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Modale"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Dialog buttons"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Bottoni dei box di dialogo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
msgid "Dialog position"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Posizione dei box di dialogo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
msgid "Dialog hints"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazione dei box di dialogo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Usa la barra di stato invece di un box di dialogo quando possibile"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Posiziona i box di dialogo sopra alla finestra dell'applicazione se possibile"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Can detach and move toolbars"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre degli strumenti"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Can detach and move menubars"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre dei men<65>"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:270
msgid "Menubars have relieved border"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Le barre dei men<65> hanno il bordo in rilievo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
msgid "Toolbars have relieved border"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Le barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "I bottoni delle toolbar hanno il bordo in rilievo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
msgid "Toolbars have line separators"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Le barre degli strumenti contengono linee di separazione"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
msgid "Toolbars have text labels"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Le barre degli strumenti contengono testo"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
msgid "Statusbar is interactive when possible"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "La barra di stato <20> interattiva quando possibile"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
msgid "Statusbar progress meter on right"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:335
msgid "Dialog buttons have icons"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "I bottoni dei box di dialogo contengono icone"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
msgid "Menu items have icons"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Gli elementi dei men<65> contengono icone"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:366
msgid "Default MDI mode"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Modo MDI di default"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:371
msgid "MDI notebook tab position"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Posizione dei tab del notebook"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Protocol"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Protocollo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
msgid "Command"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Comando"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
msgid "handler:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "gestore:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
msgid "Netscape"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
msgid "Netscape (new window)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Netscape (nuova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
msgid "Help browser"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
msgid "Help browser (new window)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Guida di GNOME (nuova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
msgid "Set"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Imposta"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:128
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Avvio di %s in corso...\n"
"(%d secondi prima che l'operazione vada in time out)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:290
msgid " (Current)"
msgstr " (corrente)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:292
msgid "Run Configuration Tool for "
msgstr "Avvia configurazione di "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trovato)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:385
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Il window manager precedente non <20> stato terminato\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:418
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare `%s'.\n"
"Utilizzazione del window manager precedente, `%s'.\n"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:449
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare il window manager: <20> necessario\n"
"avviare un window manager manualmente.\n"
"<22> possibile effettuare questa operazione selezionando\n"
"\"Avvia programma\" nel men<65> GNOME.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:673
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:829
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Aggiungi un altro window manager"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1333
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:674
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:782
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:789
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:929
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "OK"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1336 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:611
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:674
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Annulla"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:698
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:711
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando di configurazione:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Il window manager supporta il controllo di sessione"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:780
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Il nome non pu<70> essere nullo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:787
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Il comando non pu<70> essere nullo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:873
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Impossibile rimuovere il window manager corrente"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:995
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3733 capplets/e-conf/e-conf.c:4393
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1005
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1040
msgid ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:213
msgid "Run command"
msgstr "Esegui comando"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:215
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightenment"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:216
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Interrompi Enlightenment"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:218
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vali al desktop successivo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:219
msgid "Goto Previous Deskop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:220
msgid "Goto Desktop"
msgstr "Vai a desktop"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:221
msgid "Raise Desktop"
msgstr "Eleva desktop"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:222
msgid "Lower Desktop"
msgstr "Abbassa desktop"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:223
msgid "Reset Desktop In Place"
msgstr "Ripristina la posizione del desktop"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:225
msgid "Toggle Deskrays"
msgstr "Attiva/disattiva i deskrays"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:227
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Riordina le finestre"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:228
msgid "Scroll Windows to left"
msgstr "Scorri le finestre a sinistra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:229
msgid "Scroll Windows to right"
msgstr "Scorri le finestre a destra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:230
msgid "Scroll Windows up"
msgstr "Scorri le finestre verso l'alto"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:231
msgid "Scroll Windows down"
msgstr "Scorri le finestre verso il basso"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:232
msgid "Scroll Windows by [X Y] pixels"
msgstr "Scorri le finestre di [X Y] pixel"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:234
msgid "Move mouse pointer to left"
msgstr "Muovi il puntatore del mouse a sinistra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:235
msgid "Move mouse pointer to right"
msgstr "Muovi il puntatore del mouse a destra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:236
msgid "Move mouse pointer up"
msgstr "Muovi il puntatore del mouse verso l'alto"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:237
msgid "Move mouse pointer down"
msgstr "Muovi puntatore del mouse verso il basso"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:238
msgid "Move mouse pointer by [X Y]"
msgstr "Muovi il puntatore del mouse di [X Y] pixel"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:240
msgid "Goto Desktop area [X Y]"
msgstr "Vai alla area desktop [X Y]"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:241
msgid "Move to Desktop area on the left"
msgstr "Vai alla area desktop sulla sinistra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:242
msgid "Move to Desktop area on the right"
msgstr "Vai alla area desktop sulla destra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:243
msgid "Move to Desktop area above"
msgstr "Vai alla area desktop in alto"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:244
msgid "Move to Desktop area below"
msgstr "Vai alla area desktop in basso"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:246
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:247
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:248
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:249
msgid "Annihilate Window"
msgstr "Uccidi finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:250
msgid "Stick / Unstick Window"
msgstr "Incolla/libera finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:251
msgid "Iconify Window"
msgstr "Iconifica finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:252
msgid "Shade / Unshade Window"
msgstr "Shade/unshade finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:253
msgid "Maximise Height of Window"
msgstr "Massimizza altezza finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:254
msgid "Maximise Height of Window to whole screen"
msgstr "Massimizza altezza finestra a tutto lo schermo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:255
msgid "Maximise Height of Window toavailable space"
msgstr "Massimizza altezza finestra allo spazio disponibile"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:256
msgid "Maximise Width of Window"
msgstr "Massimizza larghezza finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:257
msgid "Maximise Width of Window to whole screen"
msgstr "Massimizza larghezza finestra a tutto lo schermo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:258
msgid "Maximise Width of Window toavailable space"
msgstr "Massimizza larghezza finestra allo spazio disponibile"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:259
msgid "Maximise Size of Window"
msgstr "Massimizza dimensione finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:260
msgid "Maximise Size of Window to whole screen"
msgstr "Massimizza dimensione finestra a tutto lo schermo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:261
msgid "Maximise Size of Window toavailable space"
msgstr "Massimizza dimensione finestra allo spazio disponibile"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:262
msgid "Send window to next desktop"
msgstr "Sposta finestra al desktop successivo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:263
msgid "Send window to previous desktop"
msgstr "Sposta finestra al desktop precedente"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:264
msgid "Switch focus to next window"
msgstr "Sposta il focus alla finestra successiva"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:265
msgid "Switch focus to previous window"
msgstr "Sposta il focus alla finestra precedente"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:266
msgid "Glue / Unglue Window to Desktop screen"
msgstr "Incolla/libera finestra allo schermo del desktop"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:267
msgid "Set Window layer to On Top"
msgstr "Imposta il livello della finestra a \"Sopra a tutto\""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:268
msgid "Set Window layer to Above"
msgstr "Imposta il livello della finestra a \"Sopra\""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:269
msgid "Set Window layer to Normal"
msgstr "Imposta il livello della finestra a \"Normale\""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:270
msgid "Set Window layer to Below"
msgstr "Imposta il livello della finestra a \"Sotto\""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:271
msgid "Set Window layer"
msgstr "Imposta livello della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:272
msgid "Move Window to area on left"
msgstr "Muovi finestra nell'area a sinistra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:273
msgid "Move Window to area on right"
msgstr "Muovi finestra nell'area a destra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:274
msgid "Move Window to area above"
msgstr "Muovi finestra nell'area superiore"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:275
msgid "Move Window to area below"
msgstr "Muovi finestra nell'area inferiore"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:276
msgid "Move Window by area [X Y]"
msgstr "Muovi la finestra di aree [X Y]"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:277
msgid "Set Window border style to the Default"
msgstr "Imposta stile del bordo della finestra al valore di default"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:278
msgid "Set Window border style to the Borderless"
msgstr "Imposta stile del bordo della finestra a \"senza bordo\""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:279
msgid "Forget everything about Window"
msgstr "Dimentica tutto riguardo la finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:280
msgid "Remember all Window settings"
msgstr "Memorizza tutte le impostazioni della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:281
msgid "Remeber Window Border"
msgstr "Memorizza il bordo della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:282
msgid "Remeber Window Desktop"
msgstr "Memorizza il desktop della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:283
msgid "Remeber Window Desktop Area"
msgstr "Memorizza l'area desktop della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:284
msgid "Remeber Window Size"
msgstr "Memorizza la dimensione della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:285
msgid "Remeber Window Location"
msgstr "Memorizza la posizione della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:286
msgid "Remeber Window Layer"
msgstr "Memorizza il livello della finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:287
msgid "Remeber Window Stickyness"
msgstr "Memorizza se la finestra <20> incollata"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:288
msgid "Remeber Window Shadedness"
msgstr "Memorizza se la finestra <20> shaded"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:294 capplets/e-conf/e-conf.c:4497
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:295 capplets/e-conf/e-conf.c:4503
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:296 capplets/e-conf/e-conf.c:4509
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:297 capplets/e-conf/e-conf.c:4515
msgid "CTRL & ALT"
msgstr "CTRL & ALT"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:298 capplets/e-conf/e-conf.c:4521
msgid "CTRL & SHIFT"
msgstr "CTRL & SHIFT"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:299 capplets/e-conf/e-conf.c:4527
msgid "ALT & SHIFT"
msgstr "ALT & SHIFT"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:300 capplets/e-conf/e-conf.c:4533
msgid "CTRL & ALT & SHIFT"
msgstr "CTRL & ALT & SHIFT"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1327 control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "Prova"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1330 control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1759
#, c-format
msgid "%1.0f Desktop"
msgstr "Desktop %1.0f"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1761
#, c-format
msgid "%1.0f Desktops"
msgstr "Desktop %1.0f"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1788 capplets/e-conf/e-conf.c:1841
#, c-format
msgid ""
"The virutal desktop size will be\n"
"%1.0f x %1.0f\n"
"screens in size"
msgstr ""
"La dimensione del desktop virtuale sar<61>\n"
"%1.0f x %1.0f schermi"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1849
msgid "Edge flip resistance (milliseconds)"
msgstr "Resistenza al passaggio dal bordo (millisecondi)"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1852 capplets/e-conf/e-conf.c:2018
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2024 capplets/e-conf/e-conf.c:2030
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2035 capplets/e-conf/e-conf.c:2103
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2109 capplets/e-conf/e-conf.c:3685
msgid "-"
msgstr "-"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1852 capplets/e-conf/e-conf.c:2018
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2024 capplets/e-conf/e-conf.c:2030
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2035 capplets/e-conf/e-conf.c:2103
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2109 capplets/e-conf/e-conf.c:3685
msgid "+"
msgstr "_"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1911
msgid ""
"The number of separate desktops\n"
"layered on top of eachother"
msgstr ""
"Numero di desktop separati e\n"
"sovrapposti"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1926 capplets/e-conf/e-conf.c:1941
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1999
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1927
msgid "Windows are moved in a solid fashion"
msgstr "Le finestre si muovono in modo solido"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1928 capplets/e-conf/e-conf.c:1943
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2001
msgid "Lined"
msgstr "Linee"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1929
msgid "Windows are moved by drawing construction lines around them"
msgstr "Lo spostamento delle finestre avviene disegnando delle linee di misura"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1930 capplets/e-conf/e-conf.c:1945
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2003
msgid "Box"
msgstr "Box"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1931
msgid "Windows are moved by drawing a box as their outline"
msgstr "Lo spostamento delle finestre avviene disegnando il loro contorno"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1932 capplets/e-conf/e-conf.c:1947
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2005
msgid "Shaded"
msgstr "Ombreggiato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1933
msgid "Windows are moved by drawing a stippled outline of them"
msgstr ""
"Lo spostamento delle finestre avviene disegnando un contorno ombreggiato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1934 capplets/e-conf/e-conf.c:1949
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2007
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solido"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1935
msgid "Windows are moved by drawing a chequered outline of them"
msgstr "Lo spostamento delle finestre avviene disegnando un contorno a scacchi"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1936
msgid "Translucent"
msgstr "Traslucido"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1937
msgid "Windows are moved by drawing a translucent copy of the window"
msgstr ""
"Lo spostamento delle finestre avviene disegnando una copia traslucida della "
"finestra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1942
msgid "Windows are resized as you drag"
msgstr "Le finestre vengono ridimensionate durante il trascinamento del mouse"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1944
msgid "Windows get resized by displaying construction lines around them"
msgstr ""
"Le finestre vengono ridimensionate visualizzando delle linee di misura "
"intorno ad esse"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1946
msgid "Windows are resized by drawing a box as their outline"
msgstr "Le finestre vengono ridimensionate disegnando il loro contorno"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1948
msgid "windows are resized by drawing a stippled outline of them"
msgstr ""
"Le finestre vengono ridimensionate disegnando il loro contorno ombreggiato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1950
msgid "Windows are resized by drawing a chequered outline of them"
msgstr ""
"Le finestre vengono ridimensionate disegnando il loro contorno a scacchi"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1954
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Mouse pointer"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1955
msgid ""
"Your keypresses are sent to whatever window your mouse is over at the time"
msgstr ""
"La pressione dei tasti viene comunicata alla finestra su cui si trova il "
"mouse"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1956
msgid "Sloppy Pointer"
msgstr "Sloppy pointer"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1957
msgid "Your keypresses are sent to the window your mouse was over last, if any"
msgstr ""
"La pressione dei tasti viene comunicata alla finestra su cui si trovava il "
"mouse l'ultima volta."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1958
msgid "Pointer Clicks"
msgstr "Pointer clicks"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1959
msgid "You keypresses are sent to the window you last clicked on"
msgstr ""
"La pressione dei tasti viene comunicata alla finestra su cui si <20> fatto "
"click l'ultima volta"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1964
msgid "Move Methods"
msgstr "Metodi di spostamento"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1967
msgid "Resize Methods"
msgstr "Metodi di ridimensionamento"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:1970
msgid "Keyboard focus follows"
msgstr "Il focus della tastiera segue"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2000
msgid "Windows are slid in a solid fashion"
msgstr "Le finestre scorrono in modo solido"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2002
msgid "Windows are slid by drawing construction lines around them"
msgstr "Le finestre scorrono con il disegno di linee di misura"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2004
msgid "Windows are slid by drawing a box as their outline"
msgstr "Le finestre scorrono con il disegno del loro contorno"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2006
msgid "Windows are slid by drawing a stippled outline of them"
msgstr "Le finestre scorrono con il disegno ombreggiato del loro contorno"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2008
msgid "Windows are slid by drawing a chequered outline of them"
msgstr "Le finestre scorrono con il disegno a scacchi del loro contorno"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2012
msgid "Window Sliding Methods"
msgstr "Metodi di scorrimento delle finestre"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2015
msgid "Windows slide in when they appear"
msgstr "Le finestre scorrono nel desktop alla loro apparizione"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2021
msgid "Windows slide about when window cleanup in progress"
msgstr "Le finestre scorrono quando vengono riordinate"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2027
msgid "Desktops slide in when changing desktops"
msgstr "I desktop scorrono quando si cambia desktop"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2032
msgid "Window shading speed (pixels / sec)"
msgstr "Velocit<69> di shading della finestra (pixel al secondo)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2038
msgid "Animate menus"
msgstr "Abilita animazione dei men<65>"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2040
msgid "Reduce refresh by using more memory (use saveunders)"
msgstr "Riduci il refresh usando pi<70> memoria (usa SaveUnder)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2045
msgid "Enable Enlightenments background selection"
msgstr "Abilita la selezione dello sfondo da parte di Enlightenment"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2049
msgid ""
"This enables Enlightenments background selector. If backgrounds are selected "
"in this section any backgrounds selected in any other selector or set by any "
"other programs on desktop 0 will be overidden by Enlightenment"
msgstr ""
"Questo abilita la selezione dello sfondo di Enlightenment. Se degli sfondi "
"vengono selezionati in questa sezione, tutti gli sfondi selezionati da ogni "
"altro selettore o impostati da altri programmi sul desktop 0 verranno "
"sovrascritti da Enlightenment."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2075
msgid "Advanced Focus"
msgstr "Focus avanzato"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2078
msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
msgstr "Tutte le nuove finestre ricevono il focus della tastiera"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2081
msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
msgstr "Tutte le nuove finestre pop-up ricevono il focus della tastiera"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2084
msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus"
msgstr ""
"Solo le nuove finestre di pop-up il cui proprietario ha il focus ricevono il "
"focus della tastiera"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2087
msgid "Raise windows when switching focus with the keyboard"
msgstr "Eleva le finestre quando si cambia il focus con la tastiera"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2090
msgid "Send the pointer to windows when switching focus with the keyboard"
msgstr ""
"Posiziona il puntatore sulla finestra quando si cambia il focus con la "
"tastiera"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2097
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2100
msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)"
msgstr "Attivazione suggerimenti e loro tempo di apparizione (sec)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2106
msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
msgstr "Eleva automaticamente le finestre dopo X secondi"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2112
msgid "Transient popup windows appear together with leader"
msgstr "Le finestre popup transienti appaiono insieme al proprietario"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2115
msgid "Switch to where popup window appears"
msgstr "Sposta il puntatore sulle nuove finestre pop-up"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2118
msgid "Display icons when windows are iconified"
msgstr "Visualizza le icone quando le finestre sono iconificate"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2120
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posiziona le finestre manualmente"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2135
msgid "Size of Virtual Screen"
msgstr "Dimensione dello schermo virtuale"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:2148
msgid "Separate Desktops"
msgstr "Desktop separati"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3071
msgid "Number of colours in gradient"
msgstr "Numero di colori nella sfumatura"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3079
msgid "2"
msgstr "2"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3084
msgid "3"
msgstr "3"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3089
msgid "5"
msgstr "5"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3362 capplets/e-conf/e-conf.c:3444
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3376 capplets/e-conf/e-conf.c:3458
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3382 capplets/e-conf/e-conf.c:3464
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3388 capplets/e-conf/e-conf.c:3470
msgid "Image display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione dell'immagine"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3396
msgid "Repeat tiles across screen"
msgstr "Ripeti l'immagine sullo schermo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3404 capplets/e-conf/e-conf.c:3542
msgid "Retain image aspect ratio"
msgstr "Conserva le proporzioni"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3412 capplets/e-conf/e-conf.c:3550
msgid "Maximise height to fit screen"
msgstr "Aumenta l'altezza per riempire tutto lo schermo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3420 capplets/e-conf/e-conf.c:3558
msgid "Maximise width to fit screen"
msgstr "Aumenta la larghezza per riempire tutto lo schermo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3480
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3486
msgid "Top middle"
msgstr "In alto in mezzo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3492
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3498
msgid "Right middle"
msgstr "A destra in mezzo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3504
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso in mezzo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3510
msgid "Bottom middle"
msgstr "In basso in mezzo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3516
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3522
msgid "Left middle"
msgstr "A sinistra in mezzo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3600
msgid "Enlightenment: Edit Background"
msgstr "Enlightenment: modifica sfondo"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. solid background selector pane
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3614
msgid "Solid Colour"
msgstr "Colore uniforme"
#. Backgrouund Image tile selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3634
msgid "Background Image"
msgstr "Immagine di sfondo"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. Overlay Image selector
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3642
msgid "Overlayed Logo"
msgstr "Logo sovrapposto"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3647
msgid ""
"Please select the attribute of this background\n"
"you wish to change below"
msgstr ""
"Selezionare gli attributi dello sfondo che si vuole\n"
"modificare qui sotto"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3652
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3679
msgid "High quality rendering for background"
msgstr "Rendering di alta qualit<69> per lo sfondo"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3682
msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory"
msgstr ""
"Minuti dopo i quali rimuovere le immagini di sfondo inutilizzate dalla "
"memoria"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3701
msgid "Select the desktop you wish to change the background of here"
msgstr "Selezionare il desktop di cui si vuole cambiare lo sfondo:"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3711
msgid "No background"
msgstr "Nessuno sfondo"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3718
msgid ""
"Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set "
"any background for this desktop then)"
msgstr ""
"Seleziona nessuno sfondo per questo desktop (cos<6F> Enlightenment non tenter<65> "
"di impostare nessuno sfondo per questo desktop)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3723
msgid "Add new..."
msgstr "Aggiungi nuovo..."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3730
msgid "Add a new background bookmark to your list"
msgstr "Aggiungi una nuova immagine di sfondo alla lista"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3740
msgid "Remove this background bookmark from the list"
msgstr "Rimuovi questa immagine di sfondo dalla lista"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3743
msgid "Edit..."
msgstr "Impostazioni..."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3750
msgid "Edit the settings for this background bookmark"
msgstr "Modifica le impostazioni per questa immagine di sfondo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3851
msgid "Enable sounds in Enlightenment"
msgstr "Abilita i suoni in Enlightenment"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:3962
msgid "Current theme selection"
msgstr "Selezione del tema corrente"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4213
msgid ""
"Please press the key on the keyboard\n"
"you wish to modify this keyboard-shortcut\n"
"to use from now on."
msgstr ""
"Premere la nuova combinazione di scelta rapida\n"
"per questa operazione."
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4365 capplets/e-conf/e-conf.c:4485
msgid "Modifier"
msgstr "Modificatore"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4366 capplets/e-conf/e-conf.c:4468
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4367 capplets/e-conf/e-conf.c:4554
msgid "Action to perform"
msgstr "Azione da eseguire"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4368
msgid "Optional parameters"
msgstr "Parametri opzionali"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4374
msgid "List of keyboard shortcuts"
msgstr "Lista tasti di scelta rapida"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4386
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. -----------------------------------------------------
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4450
msgid "Edit current selected keyboard shortcut"
msgstr "Modifica il tasto di scelta rapida selezionato"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4478
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4492
msgid "NONE"
msgstr "NESSUNA"
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4582
msgid "Options for Action"
msgstr "Opzioni per l'azione"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4659
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni base"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4666
msgid "Desktops"
msgstr "Desktops"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4673
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4680
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4687
msgid "Special FX"
msgstr "Effetti speciali"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4694
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4737
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4744
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tasti di scelta rapida"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4825
msgid "Enlightenment Configuration Editor"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf.c:4832
msgid "Scanning Enlightenment Configuration..."
msgstr "Lettura configurazione in corso..."
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:62
msgid "Select a file to save"
msgstr "Seleziona un file per il salvataggio..."
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:75 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:127
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:558
msgid "Select a file to load"
msgstr "Seleziona un file da leggere..."
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:102
msgid "Set Printout settings"
msgstr "Impostazioni di stampa"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:585
msgid "Saved Image Settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine salvata"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:592
msgid "Print Command:"
msgstr "Comando di stampa:"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:605
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:623
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato dell'immagine:"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:694
msgid "Quality Settings"
msgstr "Impostazione della qualit<69>"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:706
msgid "Page Settings"
msgstr "Impostazioni di pagina"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:792 capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:793
msgid "Scaling Factor:"
msgstr "Fattore di scala:"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:822
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:833
msgid "Load all files in directory"
msgstr "Carica tutti i files nella directory"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:847
msgid "Use Previews"
msgstr "Attiva anteprima"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/e-conf/e-conf_filesel.c:857
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/callbacks.c:79
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Control Center"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/callbacks.c:82
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestore delle propriet<65> del desktop."
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "ID della capplet -- assegnata dal control-center"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-capplet id."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X ID del socket cui <20> collegata"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr "XID"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del control-center"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inizializza le impostazioni di sessione"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "Ignora l'azione di default. Usata per inizializzazioni particolari."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "Comando capplet da eseguire."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/main.c:30
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Guida dello GNOME Control Center."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:58
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/main.c:58
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:67
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Le seguenti impostazioni hanno subito dei cambiamenti, ma non sono state "
"confermate. Se si desidera modificarle, fare doppio click sulla riga "
"corrispondente."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. create the app
#: control-center/main.c:162
msgid "Control Center"
msgstr "Control Center"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#~ msgid "Theme Information"
#~ msgstr ""