gnome-control-center/po/no.po

2340 lines
49 KiB
Text
Raw Normal View History

1998-04-24 23:44:39 +00:00
# Norwegian translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core-0.13\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-05-29 08:00+0100\n"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke <20>pne /proc/apm; f<>r ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:111
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Noe er galt med /proc/apm; f<>r ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:154
#, fuzzy
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke <20>pne /proc/apm; f<>r ikke data."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr ""
#: applets/batmon/batmon.c:210
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Ikke noe batteri?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "High and charging."
msgstr "H<>yt og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:216
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "High."
msgstr "H<>yt."
#: applets/batmon/batmon.c:219
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Low and charging."
msgstr "Lavt og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:222
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Low."
msgstr "Lavt."
#: applets/batmon/batmon.c:225
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Critical and charging."
msgstr "Kritisk og under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:228
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Critical!!"
msgstr "Kritisk!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Charging."
msgstr "Under lading."
#: applets/batmon/batmon.c:239
#, fuzzy
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "%d minutter batteritid"
#: applets/batmon/batmon.c:240
#, fuzzy
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutter batteritid"
#: applets/batmon/batmon.c:245
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutter batteritid"
#: applets/batmon/batmon.c:246
#, fuzzy
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutter batteritid"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mer enn 100.000.000 minutter batteritid?!?"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:333
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "APM Stats"
msgstr "APM-verdier"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:351
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Linux APM-driver versjon:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:363
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "APM BIOS versjon:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/batmon/batmon.c:380
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Battery Status:"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr ""
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201
#: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:34
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Batteristatus:"
#: applets/battery/properties.c:43
#, fuzzy
msgid "General Properties"
msgstr "Egenskaper for skrivere"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Applet-h<>yde"
#: applets/battery/properties.c:55
#, fuzzy
msgid "Applet Width"
msgstr "Applet-h<>yde"
#: applets/battery/properties.c:65
#, fuzzy
msgid "Applet Mode"
msgstr "Applet-h<>yde"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:68
#, fuzzy
msgid "Readout"
msgstr "Last p<> nytt"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr ""
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr ""
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
#: applets/battery/read-battery.c:79
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Kan ikke <20>pne /proc/apm; f<>r ikke data."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Gjenoppfrisk bilde"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "The Bus Sign Applet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Dette programmet er fullstendig bortkastet tid. G<> tilbake til arbeidet!\n"
"\n"
"For <20> fylle ut skiltet se:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr ""
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
#: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr ""
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Kan ikke allokere minne for farge\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Brukerlast"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Systemlast"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
#: applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
#: applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Oppdateringsfrekvens"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Innstillinger for prosessorlast"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr ""
#: applets/diskusage/properties.c:165
#, fuzzy
msgid "Textcolor"
msgstr "Bare tekst"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/diskusage/properties.c:170
#, fuzzy
msgid "Backgroundcolor"
msgstr " Bakgrunn "
#: applets/diskusage/properties.c:269
#, fuzzy
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
#, fuzzy
msgid " mounted"
msgstr "Tall"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Kj<4B>r"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:134
#, fuzzy
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:262
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "1.0"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:287
#, fuzzy
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Kan ikke opprette applet!\n"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fifteen/fifteen.c:297
msgid "Scramble pieces"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:64
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "Gnome fisken %s sier:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:104
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Egenskaper for fisk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:109
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Navnet p<> din Gnome fisk:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Navn"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:241
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med litt hjelp fra George)"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:244
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "Gnome fisk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/fish/fish.c:247
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Dette programmet har ingen som helst nytte. Det tar bare opp diskplass og "
"kompileringstid, og hvis lastet, ogs<67> dyrebar plass p<> panelet og minne. "
"Hvis noen blir tatt i bruk av dette programmet, b<>r vedkommende straks "
"sendes til psykisk evaluering."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Egenskaper for klokke"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr ""
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Velg animasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Egenskaper for postsjekking"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Postsjekk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Postsjekk-applet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr "Postsjekking gir deg beskjed n<>r du har ny post i postkassen"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Bare tekst"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Start i klokkemodus"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Start i postsjekkingsmodus"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Start i skrivermodus"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Egenskaper for skrivere"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivernavn:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Skriverkommando:"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr ""
#: applets/modemlights/properties.c:148
#, fuzzy
msgid "Connect command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
#, fuzzy
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr ""
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Feil i nettverkslast"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "En feil oppstod i nettverkslastprogrammet:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "Gnome nettverkslast applet"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Denne appleten slippes under betingelsene stilt i GNU Public Licence. Denne "
"appleten viser belastningen p<> en nettverksenhet. /proc/net/ip_acct "
"grensesnittet m<> v<>re tilstede og riktig satt opp for at den skal virke."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Nettverkstrafikk"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Trafikkstolper"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Enhetsnavn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Vertikal avstand mellom stolper (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() feilet.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverkslast"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
#, fuzzy
msgid "Launch new window"
msgstr "Nytt vindu"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
#, fuzzy
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Egenskaper for tastatur"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr ""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499
msgid "Look"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Egenskaper for bakgrunn"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
#, fuzzy
msgid "Bell Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Egenskaper for tastatur"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaper for mus"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
#, fuzzy
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Egenskaper for tastatur"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Sett parametere fra lagret modus og avslutt"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: desktop-properties/property-background.c:518
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: desktop-properties/property-background.c:524
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Valg for bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:729
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:732
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Browse... "
msgstr " Se p<>... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalert (behold h<>yde/bredde-forhold)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: desktop-properties/property-background.c:812
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid "Tiled"
msgstr "Side-ved-side"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
1998-04-24 23:44:39 +00:00
msgid " Background "
msgstr " Bakgrunn "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Setter bakgrunnen til den spesifiserte verdien"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for gradienten"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal?"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Bruk helfylt bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Bruk gradvis fyll til bakgrunn"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Vis bakgrunn: side ved side, sentr<74>rt, skal<61>rt eller strukket"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-bell.c:184
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Dokumentasjon"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr ""
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Sl<53> p<> auto-repetering"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Repeteringsintervall"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ventetid f<>r repetering"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastatur-klikk"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikk ved tastetrykk"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Klikkvolum"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Musknapper"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Venstrehendt"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "H<>yrehendt"
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Musbevegelse"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aksellerasjon"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:58
#, fuzzy
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Musknapper"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:155
#, fuzzy
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Musknapper"
#: desktop-properties/property-ui.c:160
#, fuzzy
msgid "Dialog position"
msgstr "Posisjon"
#: desktop-properties/property-ui.c:165
msgid "Dialog hints"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:172
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:182
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:193
msgid "Dialogs"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Menubars are detachable"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:208
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:217
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:226
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Melding"
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: gmenu/dialogs.c:402
#, fuzzy
msgid "Save file?"
msgstr "Bildefil"
#: gmenu/edit.c:173
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Skrivernavn:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr ""
#: gmenu/edit.c:216
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Fjern"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New Folder..."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "Delete..."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gmenu/gmenu.c:192
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:195
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388
msgid "GNOME menu editor"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:243
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr ""
#: gmenu/gmenu.c:367
#, fuzzy
msgid "Edit Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr ""
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
#, fuzzy
msgid " Folder"
msgstr " Modus "
#: gmenu/tree.c:363
#, fuzzy
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME Hjelp"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386
#, fuzzy
msgid "System Menus"
msgstr "Systemkall"
#: gmenu/tree.c:381
msgid "Top of system menus"
msgstr ""
#: gmenu/tree.c:392
msgid "Running with root privileges.\n"
msgstr ""
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Menyer"
#: gmenu/tree.c:411
msgid "Top of user menus"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Hjelp"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440
msgid "Linux console"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441
#, fuzzy
msgid "Color Xterm"
msgstr "Farge"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "rxvt"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447
msgid "White on black"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448
msgid "Black on white"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "Green on black"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on light yellow"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Custom colors"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
msgid "Hidden"
msgstr ""
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502
msgid "Font:"
msgstr ""
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
msgid "Scrollbar position"
msgstr ""
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530
msgid "Blinking cursor"
msgstr ""
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farge"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552
msgid "Color palette:"
msgstr ""
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561
msgid "Foreground color:"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr " Bakgrunn "
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "Farge"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615
msgid "Color selector"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662
#, fuzzy
msgid "New terminal"
msgstr "Kj<4B>r i en terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663
msgid "Save preferences"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
#, fuzzy
msgid "Close terminal"
msgstr "Kj<4B>r i en terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Hide menubar..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
msgid "Color selector..."
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Close all terminals"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Vertikal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "FONT"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
msgid "Specifies font name"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Foreground color"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr " Bakgrunn "
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:42
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESJON]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Drep sesjon"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunne ikke koble til sesjonsbehandler\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr ""
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr ""
#: gsm/session-properties.c:239
#, fuzzy
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Egenskaper for mus"
#: gsm/session-properties.c:289
#, fuzzy
msgid "Geometry of window"
msgstr "Vinduets h<>yde"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Bokmerker for Gnome Hjelp"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Vinduets X-posisjon"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Vinduets Y-posisjon"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Vinduets bredde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "H<>YDE"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Vinduets h<>yde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Niv<69> for avlusing (debugging)"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Gnome Hjelp Leser"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"GNOME Hjelp leser gir deg enkel tilgang til forskjellige typer dokumentasjon "
"p<> systemet ditt"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Historikkst<73>rrelse"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Historikkfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "St<53>rrelse p<> cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmerkefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Sti til manualsider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Sti til infosider"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "S<>kesti for GNOME Hjelp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "Historikk og mellomlagring"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "S<>kestier"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Feil: fil ikke funnet</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "Historikk for Gnome Hjelp"
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Brukerkommandoer"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkall"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotekfunksjoner"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Spesialfiler"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Filformater"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:352
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "man9"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:134
msgid "Man Pages"
msgstr "Manualsider"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:146
msgid "Info Pages"
msgstr "Infosider"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:158
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME Hjelp"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr ""
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:118
#, fuzzy
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "Manualsider"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr ""
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Kunne ikke laste forh<72>ndsvalgt innholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Ukjent argument for innholdsfortegnelse</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "<22>pne nytt vindu"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Konfigur<75>r"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Om"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Info om dette programmet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "Historikk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Vis historikkvinduet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Vis bokmerkevinduet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "G<> til forrige sted i historikklisten"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "G<> til neste sted i historikklisten"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Last p<> nytt"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Vis indeks for dokumentasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "BMerker"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Hjelp om Hjelp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/applet.c:299
msgid "???"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/applet.c:326
msgid "Remove from panel"
msgstr "Fjern fra panelet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/applet.c:333
msgid "Move applet"
msgstr "Flytt applet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/drawer.c:88
#, fuzzy
msgid "Drawer properties"
msgstr "Egenskaper for skrivere"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/drawer.c:97
#, fuzzy
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Verkt<6B>ystips p<>"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/drawer.c:101
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116
#, fuzzy
msgid "Drawer"
msgstr "Legg til skuff"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/launcher.c:117
msgid "App"
msgstr "Applikasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/launcher.c:214
msgid "Launcher properties"
msgstr "Egenskaper for oppstarter"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/launcher.c:298
#, fuzzy
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Opprett slukt applikasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "Avbryt sesjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:77
#, fuzzy
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME Hjelp"
#: panel/menu.c:80
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:264
#, fuzzy
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Legg til p<> panelet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:272
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:280
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr ""
#: panel/menu.c:289
#, fuzzy
msgid "Properties ..."
msgstr "Egenskaper ..."
#: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410
msgid "..."
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1064
#, fuzzy
msgid "Applets"
msgstr "Legg til applet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778
#, fuzzy
msgid "Edge Panel"
msgstr "Panel"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784
msgid "Corner Panel"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1212
#, fuzzy
msgid "Remove this panel"
msgstr "Fjern fra panelet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1251
msgid "Add applet"
msgstr "Legg til applet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1260
#, fuzzy
msgid "Add new panel"
msgstr "Legg til p<> panelet"
#: panel/menu.c:1268
msgid "Add main menu"
msgstr "Legg til hovedmeny"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1275
msgid "Add log out button"
msgstr "Legg til avloggingsknapp"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1283
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Legg til slukt applikasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1289
msgid "Add new launcher"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1300
msgid "This panel properties..."
msgstr "Egenskaper for dette panelet..."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1310
msgid "Global properties..."
msgstr "Globale egenskaper..."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1337
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/menu.c:1344
msgid "Lock screen"
msgstr "L<>s skjerm"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Se p<>..."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:254
msgid "Top"
msgstr "<22>verst"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:265
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:315
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimeringsalternativer"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Gjem eksplisitt"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:339
msgid "Auto Hide"
msgstr "Gjem automatisk"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:407
msgid "North East"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:418
msgid "South West"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:429
msgid "North West"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:440
msgid "South East"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:468
msgid "Orientation"
msgstr "Plassering"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr " Bakgrunn "
#. standard background
#: panel/panel_config.c:597
msgid "Standard"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:605
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#. image frame
#: panel/panel_config.c:619
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:649
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config.c:767
#, fuzzy
msgid "Panel properties"
msgstr "Egenskaper for skrivere"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Sl<53> av animasjoner"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for automatisk gjemming"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for eksplisitt gjemming"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Animasjonshastighet for skuff"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gjemming (ms)"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Minimert st<73>rrelse for automatisk gjemming (piksler)"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:218
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Verkt<6B>ystips for ikoner"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Verkt<6B>ystips p<>"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Vis sm<73> ikoner"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Bevegelse"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Fri bevegelse (forstyrrer ikke andre applets)"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Sp<53>r f<>r avlogging"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:339
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Global konfigurering av panel"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/panel_config_global.c:347
msgid "Animation settings"
msgstr "Animasjonsverdier"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/session.c:563
msgid "Really log out?"
msgstr "Virkelig logge ut?"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/session.c:577
msgid "Ask next time"
msgstr "Sp<53>r neste gang"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Opprett slukt applikasjon"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Tittel p<> applikasjonen som skal slukes"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr ""
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#: panel/swallow.c:196
#, fuzzy
msgid "Height (optional)"
msgstr "Vinduets h<>yde"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "Legg til skuff"
#, fuzzy
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "Add main menu applet"
#~ msgstr "Legg til hovedmenyapplet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Enable Background Image"
#~ msgstr "Sl<53> p<> bakgrunnsbilde"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Panel Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasjon for panelet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Bakgrunnsbilde"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Vent"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Requires Password"
#~ msgstr "Trenger passord"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Use DPMS"
#~ msgstr "Bruk DPMS"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Screensavers"
#~ msgstr "Skjermsparere"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Oppsett..."
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid " Screensaver "
#~ msgstr " Skjermsparer "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "XLockMore Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for XLockMore"
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid " OK "
#~ msgstr " OK "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Bruk "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Avbryt "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid " Defaults "
#~ msgstr " Forh<72>ndsvalg "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid " XLockMore "
#~ msgstr " XLockMore "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Alternativer "
#~ msgid " Preview "
#~ msgstr " Forh<72>ndsvisning "
1998-04-24 23:44:39 +00:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Fart"