gnome-control-center/po/ca.po

1544 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-08-02 12:30:51 +00:00
# control-center translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatal<61> <info@softcatala.org>, 2000.
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 1999
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#
2000-08-02 12:30:51 +00:00
# Traducci<63> per Softcatal<61> <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
2000-08-02 18:34:40 +00:00
"Project-Id-Version: control-center 1.0.51\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
2000-08-02 18:34:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-08-02 19:10+0200\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Last-Translator: Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgid "Set background image."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Defineix la imatge de fons."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgid "IMAGE-FILE"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "FITXER D'IMATGE"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'ha produ<64>t un error d'inicialitzaci<63> en iniciar "
"'background-properties-capplet'.\n"
"S'est<73> avortant...\n"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Inhabilitat"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Color"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "S<>lid"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
2000-08-02 18:34:40 +00:00
msgstr "Gradient"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
2000-08-02 18:34:40 +00:00
msgstr "Horitzontal"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu un paper de fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "No es troba una hbox, s'usar<61> una selecci<63> de fitxers normal"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Vista pr<70>via"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Paper de fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr " Fullejar... "
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "cap"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Escalat (mantenint aspecte)"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
1999-11-06 13:47:16 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No hi ha cap ajuda disponible o instal<61>lada per a aquests par<61>metres.\n"
"Si us plau, assegureu-vos que teniu la Guia de l'usuari del GNOME\n"
"instal<61>lada al sistema."
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
1999-11-06 13:47:16 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Tancar"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Inhabilitar la selecci<63> del paper de fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Posar els par<61>metres que eren guardats i eixir"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "IMATGE"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Estableix la imatge com a paper de fons"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica el color del fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Especifica el color on acaba el gradient del fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTACI<43>"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientaci<63> del gradient: vertical o horitzontal"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Usa un repl<70> s<>lid pel fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Usa un gradient com a repl<70> pel fons"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Mostrar imatge: mosaic, centrada, escalada o ratio"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "So del teclat"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Freq<65><71>ncia (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Durada (ms)"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Provar"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
2000-08-02 18:34:40 +00:00
"S'ha produ<64>t un error d'inicialitzaci<63> en iniciar "
"'bell-properties-capplet'.\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'est<73> avortant...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Editor de GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Executar a un terminal"
#. icon box
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu una icona..."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Tipus de MIME: "
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Afegeix"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Eliminar"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Primera expressi<73> normal: "
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Segona expressi<73> normal: "
#. Actions box
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Accions del tipus MIME"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Exemple: emacs %f"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Obre"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Visualitza"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Edita"
#. we initialize everything
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Defineix les accions per a %s"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Tipus de MIME"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Extensi<73>"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Heu d'afegir una expressi<73> normal o b<>\n"
"una extensi<73> de nom de fitxer"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"CATEGORIA/TIPUS\n"
"\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"per exemple:\n"
"image/png"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem crear el directori\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem desar l'estat."
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem accedir al directori\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podrem desar l'estat."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem crear el fitxer\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podrem desar l'estat"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem crear el directori\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
2000-08-02 18:34:40 +00:00
"No podrem desar l'estat."
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem accedir al directori\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podrem desar l'estat."
2000-04-05 22:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podem crear el fitxer\n"
2000-08-02 18:34:40 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No podrem desar l'estat"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Suprimeix"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Afegeix..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Edita..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Afegeix un tipus de MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Afegeix un nou tipus de MIME\n"
"Per exemple: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Tipus de MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Extensions"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Indiqueu les extensions per aquest tipus de MIME.\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"Per exemple: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Extensi<73>:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Expressions normals"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Aqu<71> podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n"
"de MIME. Aquests camps s<>n opcionals."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botons del ratol<6F>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerr<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dret<65>"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Moviment del ratol<6F>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleraci<63>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "R<>pida"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Menut"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'ha produ<64>t un error d'inicialitzaci<63> en iniciar "
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"'mouse-properties-capplet'.\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'est<73> avortant...\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Ordre: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Estil: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Aquest bot<6F> defineix l'ordre inicial dels programes seleccionats.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Aquest bot<6F> defineix l'estil d'inici dels programes seleccionats:\n"
"Els programes normals no queden afectats per les sortides per<65> poden morir;\n"
"Els programes \"respawn\" mai no estan autoritzats a morir;\n"
"Els programes de paperera queden descartats a la sortida i poden morir;\n"
"Els programes de par<61>metres sempre s'inicien a cada entrada."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Aquest bot<6F> produeix una clau als estats del programa, a sota:\n"
"Els programes inactius estan esperant iniciar-se o han acabat;\n"
"Als programes que s'inicien se'ls d<>na temps per executar-se;\n"
"Els programes que s'executen s<>n membres normals de la sessi<73>;\n"
"Els programes que es desen desen els detalls de la seva sessi<73>;\n"
"Els programes que no fan cap contacte tenen estats desconeguts.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Aquesta columna indica l'ordre utilitzada per iniciar un programa."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Ordre"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Estil"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Estat"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Programa:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Inactiu"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "S'est<73> esperant per iniciar o ja finalitzat"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "S'est<73> iniciant"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "S'ha iniciat per<65> encara no ha informat de l'estat."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "S'est<73> executant"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Un membre normal de la sessi<73>"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "S'est<73> desant"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "S'estan desant els detalls de la sessi<73>"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Desconegut"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "No s'ha informat de l'estat dins del temps disponible."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "No afectat per les sortides per<65> pot morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Respawn"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Mai autoritzat a morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Paperera"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Configuraci<63>"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Sempre s'ha iniciat en cada entrada."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Elimina el programa"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Opcions"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Avisa en la sortida"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Desa autom<6F>ticament els canvis a la sessi<73>"
#. frame for manually started programs
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Non-session-managed Startup Programs"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
2000-04-05 22:15:41 +00:00
msgstr "Prioritat"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Comanda"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Navega pels programes en execuci<63>..."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Nom<6F>s mostrar els avisos."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Ordre d'inici"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Els programes amb valors inferiors s'inicien abans dels programes amb valors "
"superiors.El valor per defecte ha de ser D'acord"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Afegeix un programa d'inici"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Edita un programa d'inici"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'ha produ<64>t un error d'inicialitzaci<63> en iniciar 'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Event"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Fitxer a reproduir"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Habilitar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Habilita l'inici del servidor de so"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Sons pel events"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Tocar"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Events de so"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Aquesta c<>pia del Centre de Control de GNOME ha estat compilada sense suport "
"de so."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix."
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"El fitxer de so per aquest event no existeix.\n"
"Potser vulgueu instal<61>lar el paquet gnome-audio\n"
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Dos"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Eenie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Meenie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgid "Mynie"
msgstr "Mynie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgid "Moe"
msgstr "Moe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Catcha"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Tiger"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "By Its"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Toe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Els temes seleccionats m<>s amunt es comprovaran previsualitzant-los aqu<71>."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Bot<6F> de mostra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Bot<6F> de comprovaci<63> de mostra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Camp d'entrada del text de mostra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Submen<65>"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Element 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Un altre element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Bot<6F> de r<>dio 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Bot<6F> de r<>dio 2"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en instal<61>lar el tema:\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"<22>%s<>\n"
"%s"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Seleccioneu un tema a instal<61>lar"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Temes disponibles"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Vista pr<70>via\n"
"autom<6F>tica"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"Instal<61>lar un\n"
"nou tema..."
#. Font selector.
#.
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Font d'usuari"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Usar una font personalitzada."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El directori inicial no existeix!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El tema no existeix"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "L'ordre '%s' ha fallat"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Format de fitxer desconegut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Barres d'eines separables i m<>bils"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barres d'eines amb vora en relleu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Botons de barres d'eines amb vora en relleu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Barres d'eines amb l<>nies separadores"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Barres d'eines amb etiquetes de text"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Es poden separar i moure els men<65>s"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Els men<65>s tenen contorns alleujats"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Els submen<65>s es poden arrencar"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Usar icones als <20>tems dels men<65>s"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Barra d'estat interactiva (quan es puga)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El medidor del proc<6F>s de la barra d'estat <20>s a la dreta"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Opcions del men<65>"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Opcions de la barra d'estat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Opcions de la barra d'eines"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Botons dels di<64>legs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Valor per defecte"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Expandir els botons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Posar els botons a les vores"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Justificar botons a l'esquerra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Justificar botons a la dreta"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Usar icones als botons dels di<64>legs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Usar la barra d'estat en comptes d'un di<64>leg quan es puga"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posici<63> dels di<64>legs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "On decidesca el gestor de finestres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centre de la pantalla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Sota el punter del ratol<6F>"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Comportament dels di<64>legs"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Els di<64>legs s<>n com les altres finestres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Els di<64>legs s<>n especials pel gestor de finestres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Posar di<64>legs sobre la finestra d'aplicaci<63> quan es puga"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Format del di<64>leg"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Comportament del di<64>leg"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Mode MDI per defecte"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Primer pla"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Posici<63> de pestanya al mode MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Dalt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Baix"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
2000-08-02 18:34:40 +00:00
msgstr "Opcions del GNOME MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Error en inicialitzar el capplet `url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "gestor:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Visor d'ajuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Establir"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'est<73> inciant %s\n"
"(queden %d segons abans que l'operaci<63> excedeixi el temps)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "%s (Actual)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Executa l'eina de configuraci<63> per a %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr " (No s'ha trobat)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n"
"\tJa s'est<73> executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut "
"liquidar \n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"\t'%s' no s'ha iniciat\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
2000-04-19 12:06:40 +00:00
"No s'ha pogut iniciar '%s'.\n"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'est<73> tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n"
"Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n"
"fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n"
"men<65> al peu\n"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
msgid "OK"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "D'acord"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
"desar aquest canvi, us caldr<64> desar la sessi<73>\n"
"actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessi<73>\n"
"ara\", m<>s avall, o ho podeu fer m<>s endavant,\n"
"seleccionant \"Desa la sessi<73> actual\" sota \"Par<61>metres\"\n"
"al men<65> principal, o b<> activant \"Desa la configuraci<63> actual\" en\n"
"sortir.\n"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Desa la sessi<73> m<>s tard"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Desa la sessi<73> ara"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n"
"desar aquest canvi, us caldr<64> desar la sessi<73>\n"
"actual, seleccionant \"Desa la sessi<73> actual\"\n"
"sota \"Par<61>metres\", al men<65> principal, o b<> activant\n"
"\"Desa la configuraci<63> actual\" en sortir.\n"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
msgid "Cancel"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "Cancel<65>lar"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Nom:"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
msgid "Command:"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Ordre:"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Ordre de configuraci<63>:"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El gestor de finestres est<73> gestionat per la sessi<73>"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "El nom no pot estar buit"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "L'ordre no pot estar buida"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
msgid "Edit Window Manager"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
msgstr "Edita el gestor de finestres"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
2000-08-02 12:30:51 +00:00
"S'ha produ<64>t un error d'inicialitzaci<63> en iniciar 'wm-properties-capplet'.\n"
"S'est<73> avortant...\n"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-repetici<63>"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Habilitar auto-repetici<63>"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Velocitat de repetici<63>"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Retard de repetici<63>"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Clic de teclat"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Fer clic en teclejar"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Volum del clic"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Provar configuraci<63>"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produ<64>t un error d'inicialitzaci<63> en iniciar "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "S'est<73> avortant...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Necessita contrasenya"
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Usar gesti<74> d'energia"
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Cap protector"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Protector aleatori"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuraci<63>..."
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Configuraci<63> aleat<61>ria"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Par<61>metres..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "A prop<6F>sit:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: DESCONEGUT"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "PROTECTOR ALEATORI"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Si premeu aquest bot<6F> s'obrir<69> un di<64>leg que vos ajudar<61> a configurar el "
#~ "protector actual."
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Configuraci<63> del protector de pantalla"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Comen<65>ar despr<70>s de "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " minuts."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritat:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Baixa "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normal"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Apagar el monitor "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " minuts despr<70>s d'iniciar el protector."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demostraci<63> del protector"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha ajuda disponible/instal<61>lada. Si us plau, assegureu-vos que\n"
#~ "teniu la guia de l'usuari del GNOME instal<61>lada al sistema."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centre de Control de GNOME"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Provar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "id del multi-capplet."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "ID X del connector on <20>s connectat"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR del centre de control"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitzar la configuraci<63> de la sessi<73>"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Descartar l'acci<63> per defecte. Usat a casos personalitzats "
#~ "d'inicialitzaci<63>-sessi<73>"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquests par<61>metres."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "Comanda capplet a executar"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Ajuda sobre el Centre de Control de GNOME."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Av<41>s:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Descartar tots els canvis"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Els seg<65>ents m<>duls tenen canvis, per<65> no s'han portat a terme. Si voleu "
#~ "editar-los, per favor feu doble clic a l'entrada apropiada."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centre de Control"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Color primari"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "Use GNOME to set background"
#~ msgstr "Utilitza el GNOME per definir el fons"
#~ msgid "Keyboard bell"
#~ msgstr "So del teclat"
#~ msgid "Keyboard repeat rate"
#~ msgstr "Velocitat de repetici<63> del teclat"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessi<73>"
1999-10-05 19:26:40 +00:00
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#~ msgid "Session Chooser"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
#~ msgstr "Seleccionador de sessi<73>"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Inicia la sessi<73>"
1999-11-06 13:47:16 +00:00
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#~ msgid "Cancel Login"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
#~ msgstr "Cancel<65>lar l'entrada"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
2000-08-02 12:30:51 +00:00
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Mostra una pantalla de presentaci<63> en entrar"
#~ msgid "Help with '%s' settings"
#~ msgstr "Ajuda amb els par<61>metres '%s'"
#~ msgid "Help on control-center"
#~ msgstr "Ajuda sobre el control-center"
#~ msgid "Help with the current configuration page."
#~ msgstr "Ajuda sobre la p<>gina de configuraci<63> actual."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Quant al control-center del GNOME."
#~ msgid "Operating System:"
#~ msgstr "Sistema operatiu:"
#~ msgid "Distribution Version:"
#~ msgstr "Versi<73> de la distribuci<63>:"
#~ msgid "Processor Type:"
#~ msgstr "Tipus de processador:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Host Name:"
#~ msgstr "Nom de l'ordinador central:"
2000-04-19 12:06:40 +00:00
#~ msgid "Default Gtk setting"
2000-08-02 12:30:51 +00:00
#~ msgstr "Configuraci<63> per defecte de GTK"
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Suport de so de GNOME"
#~ msgid " Settings"
#~ msgstr ": configuraci<63>"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"