gnome-control-center/po/it.po

1473 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

1999-04-02 22:02:44 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 1999-08-16 11:59-0400\n"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr ""
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
#, fuzzy
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "IMMAGINE"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Colore 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Colore 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Uniforme"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumato"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un hbox, uso la selezione di file standard"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Anteprima"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Immagine di sfondo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr "Sfoglia..."
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Nessuna"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Ridimensionata"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Ridimensionata (mantieni le proporzioni)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1353
msgid "Disable background selection"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Disabilita selezione sfondo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Set parameters from saved state and exit"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Reimposta i parametri dell'ultimo salvataggio ed esci"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "IMAGE"
msgstr "IMMAGINE"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Imposta lo sfondo con il valore specificato"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAMENTO"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Use a solid fill for the background"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Usa un colore uniforme per lo sfondo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1488
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
msgid "MODE"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "MODALIT<49>"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scalata"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Segnale acustico"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Volume"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Frequenza (Hz)"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Durata (ms)"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "Prova"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
msgid "Gnome editor"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Editor GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
msgid "Run In Terminal"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Esegui in un terminale"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:208
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-ripetizione"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:219
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:229
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocit<69> di ripetizione"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:232
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Ritardo di ripetizione"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Keyboard click"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suono della tastiera"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:245
msgid "Click on keypress"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suono pressione tasto"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:255
msgid "Click volume"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Volume del suono"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
msgid "Test settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Prova le impostazioni"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Estensione: "
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
#, fuzzy
msgid "First Regular Expression: "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Prima espressione regolare: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
#, fuzzy
msgid "Second Regular Expression: "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Seconda espressione regolare: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Azioni per il tipo MIME"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Esempio: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleziona un file..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Estensione: "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:544 capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:550 capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1041
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1031
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1036
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit..."
msgstr "Impostazioni..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Regular Expressions"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Prima espressione regolare: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
msgid "Mouse buttons"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Pulsanti del mouse"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268
msgid "Left handed"
msgstr "Mancino"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270
msgid "Right handed"
msgstr "Destro"
1998-06-10 14:56:58 +00:00
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento del mouse"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Large"
msgstr "Alta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Small"
msgstr "Bassa"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Richiedi password"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Usa power management"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Screensaver casuale"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni..."
#. we need to special case random
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni..."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s Settings..."
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Impostazioni di %s..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Informazioni:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Autore:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Autore: SCONOSCIUTO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
1999-04-28 22:24:53 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "SALVASCHERMO CASUALE"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
1999-04-28 22:24:53 +00:00
"Un click su questo pulsante aprir<69> una finestra di dialogo che permetter<65> di "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"configurare il salvaschermo."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni del salvaschermo"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Avvia dopo "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr " minuti."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Priorit<69>:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Bassa "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Normale"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Spegni il monitor "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr " minuti dopo che il salvaschermo <20> partito."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Anteprima salvaschermo"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Ordine: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Stile: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Questo pulsante imposta l'ordine di avvio dei programmi selezionati.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Questo pulsante imposta le modalit<69> di riavvio dei programmi selezionati:\n"
"i programmi \"Normali\" non sono controllati dal logout ma possono "
"terminare;\n"
"i programmi \"Rieseguiti\" vengono riavviati non appena terminano;\n"
"i programmi \"Trash\" vengono ignorati all'uscita e possono morire;\n"
"i programmi \"Impostazioni\" vengono avviati ad ogni login."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Questo pulsante produce una chiave agli stati di programma sotto:\n"
"I programmi \"Inattivi\" sono in attesa di essere avviati ho sono gi<67> "
"terminati;\n"
"I programmi \"In avvio\" sono nella fase di avvio;\n"
"I programmi \"In funzione\" sono elementi normali della sessione;\n"
"I programmi \"In salvataggio\" stanno memorizzando le proprie informazioni "
"di sessione;\n"
"I programmi che non sono in contatto con il gestore di sessione sono in "
"stato \"Sconociuto\".\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Questa colonna specifica il comando usato per avviare un programma."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stile"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "In attesa di avvio o gi<67> terminato."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "In avvio"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Avviato ma senza aver riportato alcuno stato."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "In funzione"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un elemento normale della sessione."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "In salvataggio"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "In fase di memorizzazione dei dati di sessione."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Sconociuto"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stato non riportato nel tempo richiesto."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Non soggetti a logout ma possono terminare."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Rieseguito"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Mai lasciati morire."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Trash"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Ignorati al logout e possono morire."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Avviati ad ogni login."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
#, fuzzy
msgid "Remove Program"
msgstr "Programma"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:166
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<69>:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr ""
#: capplets/session-properties/session-properties.c:379
msgid "Only display warnings."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Mostra solo gli avvertimenti."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'."
msgstr ""
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
#, fuzzy
msgid "Startup Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
#, fuzzy
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Il comando non pu<70> essere nullo"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr ""
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
msgid "Category"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Categoria"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Evento"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "File da suonare"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Abilita"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Abilita avvio del server audio"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suoni per eventi"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Impostazioni generali"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Seleziona file audio"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320
msgid "Play"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Suona"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327
msgid "Sound Events"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Eventi sonori"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Questa copia dello GNOME Control Center non <20> stata compilata con supporto "
"per l'audio"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:732
msgid "The sound file for this event does not exist."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:734
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
1999-04-28 22:24:53 +00:00
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
"Installare il pacchetto gnome-audio per un set\n"
"di suoni di default."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Due"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Eenie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. column one
1999-04-28 22:24:53 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante esempio"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Esempio campo di input"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Pulsante radio 1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'installazione del tema:\n"
"`%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Temi disponibili"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Anteprima\n"
"automatica"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Installa nuovo\n"
"tema..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Font utente"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:252
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "Usa font personalizzato."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre degli strumenti"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Le barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "I pulsanti delle barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Le barre degli strumenti contengono linee di separazione"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Le barre degli strumenti contengono testo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
#, fuzzy
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre dei men<65>"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
#, fuzzy
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Le barre dei men<65> hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Gli elementi dei men<65> contengono icone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "La barra di stato <20> interattiva quando possibile"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
#, fuzzy
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
#, fuzzy
msgid "Menu Options"
msgstr "Azioni per il tipo MIME"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Pulsanti delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "Modo MDI di default"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Distribuisci i pulsanti uniformemente"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Metti i pulsanti sui lati"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Giustifica i pulsanti a sinistra"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Giustifica i pulsanti a destra"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "I pulsanti delle finestre di dialogo contengono icone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr ""
"Usa la barra di stato invece di una finestra di dialogo quando possibile"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posizione delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Decide il window manager"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Al centro dello schermo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Alla posizione del puntatore del mouse"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Impostazione delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Le finestre di dialogo sono come tutte le altre finestre"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
msgstr "Il window manager gestisce le finestre di dialogo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Posiziona le finestre di dialogo sopra alla finestra dell'applicazione se "
"possibile"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
#, fuzzy
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Pulsanti delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
#, fuzzy
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Impostazione delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
#, fuzzy
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Modo MDI di default"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Notebook"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Toplevel"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Modale"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posizione dei tab del notebook"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Destra"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Alto"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Protocollo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "gestore:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Netscape (nuova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Guida di GNOME (nuova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Imposta"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Avvio di %s in corso...\n"
"(%d secondi prima che l'operazione vada in time out)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (Current)"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr " (corrente)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Avvia configurazione di "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trovato)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Il window manager precedente non <20> stato terminato\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare `%s'.\n"
1999-04-28 22:24:53 +00:00
"Verr<72> usato il window manager precedente, `%s'.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare il window manager: <20> necessario\n"
"avviare un window manager manualmente.\n"
"<22> possibile effettuare questa operazione selezionando\n"
"\"Avvia programma\" nel men<65> GNOME.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:703
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Aggiungi un altro window manager"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:819
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:964
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "OK"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgstr "Annulla"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:715
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:728
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando di configurazione:"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:760
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Il window manager supporta il controllo di sessione"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:810
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Il nome non pu<70> essere nullo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:817
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Il comando non pu<70> essere nullo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:963
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Impossibile rimuovere il window manager corrente"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1076
msgid ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di "
"`wm-properties-capplet'.\n"
"Operazione annullata...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: control-center/callbacks.c:85
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Control Center"
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: control-center/callbacks.c:88
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestore delle propriet<65> del desktop."
1998-04-28 12:43:23 +00:00
1999-04-28 22:24:53 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr ""
#: control-center/capplet-manager.c:175
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Rimuovi"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "ID della capplet -- assegnata dal control-center"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-capplet id."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X ID del socket cui <20> collegata"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr "XID"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del control-center"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inizializza le impostazioni di sessione"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "Ignora l'azione di default. Usata per inizializzazioni particolari."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "Comando capplet da eseguire."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Guida dello GNOME Control Center."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: control-center/main.c:59
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
1999-04-28 22:24:53 +00:00
"I seguenti moduli hanno subito dei cambiamenti, ma non sono stati "
"confermati. Se si desidera modificarli, fare doppio click sulla riga "
1999-04-02 22:02:44 +00:00
"corrispondente."
1999-04-02 22:02:44 +00:00
#. create the app
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: control-center/main.c:187
1999-04-02 22:02:44 +00:00
msgid "Control Center"
msgstr "Control Center"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#~ msgid "Radio Button 3"
#~ msgstr "Pulsante radio 3"
#~ msgid "Default Gtk setting"
#~ msgstr "Comportamento di default di GTK"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programma:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Selettore di sessione"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Avvia sessione"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Annulla login"
#~ msgid "First Regular Expresion: "
#~ msgstr "Prima espressione regolare: "
#~ msgid "Second Regular Expresion: "
#~ msgstr "Seconda espressione regolare: "