gnome-control-center/po/de.po

1280 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# control-center de.po
1998-03-13 16:56:00 +00:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-30 15:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-24 00:24+02:00\n"
"Last-Translator: Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n"
"Language-Team: me and my monkey <mawa@iname.com>\n"
1998-03-13 16:56:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr ""
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
#, fuzzy
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "BILD"
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
msgid "Color"
msgstr "Farben"
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Hintergrundbild Auswahl"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kann keine hbox finden, benutze normalen Dateiw<69>hler"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Ausw<73>hlen... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skaliert (Seitenverh<72>ltnis beibehalten)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Gefliest"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1351
msgid "Disable background selection"
msgstr "Hintergrundauswahl abschalten"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1480
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Parameter vom gespeicherten Zustand einstellen und beenden"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1481
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Hintergrundbild setzen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe an"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Gibt End-Hintergrundfarbe f<>r Farbverlauf an"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Farbverlaufrichtung: vertikal oder horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Einen einfarbigen Hintergrund benutzen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Einen Farbverlauf als Hintergrund benutzen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "MODE"
msgstr "MODUS"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Hintergrund anzeigen: gefliest, zentriert, skaliert oder ma<6D>st<73>blich"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturglocke"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
msgid "Volume"
msgstr "Lautst<73>rke"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tonh<6E>he (Hz)"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Dauer (ms)"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
msgid "Test"
msgstr "Testen"
1999-06-14 22:12:21 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnome-Editor"
1999-06-14 22:12:21 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
msgid "Run In Terminal"
msgstr "In Terminal ausf<73>hren"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Tastenwiederholung"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Tastenwiederholung aktivieren"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231
msgid "Repeat rate"
msgstr "Geschwindigkeit"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Verz<72>gerung"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastaturklick"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247
msgid "Click on keypress"
msgstr "Tastaturklick aktivieren"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
msgid "Click volume"
msgstr "Klick Lautst<73>rke"
1999-03-01 21:52:12 +00:00
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264
msgid "Test settings"
msgstr "Einstellungen testen"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
msgid "Select an icon..."
msgstr "Eine Icon ausw<73>hlen..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime-Typ: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
msgid "Extension: "
msgstr "Suffix: "
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Erster regul<75>rer Ausdruck: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Zweiter regul<75>rer Ausdruck: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Mime-Typ-Aktionen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Beispiel: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
msgid "Select a file..."
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
msgid "Set actions for "
msgstr "Setze Aktionen f<>r "
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
msgid "Extension"
msgstr "Suffixe"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Sie m<>ssen einen Mime-Typ angeben"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Sie m<>ssen entweder einen regul<75>ren Ausdruck\n"
"oder ein Dateisuffix hinzuf<75>gen"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihren Mime-Typ in diesem Format an:\n"
"KATEGORIE/TYP\n"
"\n"
"Zum Beispiel:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Dieser Mime-Typ existiert bereits"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Kann die Datei\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"nicht erzeugen\n"
"\n"
"Wir werden den Status nicht speichern k<>nnen"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Kann die Datei\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"nicht erzeugen\n"
"\n"
"Wir werden den Status nicht speichern k<>nnen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "Add..."
msgstr "Hinzuf<75>gen..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Mime-Typ hinzuf<75>gen"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Einen neuen Mime-Typen hinzuf<75>gen\n"
"Zum Beispiel: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-Typ:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Suffixe"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Geben Sie die Suffixe f<>r diesen Mime-Typen an.\n"
"Zum Beispiel: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
1999-06-14 22:12:21 +00:00
"Sie k<>nnen zwei regul<75>re Ausdr<64>cke angeben, um den Mime-Typ zu "
"identifizieren.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Diese Felder sind optional."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Maustasten"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268
msgid "Left handed"
msgstr "f<>r Linksh<73>nder"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270
msgid "Right handed"
msgstr "f<>r Rechtsh<73>nder"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
msgid "Mouse motion"
msgstr "Mausbewegung"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Fast"
msgstr "Gro<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
msgid "Slow"
msgstr "Klein"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Threshold"
msgstr "Schwelle"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Large"
msgstr "Gro<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101
msgid "Require Password"
msgstr "Ben<65>tigt Pa<50>wort"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153
msgid "Use power management."
msgstr "Stromsparmodi benutzen."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "No Screensaver"
msgstr "Kein Bildschirmschoner"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Zuf<75>lliger Bildschirmschoner"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
msgid "Random Settings"
msgstr "Zufallseinstellungen"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s-Einstellungen..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "<22>ber:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: UNBEKANNT"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "ZUF<55>LLIGER BILDSCHIRMSCHONER"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Ein Druck auf diesen Button <20>ffnet ein Dialogfeld, das Ihnen helfen\n"
"wird, den aktuellen Bildschirmschoner zu konfigurieren."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
msgid "Start After "
msgstr "Starten nach "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
msgid " Minutes."
msgstr " Minuten."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
msgid "Priority:"
msgstr "Priorit<69>t:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
msgid "Low "
msgstr "Niedrig "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Monitor abschalten, "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " Minuten nach Start des Bildschirmschoners."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Bildschirmschoner-Demo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Reihenfolge: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Stil: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Dieser Knopf stellt die Startreihenfolge der ausgew<65>hlten Programme ein.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Dieser Knopf stellt den Startstil der ausgew<65>hlten Programme ein:\n"
1999-06-14 22:12:21 +00:00
"Normale Programme sind bei Abmeldung nicht betroffen, k<>nnen jedoch "
"sterben;\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Neustart-Programme d<>rfen nicht sterben;\n"
"M<>ll-Programme werden beim Abmelden geschrottet und k<>nnen sterben;\n"
"Einstellungs-Programme werden bei jeder Anmeldung gestartet."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Dieser Knopf liefert eine Legende der Programmzust<73>nde unten:\n"
"Inaktive Programme warten auf den Start oder sind beendet;\n"
"Startende Programme haben ein bi<62>chen Zeit, um zu starten;\n"
"Laufende Programme sind normale Mitglieder der Sitzung;\n"
"Speichernde Programme speichern ihre Sitzungsdetails;\n"
"Programme ohne Verbindung haben einen Unbekannten Status.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Diese Spalte zeigt das Kommando, mit dem ein Programm gestartet wird."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "State"
msgstr "Status"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Wartet auf Start oder ist bereits beendet"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Startet"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "L<>uft, aber hat noch keinen Bericht abgegeben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "L<>uft"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Speichert"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Speichert Sitzungsdetails."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Status vor Auszeit nicht bekanntgegeben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Von Abmeldung nicht betroffen, kann jedoch sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Neustart"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Darf niemals sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "M<>ll"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Bei Abmeldung geschrottet, kann sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Bei jeder Anmeldung gestartet."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
#, fuzzy
msgid "Remove Program"
msgstr "Programm"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:171
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#. dialog
#: capplets/session-properties/session-properties.c:207
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sitzungsw<73>hler"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:210
msgid "Start Session"
msgstr "Sitzung starten"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
msgid "Cancel Login"
msgstr "Login abbrechen"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:236
msgid "Only display warnings."
msgstr "Nur Warnungen anzeigen."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193
msgid "File to Play"
msgstr "Abzuspielende Datei"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Soundserver starten"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263
msgid "Sounds for events"
msgstr "Kl<4B>nge f<>r Ereignisse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291
msgid "Select sound file"
msgstr "Sounddatei ausw<73>hlen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Diese Kopie des GNOME-Kontrollzentrums wurde ohne Soundunterst<73>tzung\n"
"compiliert"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:760
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:762
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie k<>nnen das Paket gnome-audio installieren, um\n"
"<22>ber einige Standardkl<6B>nge zu verf<72>gen."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:768
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Schwibbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "schwabbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "schwobbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "schwumm,"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Stell dich"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "schr<68>g, doch"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "fall' nicht"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "um"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Ausgew<65>hlte Themen von oben werden durch eine Vorschau hier getestet."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Hier dr<64>cken"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ankreuzen, falls zutreffend"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Muster-Texteintragsfeld"
#. column two
#: capplets/theme-switcher/demo.c:135
msgid "Radio Button 1"
msgstr "UKW"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:141
msgid "Radio Button 2"
msgstr "MW"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:147
msgid "Radio Button 3"
msgstr "LW"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren des Themas:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Ein Thema zum Installieren ausw<73>hlen"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
msgid "Available Themes"
msgstr "Verf<72>gbare Themen"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Vorschau"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Neues Thema\n"
"installieren..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
msgid "User Font"
msgstr "Eigene Schriftart"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
msgid "Use custom font."
msgstr "Eigene Schriftart verwenden."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
msgstr "Standard-GTK-Einstellung"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Buttons verteilen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Buttons an den R<>ndern"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Buttons linksb<73>ndig ausrichten"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Buttons rechtsb<73>ndig ausrichten"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Fenstermanager entscheiden lassen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
msgid "Center of the screen"
msgstr "Mitte des Bildschirms"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Am Mauszeiger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoge sind normale Fenster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoge werden vom Fenstermanager besonders behandelt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
msgid "Notebook"
msgstr "Notizbuch"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
msgid "Toplevel"
msgstr "Eigenes Fenster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Maustasten"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogposition"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialoghinweise"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Statuszeile statt Dialog verwenden, wenn m<>glich"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Dialoge <20>ber Anwendungsfenster plazieren, wenn m<>glich"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Can detach and move menubars"
msgstr "Men<65>balken k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:269
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Men<65>s k<>nnen losgerissen werden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Men<65>balken haben einen Reliefrand"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Werkzeugleisten haben einen Reliefrand"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Werkzeugbuttons haben einen Reliefrand"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Werkzeugleisten haben Trennstriche"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Werkzeugleisten haben Beschriftungen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuszeile ist, wenn m<>glich, interaktiv"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:333
msgid "Statusbar progress meter on right"
msgstr "Statuszeilen-Ablaufanzeige rechts"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:344
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogbuttons haben Icons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:356
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Men<65>eintr<74>ge haben Icons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:375
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Normaler MDI-Modus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:380
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI-Notizbuch-Reiterposition"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des '<27>ffnen von URLs' Capplets."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "Handler:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (neues Fenster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Hilfebrowser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Hilfebrowser (neues Fenster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Festsetzen"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "L<>schen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:139
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Starte %s\n"
"(%d Sekunden, bis Versuch abgepfiffen wird)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
msgid " (Current)"
msgstr " (Aktuell)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303
msgid "Run Configuration Tool for "
msgstr "Konfigurationswerkzeug ausf<73>hren f<>r "
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nicht gefunden)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:396
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Alter Fenstermanager ist nicht gestorben\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:429
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Konnte `%s' nicht starten.\n"
"Komme zur<75>ck auf vorigen Fenstermanager `%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:460
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Konnte Notnagel-Fenstermanager nicht starten.\n"
"Bitte starten Sie einen Fenstermanager von Hand.\n"
"Sie k<>nnen dies mit \"Programmstarter...\" im\n"
"Fu<46>men<65> tun.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:684
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:840
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Neuen Fenstermanager hinzuf<75>gen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:793
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:800
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:940
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:696
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:709
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:722
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfigurationsbefehl:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Fenstermanager wird in der Sitzung mitverwaltet"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:791
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Name kann nicht leer sein"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:798
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Befehl kann nicht leer sein"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:884
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Fenstermanager bearbeiten"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:939
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Sie k<>nnen den aktuellen Fenstermanager nicht l<>schen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1051
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
msgstr ""
"Ein Initialisationsfehler trat beim Starten von `wm-properties-capplet' "
"auf.\n"
"Breche ab...\n"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/callbacks.c:79
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/callbacks.c:82
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Desktopeigenschaften-Verwaltung"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "<22>bernehmen"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "Kennung des Capplets -- vergeben durch das Kontrollzentrum"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-Capplet-ID."
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X-ID des Sockets, an den es angeschlossen ist"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR des Kontrollzentrums"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "Standardaktion ignorieren (selbstgestrickte Sitzungsinitialisierung)"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "Auszuf<75>hrender Capplet-Befehl."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Hilfe zum GNOME-Kontrollzentrum."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle <20>nderungen verwerfen"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"In den folgenden Bereichen wurden <20>nderungen gemacht, aber nicht\n"
"<22>bergeben. Wenn Sie sie bearbeiten wollen, doppelklicken Sie auf den\n"
"entsprechenden Eintrag."
#. create the app
#: control-center/main.c:184
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"