gnome-control-center/po/fr.po

1875 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# control-center fr.po
1998-02-22 17:28:54 +00:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
1999-07-15 10:15:41 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
2000-05-22 17:51:15 +00:00
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#
#, fuzzy
1998-02-22 17:28:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-08 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Gradient"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "D<>grad<61>"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18
msgid "Tiled"
msgstr "Mosa<73>que"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centr<74>"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionn<6E> (en conservant l'aspect)"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionn<6E>"
#: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Disable background selection"
msgstr "D<>sactiver le choix du fond d'<27>cran"
#: capplets/new-background-properties/applier.c:465
msgid "Disabled"
msgstr "D<>sactiv<69>"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Niveau (Hz)"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Dur<75>e (ms)"
#: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203
#: capplets/session-properties/session-properties.c:343
#: capplets/theme-switcher/gui.c:366
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible pour ces param<61>tres. Assurez-vous\n"
"que le Guide de l'utilisateur GNOME est install<6C> sur votre syst<73>me."
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205
#: capplets/session-properties/session-properties.c:345
#: capplets/theme-switcher/gui.c:368
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:580
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Gnome editor"
msgstr "<22>diteur par d<>faut de GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Ex<45>cuter dans un terminal"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'auto-r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Repeat delay"
msgstr "D<>lai avant r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Click on keypress"
msgstr "La frappe est accompagn<67>e de cliques"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Click volume"
msgstr "Volume des cliques"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301
#: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Pr<50>visualisation"
#: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Test settings"
msgstr "Test du param<61>trage"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Select an icon..."
msgstr "S<>lectionnez une icone..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mime Type: "
msgstr "Type MIME : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272
#: capplets/url-properties/url-properties.c:134
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Premi<6D>re expression r<>guli<6C>re : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Seconde expression r<>guli<6C>re : "
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Actions sur les types MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemple : emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Select a file..."
msgstr "S<>lectionnez un fichier..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "<22>diter"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "D<>finir les actions pour %s"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:492
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Vous devez ajouter soit une expression r<>guli<6C>re\n"
"soit une extension de nom de fichier"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:501
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Veuillez <20>crivez votre type MIME sous la forme :\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"CATEGORIE/TYPE\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"image/png"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:506
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ce type MIME existe d<>j<EFBFBD>"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:587
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:593
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der au r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:604
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le fichier\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:427
2000-05-22 17:51:15 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:433
2000-05-22 17:51:15 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der au r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/session-properties/session-properties.c:199
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266
#: capplets/session-properties/session-properties.c:189
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/session-properties/session-properties.c:194
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Edit..."
msgstr "<22>diter..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Ajouter un type MIME"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Ajouter un nouveau type MIME\n"
"Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Type MIME : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Extensions"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
"Par exemple : .html, .htm"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extension : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Expressions r<>guli<6C>res"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Vous pouvez donner deux expressions r<>guli<6C>res pour\n"
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Pour gaucher"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "Pour droitier"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mouse motion"
msgstr "D<>placement de la souris"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Acc<63>l<EFBFBD>ration"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13
msgid "Threshold"
msgstr "R<>activit<69>"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Slow"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Lente"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502
msgid "Custom screensaver. No description available"
msgstr "<22>conomiseur d'<27>cran personnel. Aucune description disponible"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185
msgid "Selection"
msgstr "S<>lection"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199
msgid "Disable screensaver"
msgstr "D<>sactiv<69> l'<27>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209
msgid "Black screen only"
msgstr "<22>cran noir seulement"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218
msgid "One screensaver all the time"
msgstr "Un <20>conomiseur d'<27>cran tout le temps"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228
msgid "Choose randomly from those checked off"
msgstr "Choisir al<61>atoirement parmi ceux qui sont s<>lectionn<6E>s"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238
msgid "Choose randomly among all screensavers"
msgstr "Choisir al<61>atoirement parmi tous les <20>conomiseurs d'<27>cran"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279
msgid "Settings..."
msgstr "Param<61>tres..."
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216
msgid "Demo"
msgstr "D<>mo"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289
msgid "Demo Next"
msgstr "D<>mo suivante"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295
msgid "Demo Previous"
msgstr "D<>mo pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335
msgid "Screensaver Selection"
msgstr "S<>lection de l'<27>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356
msgid "Start screensaver after"
msgstr "D<>marrer l'<27>conomiseur d'<27>cran apr<70>s"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371
msgid "Switch screensavers every"
msgstr "Changer d'<27>conomiseur d'<27>cran toutes les"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386
msgid "Security"
msgstr "S<>curit<69>"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395
msgid "Require password to unlock"
msgstr "N<>cessite un mot de passe pour d<>verrouiller le bureau"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404
msgid "Only after the screensaver has run for"
msgstr "Seulement apr<70>s que l'<27>conomiseur d'<27>cran ai fontionn<6E>"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'<27>nergie"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430
msgid "Enable power management"
msgstr "Activer la gestion de l'<27>nergie"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441
msgid "Go to standby mode after"
msgstr "Aller en mode 'standby' apr<70>s"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr "Aller en mode 'suspend' apr<70>s"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475
msgid "Shut down monitor after"
msgstr "<22>teindre le moniteur apr<70>s"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492
msgid "General Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s g<>n<EFBFBD>rales"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:308
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<69>"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539
msgid "Be verbose"
msgstr "Bavard"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555
msgid "Install colormap"
msgstr "Utiliser une palette de couleur"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561
msgid "Fade to black when activating screensaver"
msgstr "Fondu au noir lors de l'activation de l'<27>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567
msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
msgstr "Fondu au noir lors de la d<>sactivation de l'<27>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576
msgid "Fade Duration"
msgstr "Dur<75>e du fondu"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596
msgid "Fade Smoothness"
msgstr "Qualit<69> du fondu"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617
msgid "Long"
msgstr "Longue"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627
msgid "Smooth"
msgstr "Continu"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637
msgid "Short"
msgstr "Courte"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647
msgid "Jerky"
msgstr "Saccad<61>"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s avanc<6E>es"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62
msgid "Settings"
msgstr "Param<61>tres"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363
msgid ""
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
"line below."
msgstr ""
"Impossible de trouver les donn<6E>es pour configurer cet <20>conomiseur d'<27>cran. "
"<22>ditez la ligne de commande ci-dessous, SVP."
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368
msgid "Please enter a command line below."
msgstr "Entrez une ligne de commande en-dessous."
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383
msgid "Visual:"
msgstr "Visuel :"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412
#: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708
msgid "Any"
msgstr "N'importe quel"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99
msgid "Add a new screensaver"
msgstr "Ajoutez un nouvel <20>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
msgstr ""
"S<>lectionnez l'<27>conomiseur d'<27>cran <20> ex<65>cuter depuis la liste ci-dessous :"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis<69>"
#: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221
msgid "New screensaver"
msgstr "Nouvel <20>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/session-properties/chooser.c:61
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. dialog
#: capplets/session-properties/chooser.c:97
msgid "Session Chooser"
msgstr "S<>lecteur de session"
#: capplets/session-properties/chooser.c:100
msgid "Start Session"
msgstr "D<>marrer la session"
#: capplets/session-properties/chooser.c:103
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annuler le login"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order: "
msgstr "Ordre : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style: "
msgstr "Style : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Ce bouton d<>finit l'ordre de d<>marrage des programmes s<>lectionn<6E>s.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Ce bouton d<>finit le style du red<65>marrage des programmes s<>lectionn<6E>s.\n"
"Les programmes normaux ne sont pas affect<63>s par les fin de session \n"
"mais peuvent se terminer;\n"
"Les programmes reg<65>n<EFBFBD>r<EFBFBD>s ne sont pas autoris<69> <20> se terminer;\n"
"Les programmes \"trash\" sont ignor<6F>s en fin de session et peuvent\n"
"se terminer;\n"
"Les programmes de param<61>trage sont lanc<6E>s <20> chaque d<>but de session."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Ce bouton produit une cl<63> pour les <20>tats de programme suivants:\n"
"Les programmes inactifs attendant de d<>marrer ou ayant termin<69>;\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Les programmes en cours de d<>marrage ont du temps pour d<>marrer;\n"
"Les programmes en cours d'ex<65>cution sont les membres normaux de la session;\n"
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les <20>l<EFBFBD>ments de leur "
"session;\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un <20>tat Inconnu.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This column gives the command used to start a program."
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Cette colonne donne la commande utilis<69>e pour d<>marrer un programme."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Ordre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Style"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "<22>tat"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Programme"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Inactive"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Inactif"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "En attente de d<>marrage ou d<>j<EFBFBD> termin<69>."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "D<>marre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Started but has not yet reported state."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "A d<>marr<72> mais n'a pas encore signal<61> son <20>tat."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Running"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "En cours d'ex<65>cution"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "A normal member of the session."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Membre normal de la session."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "En train d'enregistrer"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Saving session details."
msgstr "Enregistre les param<61>tres de session."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Unknown"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Inconnu"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State not reported within timeout."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "<22>tat non signal<61> dans le temps imparti."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Unaffected by logouts but can die."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Respawn"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Perp<72>tuel"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Never allowed to die."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Jamais autoris<69> a terminer."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Temporaire"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Tu<54> <20> la fin de la session et peut mourir."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Always started on every login."
msgstr "Toujours d<>marr<72> <20> chaque nouvelle session."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Remove Program"
msgstr "Enlever Programme"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:139
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:150
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Confirmer la fin de session"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:157
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements <20> la session"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:162
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programmes de d<>marrage sans gestion de session"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:180
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:209
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Voir les programmes en cours d'ex<65>cution..."
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:475
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Only display warnings."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Afficher seulement les avertissements."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:292
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:299
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Startup Command"
msgstr "Commande de d<>marrage"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:323
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
"Les programmes avec les valeurs les plus petites sont d<>marr<72>s avant ceux "
"ayant les valeurs les plus <20>lev<65>es. La valeur par d<>faut devrait convenir."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:342
msgid "The startup command cannot be empty"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "La commande de d<>marrage ne peux <20>tre vide"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:382
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajouter un programme au d<>marrage"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:400
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "<22>diter le programme de d<>marrage"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activer le serveur de sons au d<>marrage"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Sounds for events"
msgstr "Effets sonores avec les <20>v<EFBFBD>nements"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12
msgid "Event"
msgstr "<22>v<EFBFBD>nement"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13
msgid "File to Play"
msgstr "Fichier <20> jouer"
#: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Sound Events"
msgstr "<22>v<EFBFBD>nements sonores"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "One"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Two"
msgstr "Deux"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Eenie"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Toto"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:56
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Meenie"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Pipo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgid "Mynie"
msgstr "Penguin"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:57
2000-05-22 17:51:15 +00:00
msgid "Moe"
msgstr "Phanny"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Catcha"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Vincent"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:58
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Tiger"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Tigre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "By Its"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Valeur"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:59
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Toe"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Gasp"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:118
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Les th<74>mes s<>lectionn<6E>s au dessus sont pr<70>visualis<69>s ici."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Button"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton simple"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:127
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Check Button"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton de S<>lection"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:132
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sample Text Entry Field"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Zone de texte"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:143
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:150
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgid "Item 1"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment 1"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:153
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgid "Another item"
msgstr "Un autre <20>l<EFBFBD>ment"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:158
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton radio 1"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:164
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton radio 2"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:88
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du th<74>me :\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:119
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Select a theme to install"
msgstr "S<>lectionnez un th<74>me <20> installer"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:196
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Available Themes"
msgstr "Th<54>mes disponibles"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:221
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Pr<50>visualisation"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:233
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Installer un\n"
"nouveau th<74>me..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:239
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "User Font"
msgstr "Police utilisateur"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:257
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:276
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Use custom font."
msgstr "Utiliser une police personnalis<69>e"
#: capplets/theme-switcher/install.c:31
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Le r<>pertoire personnel n'existe pas !\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/theme-switcher/install.c:41
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Le th<74>me n'existe pas"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "<22>chec de la command '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:78
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format de fichier inconnu"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Options"
msgstr "Options des menus"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Barres de menu d<>tachables et mobiles"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Les menus peuvent <20>tre s<>par<61>s"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Entr<74>es des menus avec icones"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Options des barres d'<27>tat"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "La barre d'<27>tat interactive si possible"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Options des barres d'outils"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barres d'outils d<>tachables et mobiles"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de s<>paration"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Les barres d'outils ont des <20>tiquettes"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Disposition de la bo<62>te de dialogue"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Dialog Buttons:"
msgstr "Boutons des bo<62>tes de dialogue :"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid ""
"Default value\n"
"Spread buttons out\n"
"Put buttons on edges\n"
"Left-justify buttons\n"
"Right-justify buttons\n"
msgstr ""
"Valeur par d<>faut\n"
"Boutons <20>cart<72>s\n"
"Boutons justifi<66>s\n"
"Boutons justifi<66>s <20> gauche\n"
"Boutons justifi<66>s <20> droite\n"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Les entr<74>es des menus ont des icones"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'<27>tat <20> la place des bo<62>tes de dialogue si possible"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Comportement des bo<62>tes de dialogue"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Dialog position:"
msgstr "Position des bo<62>tes de dialogue :"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Dialog hints:"
msgstr "Astuces pour les bo<62>tes de dialogue :"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid ""
"Let window manager decide\n"
"Center of the screen\n"
"At the mouse pointer\n"
msgstr ""
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid ""
"Dialogs are like other windows\n"
"Dialogs are treated specially by the window manager\n"
msgstr ""
"Les bo<62>tes de dialogues sont comme les autres fen<65>tres\n"
"Les bo<62>tes de dialogue sont trait<69>es de mani<6E>re sp<73>ciale par le gestionnaire de fen<65>tres\n"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Placer les bo<62>tes de dialogue par dessus la fen<65>tre de l'application si "
"possible"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "window3"
msgstr "window3"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Options GNOME MDI"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Default MDI Mode:"
msgstr "Mode MDI par d<>faut :"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47
msgid "MDI notebook tab position:"
msgstr "Position des onglets des carnets MDI :"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48
msgid ""
"Notebook\n"
"Toplevel\n"
"Modal\n"
msgstr ""
"Carnet\n"
"1er niveau\n"
"Modal\n"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
msgid ""
"Left\n"
"Right\n"
"Top\n"
"Bottom\n"
msgstr ""
"Gauche\n"
"Droite\n"
"Haut\n"
"Bas\n"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:49
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:88
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "handler:"
msgstr "gestionnaire :"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:98
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:103
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nouvelle fen<65>tre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:109
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Help browser"
msgstr "Navigateur d'aide GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:114
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Help browser (new window)"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fen<65>tre)"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:126
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Set"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Ajouter"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"D<>marrage de %s\n"
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (En cours)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trouv<75>)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgstr ""
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
"gestionnaire de fen<65>tres.\n"
"\tUn autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> en cours d'ex<65>cution et ne peux "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"pas <20>tre termin<69>\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"fen<65>tres.\n"
"\t'%s' a pas d<>marr<72>\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Le gestionnaire de fen<65>tres pr<70>c<EFBFBD>dent fonctionne toujours\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"N'a pas pu d<>marrer '%s'.\n"
"Retourne au gestionnaire de fen<65>tres pr<70>d<EFBFBD>dent '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"N'a pas pu d<>marrer le gestionnaire de fen<65>tres pr<70>c<EFBFBD>dent.\n"
"D<>marrez un gestionnaire de fen<65>tres manuellement.\n"
"Vous pouvez le faire en s<>lectionnant \"Ex<45>cuter...\"\n"
"dans le menu GNOME\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Valider"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fen<65>tres courant a chang<6E>. Pour que le\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
"changement soit enregistr<74>, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"Cela peut <20>tre fait imm<6D>diatement en s<>lectionnant \"Enregistrer la\n"
"session maintenant\" ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
"session plus tard. Ceci peut <20>tre fait en s<>lectionnant\n"
"\"Enregistrer la session actuelle\" dans la rubrique du menu principal\n"
"ou alors en activant \"Enregistrer la session actuelle\" en vous\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"deconnectant.\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgid "Save Session Later"
msgstr "Enregistrer la session plus tard"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgid "Save Session Now"
msgstr "Enregistrer la session maintenant"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fen<65>tres a <20>t<EFBFBD> chang<6E>. Pour que le\n"
"changement soit enregistr<74>, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut <20>tre fait en s<>lectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
"sous l'entr<74>e \"Param<61>tres\" du menu principal ou en activant\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" <20> la fin de votre "
"session.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fen<65>tres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Commande de configuration :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Le gestionnaire de fen<65>tres est g<>r<EFBFBD> par la session"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Le champ du nom ne doit pas <20>tre vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "La champ de la commande ne peut pas <20>tre vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "<22>diter le gestionnaire de fen<65>tres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fen<65>tres actuel"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id de la capplet -- assign<67>e par le centre de contr<74>le"
#: libcapplet/capplet-widget.c:72
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "ID multi-capplet"
#: libcapplet/capplet-widget.c:74
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X ID de la socket associ<63>e"
#: libcapplet/capplet-widget.c:76
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR du centre de contr<74>le"
#: libcapplet/capplet-widget.c:78
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: libcapplet/capplet-widget.c:80
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialise les param<61>tres de session"
#: libcapplet/capplet-widget.c:82
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignore l'action par d<>faut. Utilis<69> dans le cas d'une\n"
"initialisation de session personnalis<69>e"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
msgid "Get an XML description of the capplet's state"
msgstr "Obtenir une description XML de l'<27>tat de la capplet"
#: libcapplet/capplet-widget.c:85
msgid "DO_GET"
msgstr "DO_GET"
#: libcapplet/capplet-widget.c:87
msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
msgstr "Lire une description XML de l'<27>tat de la capplet et l'appliquer"
#: libcapplet/capplet-widget.c:88
msgid "DO_SET"
msgstr "DO_SET"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:107
msgid "Help on control-center"
msgstr "Aide du centre de contr<74>le"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:108
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Aide du centre de contr<74>le GNOME."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:111
msgid "About"
msgstr "<22> propos"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:112
msgid "About the GNOME control-center."
msgstr "<22> propos du centre de contr<74>le GNOME."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:124
msgid "Parent Group"
msgstr "Groupe parent"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:126
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:127
msgid "Control Center Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences du Centre de contr<74>le"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:130
msgid "Close this Window"
msgstr "Fermer cette fen<65>tre"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contr<74>le"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:577
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
"le Guide de l'utilisateur GNOME est install<6C>."
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:596
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contr<74>le GNOME"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:599
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestionnaires des propri<72>t<EFBFBD>s du bureau."
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "D<>finir l'image de fond."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "FICHIER-IMAGE"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage de "
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
#~ "Abandon...\n"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "S<>lectionnez le papier peint"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un s<>lecteur de fichier normal"
#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr " Parcourir... "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Restaure les param<61>tres sauvegard<72>s et quitte"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Utilise la couleur sp<73>cifi<66>e pour le fond d'<27>cran"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COULEUR"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Sp<53>cifie une couleur de fond d'<27>cran"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Sp<53>ficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#~ msgid "ORIENT"
#~ msgstr "ORIENTATION"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientation du d<>grad<61> : vertical ou horizontal"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'<27>cran"
#~ msgid "Use a gradient fill for the background"
#~ msgstr "Utiliser un d<>grad<61> de couleur pour le fond d'<27>cran"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODE"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage du papier peint: mosaique, centr<74>, redimentionn<6E> ou aux proportions"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
#~ "de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
#~ "de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
#~ "de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Al<41>atoire"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "Nombre de fourmis"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Beaucoup"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Al<41>atoire"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Cellules <20> trois cot<6F>s"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Cellules <20> quatre cot<6F>s"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Cellules <20> six cot<6F>s"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Cellules <20> neuf cot<6F>s"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Cellules <20> douzes cot<6F>s"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochrome"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Vrai couleur"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Boules"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygones"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Longueur de la train<69>e"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Utiliser le double tampon vid<69>o"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le double tampon vid<69>o"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Nombre de points :"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Lignes continues"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Train<69>es solides"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Train<69>es transparentes"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "Train<69>es XOR"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longueur"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "<22>troite"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Nombre de train<69>es :"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage de "
#~ "'sound-properties-capplet'."
#~ msgid "Select sound file"
#~ msgstr "S<>lectionnez le fichier son"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du centre de contr<74>le GNOME a <20>t<EFBFBD> compil<69>e sans support pour "
#~ "le son"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Le fichier son d<>fini pour cet <20>v<EFBFBD>nement n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier son d<>fini pour cet <20>v<EFBFBD>nement n'existe pas.\n"
#~ "Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
#~ "pouvoir disposer d'un jeu de sons par d<>faut."
#~ msgid "Default value"
#~ msgstr "Valeur par d<>faut"
#~ msgid "Spread buttons out"
#~ msgstr "Espacer les boutons"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Justification <20> gauche des boutons"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Justification <20> droite des boutons"
#~ msgid "Let window manager decide"
#~ msgstr "Laisser le gestionnaire de fen<65>tres d<>cider"
#~ msgid "Center of the screen"
#~ msgstr "Centre de l'<27>cran"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Au pointeur de la souris"
#~ msgid "Dialogs are like other windows"
#~ msgstr "Les bo<62>tes de dialogue sont comme les autres fen<65>tres"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Carnet"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "1er niveau"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Param<61>tres al<61>atoires"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Param<61>tres de %s..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Auteur : INCONNU"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "<22>CONOMISEUR D'<27>CRAN AL<41>ATOIRE"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Economiseur d'<27>cran"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton ouvre une bo<62>te de dialogue qui vous aidera <20> configurer "
#~ "l'<27>conomiseur d'<27>cran actuel."
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "D<>marrer apr<70>s "
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorit<69> :"
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normale"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "D<>mo de l'<27>conomiseur d'<27>cran"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Essayer"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "D<>sol<6F>, aucune aide n'est disponible pour ces param<61>tres."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-command <20> lancer."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Annuler tous les changements"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas <20>t<EFBFBD>\n"
#~ "enterrin<69>es. Si vous souhaitez les <20>diter, double-cliquez sur\n"
#~ "l'entr<74>e appropri<72>e."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Cat<61>gorie"