gnome-control-center/po/fr.po

1558 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# control-center fr.po
1998-02-22 17:28:54 +00:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
1999-07-15 10:15:41 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
2000-05-22 17:51:15 +00:00
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
1998-02-22 17:28:54 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.40\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-05-22 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"Last-Translator: Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
1998-02-22 17:28:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Changer l'image de fond."
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "FICHIER-IMAGE"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage de "
"'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgstr "D<>sactiv<69>"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Gradient"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "D<>grad<61>"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "S<>lection du papier peint"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgstr ""
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'une s<>lection de fichier "
"normale"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Pr<50>visualisation"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier peint"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " Browse... "
msgstr " Parcourir... "
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "none"
msgstr "aucun"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionn<6E>"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionn<6E> (en conservant l'aspect)"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centr<74>"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Tiled"
msgstr "Mosa<73>que"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible pour ces param<61>tres. Assurez-vous\n"
"que le Guide de l'utilisateur GNOME est install<6C> sur votre syst<73>me."
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Disable background selection"
msgstr "D<>sactiver le choix du fond d'<27>cran"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Restaure les param<61>tres sauvegard<72>s et quitte"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Utilise la couleur sp<73>cifi<66>e pour le fond d'<27>cran"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Sp<53>cifie une couleur de fond d'<27>cran"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Sp<53>ficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTATION"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
2000-05-22 17:51:15 +00:00
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientation du d<>grad<61> : vertical ou horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'<27>cran"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Utiliser un d<>grad<61> de couleur pour le fond d'<27>cran"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "MODE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Affichage du papier peint: mosaique, centr<74>, redimentionn<6E> ou aux proportions"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Clic Clavier"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Niveau (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Dur<75>e (ms)"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
"de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editeur Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Ex<45>cuter dans un terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activer l'auto-r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Repeat rate"
msgstr "Vitesse de r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Repeat Delay"
msgstr "D<>lai avant r<>p<EFBFBD>tition"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic Clavier"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Click on keypress"
msgstr "La frappe est accompagn<67>e de clics"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Click volume"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Volume des clics"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Test settings"
msgstr "Test du param<61>trage"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
"de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Select an icon..."
msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mime Type: "
msgstr "Type MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Premi<6D>re expression r<>guli<6C>re : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Seconde expression r<>guli<6C>re : "
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Actions sur les Types MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemple : emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Select a file..."
msgstr "S<>lectionnez un fichier..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "D<>finir les actions pour %s"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Type Mime"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Vous devez ajouter soit une expression r<>guli<6C>re\n"
"soit une extension de nom de fichier"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Ecrivez votre type MIME sous la forme:\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"CATEGORIE/TYPE\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"image/png"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ce type MIME existe d<>j<EFBFBD>"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der au r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le fichier\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'acc<63>der au r<>pertoire\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>."
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er le fichier\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
"\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"L'<27>tat ne pourra pas <20>tre sauvegard<72>"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
msgstr "Editer..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Ajouter un Type MIME"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Ajouter un nouveau Type MIME\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Par exemple: image/tiff; text/x-scheme"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Type MIME : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Extensions"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Par exemple: .html, .htm"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extension : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Expressions r<>guli<6C>res"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Vous pouvez donner deux expressions r<>guli<6C>res pour\n"
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Pour gaucher"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "Pour droitier"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Mouse motion"
msgstr "D<>placements de la souris"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Acc<63>l<EFBFBD>ration"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Slow"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Lente"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "R<>activit<69>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Importante"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
"de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Require Password"
msgstr "N<>cessite un mot de passe"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Use power management."
msgstr "Utiliser la gestion de l'<27>nergie."
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "No Screensaver"
msgstr "Pas d'<27>conomiseur d'<27>cran"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Economiseur d'<27>cran al<61>atoire"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Param<61>tres..."
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. we need to special case random
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Random Settings"
msgstr "Param<61>tres al<61>atoires"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s Settings..."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Param<61>tres de %s..."
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "A Propos :"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Auteur : INCONNU"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Settings"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Param<61>tres"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "<22>CONOMISEUR D'<27>CRAN AL<41>ATOIRE"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Economiseur d'<27>cran"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Ce bouton ouvre une bo<62>te de dialogue qui vous aidera <20> configurer "
"l'<27>conomiseur d'<27>cran actuel."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Screen Saver Settings"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Param<61>tres de l'<27>conomiseur d'<27>cran"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Start After "
msgstr "D<>marrer apr<70>s "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " Minutes."
msgstr " minutes."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Priority:"
msgstr "Priorit<69> :"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Low "
msgstr "Basse "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " Normal"
msgstr " Normale"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Moniteur d'extinction "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutes apr<70>s le d<>marrage de l'<27>conomiseur d'<27>cran."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "D<>mo de l'<27>conomiseur d'<27>cran"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Ordre : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Style : "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Ce bouton d<>finit l'ordre de d<>marrage des programmes s<>lectionn<6E>s.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Ce bouton d<>finit le style du red<65>marrage des programmes s<>lectionn<6E>s.\n"
"Les programmes normaux ne sont pas affect<63>s par les fin de session \n"
"mais peuvent se terminer;\n"
"Les programmes reg<65>n<EFBFBD>r<EFBFBD>s ne sont pas autoris<69> <20> se terminer;\n"
"Les programmes \"trash\" sont ignor<6F>s en fin de session et peuvent\n"
"se terminer;\n"
"Les programmes de param<61>trage sont lanc<6E>s <20> chaque d<>but de session."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Ce bouton produit une cl<63> pour les <20>tats de programme suivants:\n"
"Les programmes inactifs attendent de d<>marrer ou ont termin<69>;\n"
"Les programmes en cours de d<>marrage ont du temps pour d<>marrer;\n"
"Les programmes en cours d'ex<65>cution sont les membres normaux de la session;\n"
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les <20>l<EFBFBD>ments de leur "
"session;\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un <20>tat Inconnu.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Cette colonne donne la commande utilis<69>e pour d<>marrer un programme."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Ordre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Style"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Etat"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Programme"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Inactif"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "En attente du d<>marrage ou d<>j<EFBFBD> termin<69>."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "D<>marre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "A d<>marr<72> mais n'a pas encore signal<61> son <20>tat."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "En cours d'ex<65>cution"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Membre normal de la session."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "En train d'enregistrer"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Enregistre les param<61>tres de session"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Inconnu"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "<22>tat non signal<61> dans le temps imparti."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr " Normal"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Perp<72>tuel"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Jamais autoris<69> a terminer."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Temporaire"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Tu<54> <20> la fin de la session et peut mourir."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Toujours d<>marr<72> <20> chaque nouvelle session."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Remove Program"
msgstr "Enlever Programme"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Options"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Confirmer la fin de session"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements <20> la session"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programmes de d<>marrage sans gestion de session"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "Priorit<69>"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Commande"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Voir les programmes en cours d'ex<65>cution..."
1999-04-15 16:09:01 +00:00
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Only display warnings."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Afficher seulement les avertissements."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Commande de d<>marrage"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
"Les programmes avec des valeurs plus petites sont d<>marr<72>es avant ceux ayant "
"des valeurs plus <20>lev<65>es. La valeur par d<>faut devrait convenir."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
msgstr "La commande de d<>marrage ne peux <20>tre vide"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajouter un programme de d<>marrage"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "<22>diter le programme de d<>marrage"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage de "
"'sound-properties-capplet'."
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Event"
msgstr "Ev<45>nement"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "File to Play"
msgstr "Fichier <20> jouer"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activer le serveur de sons au d<>marrage"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Sounds for events"
msgstr "Effets sonores avec les <20>v<EFBFBD>nements"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Select sound file"
msgstr "S<>lectionner le fichier son"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Sound Events"
msgstr "Ev<45>nements Sonores"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Cette version du centre de contr<74>le GNOME a <20>t<EFBFBD> compil<69>e sans support pour "
"le son"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Le fichier son d<>fini pour cet <20>v<EFBFBD>nement n'existe pas."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr ""
"Le fichier son d<>fini pour cet <20>v<EFBFBD>nement n'existe pas.\n"
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par d<>faut."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Un"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Deux"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Toto"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Pipo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Penguin"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Phanny"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Vincent"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Tigre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Valeur"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Gasp"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Les th<74>mes s<>lectionn<6E>s au dessus sont pr<70>visualis<69>s ici."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#. column one
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton simple"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton de S<>lection"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Zone de texte"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment 1"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Un autre <20>l<EFBFBD>ment"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton radio 1"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Bouton radio 2"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du th<74>me :\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
"'%s'\n"
"%s"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Select a theme to install"
msgstr "S<>lectionnez un th<74>me <20> installer"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Available Themes"
msgstr "Th<54>mes disponibles"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Pr<50>visualisation"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Installer un\n"
"nouveau th<74>me..."
#. Font selector.
#.
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "User Font"
msgstr "Police utilisateur"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgid "Use custom font."
msgstr "Utiliser une police personnalis<69>e"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Le r<>pertoire personnel n'existe pas!\n"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Le th<74>me n'existe pas"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "<22>chec de la command '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Format de fichier inconnu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barres d'outils d<>tachables et mobiles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de s<>paration"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Les barres d'outils ont des <20>tiquettes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Barres de menu d<>tachables et mobiles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Les menus peuvent <20>tre s<>par<61>s"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Entr<74>es des menus avec icones"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "La barre d'<27>tat interactive si possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Options des menus"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Options des barres d'<27>tat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Options des barres d'outils"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Boutons de la bo<62>te de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par d<>faut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espacer les boutons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justification <20> gauche des boutons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justification <20> droite des boutons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Les entr<74>es des menus ont des ic<69>nes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'<27>tat <20> la place des bo<62>tes de dialogue si possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Position de la bo<62>te de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fen<65>tres d<>cider"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centre de l'<27>cran"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Astuces pour les bo<62>tes de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Les bo<62>tes de dialogue sont comme les autres fen<65>tres"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Les bo<62>tes de dialogue sont trait<69>es de mani<6E>re sp<73>ciale par\n"
"le gestionnaire de fen<65>tres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Placer les bo<62>tes de dialogue par dessus la fen<65>tre de l'application si "
"possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Disposition de la bo<62>te de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Comportement de la bo<62>te de dialogue"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Mode MDI par d<>faut"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Notebook"
msgstr "Carnet"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Toplevel"
msgstr "1er niveau"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Position des onglets des carnets MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Droite"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Options GNOME MDI"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "handler:"
msgstr "gestionnaire :"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#. set some commonly used handlers
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nouvelle fen<65>tre)"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Help browser"
msgstr "Navigateur d'aide GNOME"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Help browser (new window)"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fen<65>tre)"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
1999-07-15 10:15:41 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Set"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Ajouter"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"D<>marrage de %s\n"
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (En cours)"
1999-08-05 08:41:22 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trouv<75>)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le\n"
"gestionnaire de fen<65>tres.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"\tUn autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> en cours d'ex<65>cution etne peux "
"pas <20>tre termin<69>\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"fen<65>tres.\n"
"\t'%s' a pas d<>marr<72>\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Le gestionnaire de fen<65>tre pr<70>c<EFBFBD>dent fonctionne toujours\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
1999-04-15 16:09:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"N'a pas pu d<>marrer '%s'.\n"
"Retourne au gestionnaire de fen<65>tres pr<70>d<EFBFBD>dent '%s'\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"N'a pas pu d<>marrer le gestionnaire de fen<65>tre pr<70>c<EFBFBD>dent.\n"
"D<>marrez un gestionnaire de fen<65>tres manuellement.\n"
"Vous pouvez le faire en s<>lectionnant \"Ex<45>cuter...\"\n"
"dans le menu GNOME\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
#: control-center/capplet-manager.c:181
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"Votre gestionnaire de fen<65>tre courant a chang<6E>. Pour que le\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
"changement soit enregistr<74>, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
"Cela peut <20>tre fait imm<6D>diatement en s<>lectionnant \"Enregistrer la\n"
"session maintenant\" ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
"session plus tard. Ceci peut <20>tre fait en s<>lectionnant\n"
"\"Enregistrer la Session Actuelle\" dans la rubrique du menu principal\n"
"ou alors en activant \"Enregistrer la Session Actuelle\" en vous\n"
"deconnectant.\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
msgstr "Enregistrer la session maintenant"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr "Enregistrer la session plus tard"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fen<65>tre a <20>t<EFBFBD> chang<6E>. Pour que le\n"
"changement soit enregistr<74>, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut <20>tre fait en s<>lectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
"sous l'entr<74>e \"Param<61>tres\" du menu principal ou en activant\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" <20> la fin de votre "
"session.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de fen<65>tres"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: control-center/capplet-manager.c:186
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Commande de configuration :"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Le gestionnaire de fen<65>tres est g<>r<EFBFBD> par la session"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Le champs du nom ne doit pas <20>tre vide"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "La champs de la commande ne peut pas <20>tre vide"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "Edit Window Manager"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Editer le gestionnaire de fen<65>tres"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fen<65>tres actuel"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du d<>marrage\n"
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/callbacks.c:73
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgstr ""
"Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
"le Guide de l'utilisateur GNOME est install<6C>."
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/callbacks.c:95
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contr<74>le GNOME"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/callbacks.c:98
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestionnaires des propri<72>t<EFBFBD>s du bureau."
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:171
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:176
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Aide"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id de la capplet -- assign<67>e par le centre de contr<74>le"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "ID multi-capplet"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
1999-07-15 10:15:41 +00:00
msgstr "X ID de la socket associ<63>e"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR du centre de contr<74>le"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialise les param<61>tres de session"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignore l'action par d<>faut. Utilis<69> dans le cas d'une\n"
"initialisation de session personnalis<69>e"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "D<>sol<6F>, aucune aide n'est disponible pour ces param<61>tres."
1999-12-09 18:19:25 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "capplet-command <20> lancer."
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgstr "Aide du centre de contr<74>le GNOME."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annuler tous les changements"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas <20>t<EFBFBD>\n"
"enterrin<69>es. Si vous souhaitez les <20>diter, double-cliquez sur\n"
"l'entr<74>e appropri<72>e."
#. create the app
2000-05-22 17:51:15 +00:00
#: control-center/main.c:186
msgid "Control Center"
1999-04-15 16:09:01 +00:00
msgstr "Centre de Contr<74>le"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Cat<61>gorie"