gnome-control-center/po/hu.po

3525 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gnome-control-center.
2011-02-26 03:03:53 +01:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
2009-09-07 20:02:39 +02:00
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
2011-02-26 03:03:53 +01:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-07 20:02:39 +02:00
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 02:27+0100\n"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Jelenlegi hálózati hely"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "További háttérképek URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "További témák URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Állítsa ezt a jelenlegi hely nevére. Ezt a megfelelő proxybeállítások "
"meghatározására használja a program."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"További hátterek letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a hivatkozás "
"nem jelenik meg."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"További asztali témák letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a "
"hivatkozás nem jelenik meg."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Zárolva"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatások megakadályozásához"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatáshoz"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
"Keresse meg a rendszergazdát."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
2001-07-11 02:41:21 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
2001-07-11 02:41:21 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
"törlendők"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a(z) „%s” fájl.\n"
"\n"
"Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válasszon egy másik képet helyette."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Válasszon egy képet."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Háttér megváltoztatása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Középre"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Nap közben változik"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Nyújtás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Mozaik"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Homogén szín"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "További képek tallózása"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Current background"
msgstr "Jelenlegi háttér"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Képek mappa"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Színek és átmenetek"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "több méret"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nincs asztalháttér"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 órás idő"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid ":"
msgstr ":"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "April"
msgstr "Április"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Város:"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "December"
msgstr "December"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "February"
msgstr "Február"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "January"
msgstr "Január"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "July"
msgstr "Július"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "June"
msgstr "Június"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "March"
msgstr "Március"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "May"
msgstr "Május"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Network Time"
msgstr "Hálózati idő"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "November"
msgstr "November"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "October"
msgstr "Október"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Region:"
msgstr "Régió:"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Óra;Időzóna;Hely;"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum és idő"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Dátum és idő beállításai"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Forgatás:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Fejjel lefelé"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Kijelzők felismerése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kijelzők _tükrözése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Felbontás:"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitorok és projektorok felbontásának és elhelyezésének módosítása"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Kijelzők"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Óra járásával ellentétes"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Clockwise"
msgstr "Óra járása szerinti"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 fok"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Tükrözött kijelzők"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az "
"elhelyezésének megváltoztatásához."
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %k.%M"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bit"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bájt"
msgstr[1] "%u bájt"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Unknown model"
msgstr "Ismeretlen modell"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni."
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék "
"megjelenést próbálja majd használni."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Tartalék"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Default Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Rendszerinformációk"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"eszköz;rendszer;információ;memória;processzor;verzió;alap;alkalmazás;"
"tartalék;"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:3
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:4
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Illesztőprogram"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Felület"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Tartalék mód kényszerítése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Zene"
2010-03-05 11:23:16 +01:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Operációs rendszer"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fényképek"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processzor"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Elérhető frissítések"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Videó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Médialejátszó indítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Hang és média"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Némítás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Saját mappa"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Számológép indítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mail kliens indítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Súgóböngésző indítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webböngésző indítása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Parancsikonok"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Szövegméret csökkentése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Szövegméret növelése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Kontraszt be/ki"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Nagyító be/ki"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet be/ki"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó be/ki"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Akadálymentesítés"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna "
"a billentyű használatával.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
"lenyomásával."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
"„%s”"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "_Társítás"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Pa_rancs:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "S_ebesség:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új "
"billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "hang DVD"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "üres Blu-Ray lemez"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "üres CD-lemez"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "üres DVD-lemez"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "üres HD DVD-lemez"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videolemez"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "e-könyvolvasó"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videolemez"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Művelet:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _hang:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Adathordozók és automatikus futtatás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD videó:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Zenelejátszó:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Egyéb adathordozók…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fényképek:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "S_zoftver:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Adathordozók- és automatikus futtatás beállításai"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Cserélhető adathordozók"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;lemez;"
#. Translators: The printer is low on toner
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Low on toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyóban"
#. Translators: The printer has no toner left
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Out of toner"
msgstr "A festékkazetta kifogyott"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Low on developer"
msgstr "Az előhívó kifogyóban"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Out of developer"
msgstr "Az előhívó kifogyott"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyóban"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "A tintapatron kifogyott"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Open cover"
msgstr "Fedél nyitva"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Open door"
msgstr "Ajtó nyitva"
#. Translators: At least one input tray is low on media
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Low on paper"
msgstr "Kevés a papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: The printer is offline
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. Translators: Someone has paused the Printer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "A hulladékgyűjtő tele"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Toner supply
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Toner Level"
msgstr "Festékkazettaszint"
#. Translators: Ink supply
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaszint"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Supply Level"
msgstr "Kellékszint"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktív"
msgstr[1] "%u aktív"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
msgid "No printers available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Visszatartva"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Félbeszakítva"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Job Title"
msgstr "Feladat neve"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Job State"
msgstr "Feladat állapota"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Idő"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Test page"
msgstr "Tesztoldal"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Clean print heads"
msgstr "Nyomtatófejek tisztítása"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Hiba történt a karbantartási parancs során."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "A felület nem tölthető be: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Nyomtatók"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Cím"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Search by Address"
msgstr "Keresés cím alapján"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Eszközök lekérése…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Eszköztípusok"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatikus beállítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktív nyomtatási feladatok"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Új nyomtató hozzáadása"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Allowed users"
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Jobs"
msgstr "Feladatok"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. Translators: This button opens printer's options tab
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Print Test Page"
msgstr "Tesztoldal nyomtatása"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Printer Options"
msgstr "Nyomtatóbeállítások"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n"
"nem tűnik elérhetőnek."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Supply"
msgstr "Kellékek"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Az egyes ablakok kiosztása eltérhet"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Nyelvek telepítése…"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Kiosztások"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Terület és nyelv"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgstr ""
"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "Válasszon megjelenítési nyelvet"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Alapkiosztás használata új ablakokban"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Előző ablak kiosztásának használata új ablakokban"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Ugyanaz a kiosztás minden ablakban"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "_Options..."
msgstr "B_eállítások…"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2010-02-08 22:55:39 +01:00
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Fogd és vidd"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2010-02-08 22:55:39 +01:00
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2010-02-08 22:55:39 +01:00
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "High"
msgstr "Magas"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#. large threshold
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Mutató kiemelése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Egér elhelyezkedése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Mutató sebessége"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#. small threshold
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "A beállítások teszteléséhez próbáljon duplán kattintani az arcra."
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Kétujjas görgetés"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Disabled"
msgstr "_Tiltva"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Görgetés a s_zélen"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "B_alkezes"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "J_obbkezes"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Érzéke_nység:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Egér és érintőtábla"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Egér és érintőtábla beállításai"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva "
"konfigurációs URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon."
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-cím"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-cím"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Network proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
2011-03-15 04:04:58 +01:00
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Repülő mód"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:2
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Create..."
msgstr "Létrehozás…"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:3
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:4
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:5
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett útvonal"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:6
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:7
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:8
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Group Password"
msgstr "Csoportjelszó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:9
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:10
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvercím"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:11
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:15
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:16
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:17
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:19
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:20
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alhálózati maszk"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2011-03-19 02:29:43 +01:00
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurációs URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Módszer"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Hálózat neve"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks kiszolgáló"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. TRANSLATORS: device type
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:93
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
#. TRANSLATORS: device type
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:98
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:102
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mesh"
msgstr "Háló"
#. TRANSLATORS: AP type
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:161
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Eseti"
#. TRANSLATORS: AP type
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:165
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Infrastructure"
msgstr "Kiépített"
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:187
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Unmanaged"
msgstr "Felügyeletlen"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Bontva"
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bontás"
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. TRANSLATORS: device status
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#. TRANSLATORS: VPN status
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energiagazdálkodás beállításai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Unknown time"
msgstr "Ismeretlen idő"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i perc"
msgstr[1] "%i perc"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i óra"
msgstr[1] "%i óra"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Battery charging"
msgstr "Az akkumulátor töltődik"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Battery discharging"
msgstr "Az akkumulátor kisül"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "UPS charging"
msgstr "A szünetmentes táp töltődik"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "UPS discharging"
msgstr "A szünetmentes táp kisül"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s a feltöltésig (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s a lemerülésig (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% feltöltve"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 perc"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "5 minutes"
msgstr "5 perc"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Hálózaton:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Akkumulátoron:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Számítógép altatása, ha inaktív:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Ha az áramellátás kritikusan gyenge:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "A bekapcsológomb megnyomásakor:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Az alvás gomb megnyomásakor:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 perc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 perc"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 másodperc"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Spórolás a képernyő elhalványításával"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Locations..."
msgstr "Helyek…"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Képernyő zárolása:"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Screen turns off"
msgstr "Képernyő kikapcsol"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Turn off after:"
msgstr "Kikapcsolás:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Ezen alkalmazás verziója"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Hangkimenet hangereje"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon hangereje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hátsó"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Első"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Egyensúly:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Elhalás:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Mélysugárzó:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Erősítetlen"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Csatlakozó:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Csúcsérzékelés"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Hangszórók tesztelése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Kimeneti hangerő: "
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hangeffektusok"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Riasztás hangereje: "
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Válassza ki a beállítandó eszközt:"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "B_emeneti hangerő: "
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Bemeneti szint:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Mélysugárzó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Némítás"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Hangbeállítások"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok beállításai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Eseményhang tesztelése"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "Témából"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Válasszon _riasztáshangot:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Hangerő és hangesemények módosítása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ugatás"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vízcsepp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Szonár"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nincs gyorsbillentyű"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Elfogadás késleltetése:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Hangjelzés billentyű"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Change contrast:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgstr "Kontraszt módosítása:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zárt feliratozás"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával."
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Decrease size:"
msgstr "Méret csökkentése:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Flash the window title"
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Hover Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Increase size:"
msgstr "Méret növelése:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Mutatás és kattintás"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Test flash"
msgstr "Villanás tesztelése"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Text size:"
msgstr "Szövegméret:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Type here to test settings"
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Gépelési asszisztens"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videoegér"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Zoom in:"
msgstr "Nagyítás:"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "Zoom out:"
msgstr "Kicsinyítés:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "accepted"
msgstr "elfogadásakor"
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "pressed"
msgstr "lenyomásakor"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "rejected"
msgstr "visszautasításakor"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2011-03-15 04:04:58 +01:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nagy/inverz</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nagy</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alacsony</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normál</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Nagy/inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Az új jelszó túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Az új jelszó túl egyszerű"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Az új jelszót nemrég használta."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#, c-format
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#, c-format
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "A felhasználó létrehozása meghiúsult"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#, c-format
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "The username is too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"A felhasználónév a következőket tartalmazhatja:\n"
" ➣ az angol ábécé betűi\n"
" ➣ számjegyek\n"
" ➣ a következő karakterek bármelyike: „.” „,” „-” „_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Az eszköz már használatban van."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Belső hiba történt."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok _törlése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az "
"ujjlenyomatos bejelentkezést?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz "
"segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Ujjlenyomatok regisztrálása\n"
"<b><big>%s</big></b> számára"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "További lehetőségek…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Válasszon másik jelszót."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Túl rövid"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Elfogadható"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Tiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fénykép készítése…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "További képek tallózása…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s használja"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó."
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ez a felhasználó nem létezik."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nem törölheti saját fiókját."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s még be van jelentkezve"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban "
"hagyhatja."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési "
"várólista és az ideiglenes fájlok megtartására."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "Fájlok _törlése"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Fájlok _megtartása"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Fiók letiltva"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Következő belépéskor állítandó be"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"A módosítások végrehajtásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"Felhasználó létrehozásához\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Kijelölt felhasználó törlése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"A kijelölt felhasználó törléséhez\n"
"előbb kattintson a * ikonra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Saját fiók"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Más fiókok"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Felhasználói fiókok"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Létrehozás"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "_Account Type"
msgstr "_Fióktípus"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "_Full name"
msgstr "_Teljes név"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hogyan választhat "
"erős jelszót</a>"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
2011-02-26 03:03:53 +01:00
"<small>Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden "
"felhasználója számára látható lesz. A jelszót <b>ne</b> írja bele.</small>"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Jelszó megerősítése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Mó_dosítás"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Jelszó módosítása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Válasszon generált jelszót"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Jelszó kiválasztása következő bejelentkezéskor"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Jele_nlegi jelszó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Ezen fiók letiltása"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Ezen fiók engedélyezése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Elfogadható"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Jelszó beállítása most"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Javaslat"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Új jels_zó"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Jelszó megjelenítése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fénykép módosítása:"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz "
"megjelenik."
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fénykép"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fénykép készítése"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Fióktípus"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezési beállítások"
2011-03-19 02:29:43 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
2011-02-26 03:03:53 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Bal mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Bal kisujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Bal középső ujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Bal gyűrűsujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Bal hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Más ujj: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Jobb mutatóujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Jobb kisujj"
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jobb középső ujj"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jobb gyűrűsujj"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Jobb hüvelykujj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-"
"olvasója segítségével."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Megjelenítendő panel"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr " Rendszerbeállítások"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
"listájáért.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
2010-07-29 17:05:56 +02:00
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2011-02-26 03:03:53 +01:00
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Min_den beállítás"