gnome-control-center/po/de.po

1493 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# control-center de.po
1998-03-13 16:56:00 +00:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
1999-08-29 11:59:37 +00:00
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
1998-03-13 16:56:00 +00:00
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 19:14-0400\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 1999-09-20 21:05+02:00\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: me and my monkey <mawa@iname.com>\n"
1998-03-13 16:56:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Das Hintergrundbild setzen."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "BILDDATEI"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>background-properties-capplet<65>.\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
msgid "Color"
msgstr "Farben"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Hintergrundbild Auswahl"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kann keine hbox finden, benutze normalen Dateiw<69>hler"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " Ausw<73>hlen... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skaliert (Seitenverh<72>ltnis beibehalten)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "Gefliest"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:296
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:623
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"F<>r diese Einstellungen ist keine Hilfe verf<72>gbar bzw. installiert. Bitte\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"stellen Sie sicher, dass der <20>GNOME User's Guide<64> auf Ihrem System "
"installiert\n"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"ist."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:806
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:298
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:625
#: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
msgid "Disable background selection"
msgstr "Hintergrundauswahl abschalten"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Parameter vom gespeicherten Zustand einstellen und beenden"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Hintergrundbild gem<65><6D> angegebenem Wert setzen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe an"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Gibt End-Hintergrundfarbe f<>r Farbverlauf an"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Farbverlaufrichtung: vertikal oder horizontal"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Einen einfarbigen Hintergrund benutzen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Einen Farbverlauf als Hintergrund benutzen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "MODE"
msgstr "MODUS"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Hintergrund anzeigen: gefliest, zentriert, skaliert oder ma<6D>st<73>blich"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturglocke"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Lautst<73>rke"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tonh<6E>he (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Dauer (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>bell-properties-capplet<65>.\n"
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnome-Editor"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Im Terminal ausf<73>hren"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Tastenwiederholung aktivieren"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Verz<72>gerung"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "Tastaturklick"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "Tastaturklick aktivieren"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "Klick Lautst<73>rke"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "Einstellungen testen"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>keyboard-properties-capplet<65>.\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. icon box
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Eine Icon ausw<73>hlen..."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime-Typ: "
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "L<>schen"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Erster regul<75>rer Ausdruck: "
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Zweiter regul<75>rer Ausdruck: "
#. Actions box
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Mime-Typ-Aktionen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Beispiel: emacs %f"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen..."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. we initialize everything
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Set actions for %s"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Aktionen f<>r %s einstellen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Suffixe"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
1999-09-20 19:09:00 +00:00
msgid "You must enter a mime-type"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgstr "Sie m<>ssen einen Mime-Typ angeben."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"a file-name extension"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
"Sie m<>ssen entweder einen regul<75>ren Ausdruck\n"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"oder ein Dateisuffix hinzuf<75>gen."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihren Mime-Typ in diesem Format an:\n"
"KATEGORIE/TYP\n"
"\n"
"Zum Beispiel:\n"
"image/png"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgstr "Dieser Mime-Typ existiert bereits."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"Kann das Verzeichnis\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"nicht anlegen\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Wir werden den Status nicht speichern k<>nnen."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"Kann nicht auf das Verzeichnis\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"zugreifen\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"Wir werden den Status nicht speichern k<>nnen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
"We will not be able to save the state"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
"Kann die Datei\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"nicht erzeugen.\n"
"\n"
"Wir werden den Status nicht speichern k<>nnen."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Kann die Datei\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"nicht erzeugen\n"
"\n"
"Wir werden den Status nicht speichern k<>nnen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1067
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1057
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Hinzuf<75>gen..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1062
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Mime-Typ hinzuf<75>gen"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Einen neuen Mime-Typen hinzuf<75>gen\n"
"Zum Beispiel: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-Typ:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Suffixe"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Geben Sie die Suffixe f<>r diesen Mime-Typen an.\n"
"Zum Beispiel: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"Sie k<>nnen zwei regul<75>re Ausdr<64>cke angeben, um den Mime-Typ zu "
"identifizieren. Diese Felder sind optional."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Maustasten"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "f<>r Linksh<73>nder"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "f<>r Rechtsh<73>nder"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Mausbewegung"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Gro<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Klein"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Schwelle"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Gro<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>mouse-properties-capplet<65>.\n"
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "Ben<65>tigt Pa<50>wort"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "Stromsparmodi benutzen."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "Kein Bildschirmschoner"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Zuf<75>lliger Bildschirmschoner"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
msgstr "Zufallseinstellungen"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s-Einstellungen..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "<22>ber:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: UNBEKANNT"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "ZUF<55>LLIGER BILDSCHIRMSCHONER"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Ein Druck auf diesen Button <20>ffnet ein Dialogfeld, das Ihnen helfen\n"
"wird, den aktuellen Bildschirmschoner zu konfigurieren."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
msgid "Start After "
msgstr "Starten nach "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
msgid " Minutes."
msgstr " Minuten."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
msgid "Priority:"
msgstr "Priorit<69>t:"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
msgid "Low "
msgstr "Niedrig "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Monitor abschalten, "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " Minuten nach Start des Bildschirmschoners."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Bildschirmschoner-Demo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Reihenfolge: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Stil: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
"Dieser Knopf stellt die Startreihenfolge der ausgew<65>hlten Programme ein.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Dieser Knopf stellt den Startstil der ausgew<65>hlten Programme ein:\n"
1999-06-14 22:12:21 +00:00
"Normale Programme sind bei Abmeldung nicht betroffen, k<>nnen jedoch "
"sterben;\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Neustart-Programme d<>rfen nicht sterben;\n"
"M<>ll-Programme werden beim Abmelden geschrottet und k<>nnen sterben;\n"
"Einstellungs-Programme werden bei jeder Anmeldung gestartet."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Dieser Knopf liefert eine Legende der Programmzust<73>nde unten:\n"
"Inaktive Programme warten auf den Start oder sind beendet;\n"
"Startende Programme haben ein bi<62>chen Zeit, um zu starten;\n"
"Laufende Programme sind normale Mitglieder der Sitzung;\n"
"Speichernde Programme speichern ihre Sitzungsdetails;\n"
"Programme ohne Verbindung haben einen Unbekannten Status.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Diese Spalte zeigt das Kommando, mit dem ein Programm gestartet wird."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Wartet auf Start oder ist bereits beendet"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Startet"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "L<>uft, aber hat noch keinen Bericht abgegeben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "L<>uft"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Speichert"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Speichert Sitzungsdetails."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Status vor Auszeit nicht bekanntgegeben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Von Abmeldung nicht betroffen, kann jedoch sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Neustart"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Darf niemals sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "M<>ll"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Bei Abmeldung geschrottet, kann sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Bei jeder Anmeldung gestartet."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
msgid "Remove Program"
msgstr "Programm entfernen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Beim Abmelden nachfragen"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automatisch die <20>nderungen an der Sitzung speichern"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Nicht in der Sitzung verwaltete Startprogramme"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<69>t"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Momentan laufende Programme ausw<73>hlen..."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:389
msgid "Only display warnings."
msgstr "Nur Warnungen anzeigen."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Startbefehl"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programme mit kleineren Werten werden vor den Programmen mit h<>heren Werten\n"
"gestartet. Der voreingestellte Wert sollte okay sein."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Startprogramm hinzuf<75>gen"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Startprogramm bearbeiten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Initialisierungsfehler beim Starten von <20>sound-properties-capplet<65>."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Abzuspielende Datei"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Soundserver starten"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Kl<4B>nge f<>r Ereignisse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Sounddatei ausw<73>hlen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Diese Kopie des GNOME-Kontrollzentrums wurde ohne Soundunterst<73>tzung\n"
"compiliert"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie k<>nnen das Paket gnome-audio installieren, um\n"
"<22>ber einige Standardkl<6B>nge zu verf<72>gen."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Schwibbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "schwabbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "schwobbel"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "schwumm,"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Stell dich"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "schr<68>g, doch"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "fall' nicht"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "um"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Ausgew<65>hlte Themen von oben werden durch eine Vorschau hier getestet."
#. column one
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Hier dr<64>cken"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ankreuzen, falls zutreffend"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Muster-Texteintragsfeld"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Untermen<65>"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Punkt 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Ein weiterer Punkt"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
msgstr "UKW"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
msgstr "MW"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren des Themas:\n"
"'%s'\n"
"%s"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Ein Thema zum Installieren ausw<73>hlen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Verf<72>gbare Themen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Vorschau"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Neues Thema\n"
"installieren..."
#. Font selector.
#.
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Eigene Schriftart"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Eigene Schriftart verwenden."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Das Heimatverzeichnis existiert nicht!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Das Thema existiert nicht"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Befehl '%s' ist fehlgeschlagen"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Werkzeugleisten haben einen Reliefrand"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Werkzeugbuttons haben einen Reliefrand"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Werkzeugleisten haben Trennstriche"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Werkzeugleisten haben Beschriftungen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Men<65>s k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Men<65>s haben einen Reliefrand"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Untermen<65>s abrei<65>bar"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Men<65>eintr<74>ge haben Icons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuszeile ist, wenn m<>glich, interaktiv"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Fortschrittsanzeige in der Statuszeilen ist rechts"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Men<65>optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Statuszeilen-Optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Werkzeugleisten-Optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Maustasten"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Voreinstellung"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Buttons verteilen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Buttons an den R<>ndern"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Buttons linksb<73>ndig ausrichten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Buttons rechtsb<73>ndig ausrichten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Dialogbuttons haben Icons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Statuszeile statt Dialog verwenden, wenn m<>glich"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogposition"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Fenstermanager entscheiden lassen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Mitte des Bildschirms"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Am Mauszeiger"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialoghinweise"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoge sind normale Fenster"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoge werden vom Fenstermanager besonders behandelt"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Dialoge <20>ber Anwendungsfenster plazieren, wenn m<>glich"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Dialoglayout"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Dialogverhalten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Voreingestellter MDI-Modus"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Notizbuch"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Eigenes Fenster"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI-Notizbuch-Reiterposition"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Links"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Oben"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "GNOME-MDI-Optionen"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Initialisierungsfehler beim Capplet `url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "Handler:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (neues Fenster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Hilfebrowser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Hilfebrowser (neues Fenster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Festsetzen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Starte %s\n"
"(%d Sekunden, bis Versuch abgepfiffen wird)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "%s (Current)"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "%s (Aktuell)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Run Configuration Tool for %s"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Konfigurationswerkzeug f<>r %s ausf<73>hren"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nicht gefunden)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"wm-properties-capplet: Kann Fenstermanager nicht initialisieren.\n"
"\tEin anderer Fenstermanager scheint bereits zu laufen und konnte nicht "
"get<65>tet werden\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"wm-properties-capplet: Konnte Fenstermanager nicht initialisieren.\n"
"'%s' startete nicht\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Alter Fenstermanager ist nicht gestorben\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Konnte `%s' nicht starten.\n"
"Komme zur<75>ck auf vorigen Fenstermanager `%s'\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Konnte Notnagel-Fenstermanager nicht starten.\n"
"Bitte starten Sie einen Fenstermanager von Hand.\n"
"Sie k<>nnen dies mit \"Programmstarter...\" im\n"
"Fu<46>men<65> tun.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:509
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:729
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Neuen Fenstermanager hinzuf<75>gen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:838
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:845
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:990
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:754
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:767
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfigurationsbefehl:"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:786
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Fenstermanager wird in der Sitzung mitverwaltet"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:836
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Name darf nicht leer sein"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:843
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Befehl kann nicht leer sein"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:892
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:934
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Fenstermanager bearbeiten"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:989
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Sie k<>nnen den aktuellen Fenstermanager nicht l<>schen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1102
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
msgstr ""
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von `wm-properties-capplet'.\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Abbruch...\n"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#: control-center/callbacks.c:72
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"Es ist keine Hilfe verf<72>gbar bzw. installiert. Bitte stellen Sie sicher,\n"
"dass der <20>GNOME User's Guide<64> auf Ihrem System installiert ist."
#: control-center/callbacks.c:94
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/callbacks.c:97
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Desktopeigenschaften-Verwaltung"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
# Besser: "Testen" oder "Probe" oder "Versuchen" oder "Ausprobieren"? -ke-
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "<22>bernehmen"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "Kennung des Capplets -- vergeben durch das Kontrollzentrum"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Multi-Capplet-ID."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "X-ID des Sockets, an den es angeschlossen ist"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR des Kontrollzentrums"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "Standardaktion ignorieren (selbstgestrickte Sitzungsinitialisierung)"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgstr "Pardon, f<>r diese Einstellungen ist keine Hilfe verf<72>gbar."
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "Auszuf<75>hrender Capplet-Befehl."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Hilfe zum GNOME-Kontrollzentrum."
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle <20>nderungen verwerfen"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"In den folgenden Bereichen wurden <20>nderungen gemacht, aber nicht\n"
"<22>bergeben. Wenn Sie sie bearbeiten wollen, doppelklicken Sie auf den\n"
"entsprechenden Eintrag."
#. create the app
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"