gnome-control-center/po/es.po

1519 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

# Spanish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998,1999
#
1998-04-16 17:33:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
1999-08-18 15:37:57 +00:00
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 1999-10-01 15:17+0200\n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "ARCHIVO-IM<49>GEN"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Definir la im<69>gen de fondo."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar "
"'background-properties-capplet'.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"abortando...\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Solid"
msgstr "S<>lido"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado de color"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecci<63>n del fondo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1999-04-02 00:22:28 +00:00
msgstr "No puedo encontrar una hbox, usando una selecci<63>n de archivos normal"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid " Browse... "
msgstr " Buscar... "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada para esas opciones. Aseg<65>rese que\n"
"tiene instalada en sus sitema la Gu<47>a del Usuario de GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Disable background selection"
msgstr "Desactivar la selecci<63>n del tapiz de fondo"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usa los par<61>metros que se ten<65>an guardados y terminar"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "IMAGE"
msgstr "IM<49>GEN"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Indica el color de fondo"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientaci<63>n del gradiente: vertical u horizontal"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Im<49>gen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Bip del teclado"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tono (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Duraci<63>n (ms)"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'bell-properties-capplet'.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"abortando...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor de Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Lanzar en un terminal"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Repeat rate"
msgstr "Velocidad de repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Tiempo antes de repetici<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Keyboard click"
msgstr "Clic del teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Click on keypress"
msgstr "Clic al teclear"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Click volume"
msgstr "Vol<6F>men del clic"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Test settings"
msgstr "Probar la configuraci<63>n"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'keyboard-properties-capplet'.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"abortando...\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. icon box
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleccione un icono..."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
msgstr "A<>adir"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Primera expresi<73>n regular: "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Segunda expresi<73>n regular: "
#. Actions box
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Ejemplo: emacs %f"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleccione un archivo..."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. we initialize everything
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Set actions for %s"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Definir las acciones para %s"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Tipo Mime"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Extensi<73>n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You must enter a mime-type"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Debe entrar un tipo mime"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
1999-06-08 12:03:11 +00:00
"Debe a<>adir un expresi<73>n regular\n"
"o una extensi<73>n de nombre de archivo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
1999-06-08 12:03:11 +00:00
"Ponga el tipo mime en el formato siguiente:\n"
"CATEGOR<4F>A/TIPO\n"
"\n"
"Por ejemplo:\n"
"image/png"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "This mime-type already exists"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Este tipo mime ya existe"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No puedo crear el directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No ser<65> posible guardar el estado actual."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No puedo acceder al directorio\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"No ser<65> posible guardar el estado actual."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"No ser<65> posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"No puedo crear el archivo\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"No ser<65> posible guardar el estado actual"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "A<>adir..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "A<>adir un Tipo MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"A<>adir un nuevo tipo MIME\n"
"Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Teclee las extensions para este tipo MIME.\n"
"Por ejemplo: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr "Expresiones regulares"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n"
"Estos campos son opcionales."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botones del rat<61>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Left handed"
msgstr "Zurdo"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Right handed"
msgstr "Derecho"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimiento del raton"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Peque<75>o"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
# una mejor traducci<63>n ?
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Punto de activaci<63>n"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'mouse-properties-capplet'.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"abortando...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Require Password"
msgstr "Requiere Contrase<73>a"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Use power management."
msgstr "Usar gesti<74>n de energ<72>a."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "No Screensaver"
msgstr "Ning<6E>n salvapantalla"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Salvapantalla al azar"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "Propiedades..."
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. we need to special case random
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Random Settings"
msgstr "Par<61>metros al azar"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
#, c-format
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "%s Settings..."
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Propiedades %s..."
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "Acerca:"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Par<61>metros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvapantalla"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Este bot<6F>n abre una ventana de di<64>logo que le ayudar<61> a configurar el "
"salvapantalla actual."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del salvapantalla"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Start After "
msgstr "Activar despu<70>s de "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " Minutes."
msgstr " minutos."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Low "
msgstr "Baja "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Apagar el monitor "
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos despu<70>s de haberse iniciado el salvapantalla."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demostraci<63>n del salvapantalla"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Orden: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Estilo: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
"Este bot<6F>n define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Este bot<6F>n define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n"
"Los prorgramas normales no son afectados por el fin de sesi<73>n,\n"
"pero pueden morir;\n"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
"los programas <20>Respawn<77> no se permite que mueran;\n"
"los programas <20>Papelera<72> son lanzados siempre para cada sesi<73>n."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
1999-06-24 20:01:06 +00:00
"Este bot<6F>n crea una clave para los estados de programa siguientes:\n"
"Programas inactivos, esperan a ser iniciados o han terminado;\n"
"Programas inici<63>ndose, reciben tiempo para iniciarse;\n"
"Programas activos, miembros normales de la sesi<73>n;\n"
"Programas guard<72>ndose, est<73>n guardando sus detalles de la sesi<73>n;\n"
"Los programas que no hacen contacto est<73>n en un estado desconocido.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
msgstr "Orden"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Iniciado, pero a<>n no report<72> su estado."
1998-04-16 17:33:08 +00:00
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Activo"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un miembro normal de la sesi<73>n."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Guardando los detalles de la sesi<73>n."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Expiraci<63>n sin que el estado haya sido reportado"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Sin efecto de las salidas de sesi<73>n, pero puede morir."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
1999-06-24 20:01:06 +00:00
msgstr "Reiniciar"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "No se le permite morir."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Descartada al salir de la sesi<73>n, y puede morir."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Siempre iniciado en cada sesi<73>n."
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Quitar programa"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Preguntar al salir de la sesi<73>n"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Guardar autom<6F>ticamente los cambios de la sesi<73>n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Programas de inicio no gestionados por el gestor de sesiones"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Prioridad"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Lista de programas ejecut<75>ndose actualmente..."
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
1999-04-02 00:22:28 +00:00
msgstr "Solo mostrar las advertencias."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Comando de inicio"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"Los programas con valores m<>s peque<75>os ser<65>n lanzados antes que aquellos con "
"valores m<>s grandes. El valor por omisi<73>n deber<65>a ser funcionar en la "
"mayor<6F>a de los casos"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "El comando de inicio no puede quedar en blanco"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "A<>adir programa de inicio"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Editar programa de inicio"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'sound-properties-capplet'."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "File to Play"
msgstr "Archivo a tocar"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Enable sound server startup"
1999-06-08 12:03:11 +00:00
msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
1999-03-10 00:27:13 +00:00
msgid ""
1999-04-01 18:09:57 +00:00
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
msgstr ""
"Esta copia del centro de control de GNOME fu<66> compilada sin soporte para el "
"sonido"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
1999-04-02 00:22:28 +00:00
"El archivo de sonido para este evento no existe.\n"
"Quiz<69>s desee instalar el paquete gnome-audio para\n"
"un conjunto de sonidos de base."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Con"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Carril"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Erre"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "con"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "Erre"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "Guitarra"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Los temas seleccionados ser<65>n previsualizados aqu<71>."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. column one
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Bot<6F>n de ejemplo"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ejemplo de bot<6F>n de opci<63>n"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Submen<65>"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Elemento 1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Otro elemento"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bot<6F>n de radio 1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al instalar el tema:\n"
"'%s'\n"
"%s"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Seleccione un tema a instalar"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Temas disponibles"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Previsualizaci<63>n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalar\n"
"nuevo tema..."
#. Font selector.
#.
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Fuente del Usuario"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Usar una fuente personalizada."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "<22>El directorio personal no existe!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "El tema no existe"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Fall<6C> el comando '%s'"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Formato de archivo desconocido"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Barras de <20>conos desprendibles y desplazables"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Barras de <20>conos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botones de la barra de <20>conos con bordes en relieve"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Barras de <20>conos con l<>neas de separaci<63>n"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Barras de <20>conos con textos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Men<65>es desprendibles y desplazables"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Men<65>es con bordes en relieve"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Los submen<65>es pueden desprenderse"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Men<65>es con <20>conos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Barra de progresi<73>n a la derecha de la barra de estado"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones de los men<65>es"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones de las barras de estado"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones de las barras de herramientas"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botones de di<64>logo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Valor por omisi<73>n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaciar los botones"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botones de di<64>logo con <20>conos"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Usar barra de estado en vez del di<64>logo siempre que sea posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Posici<63>n de las ventanas de di<64>logo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Center of the screen"
msgstr "Al centro de la pantalla"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "A la posici<63>n del rat<61>n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Tratamiento"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Las ventanas de di<64>logo son como las dem<65>s ventanas"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr ""
"Las ventanas de di<64>logo son tratadas de manera especial por el gestor de "
"ventanas"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Poner las ventanas de di<64>logo encima de las aplicaciones siempre que posible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Presentaci<63>n de las ventanas de di<64>logo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Comportamiento de las ventanas de di<64>logo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Modo MDI por omisi<73>n"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notas"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Toplevel"
msgstr "Primer plano"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Posici<63>n de la etiqueta del bloc de notas MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Opciones MDI de GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
1999-08-02 21:58:59 +00:00
msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "handler:"
msgstr "selector:"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nueva ventana)"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Help browser"
msgstr "Visualisador de ayuda"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Iniciando %s\n"
"(quedan %d segundos antes de la expiraci<63>n de la operaci<63>n)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "%s (Current)"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "%s (Actual)"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Run Configuration Tool for %s"
1999-08-18 15:35:33 +00:00
msgstr "Lanzar la herramienta de configuraci<63>n de %s"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (No se encontr<74>)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"wm-properties-capplet:Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tOtro gestor de ventanas esta activo y no puede ser matado\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
1999-08-18 15:35:33 +00:00
"wm-properties-capplet: Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tno se lanz<6E> '%s'\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "El gestor de ventanas precedente no muri<72>\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No pude iniciar a '%s'.\n"
"Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n"
"Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n"
"seleccionando \"Ejecutar...\" en el men<65> con\n"
"el logotipo de Gnome en forma de pi<70>\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
#: control-center/capplet-manager.c:181
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"El gestor de ventanas fu<66> cambiado. Para que este cambio\n"
"sea permanente, debe guardar su sesi<73> nactual. Esto se puede\n"
"hacer seleccionando <20>Guardar sesi<73>n actual<61> del submen<65>\n"
"<22>Configuraci<63>n<EFBFBD> del men<65> principal de Gnome, o activando\n"
"<22>Guardar configuraci<63>n actual<61> al quitar la sesi<73>n.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
#, fuzzy
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
1999-10-01 13:21:29 +00:00
"El gestor de ventanas fu<66> cambiado. Para que este cambio\n"
"sea permanente, debe guardar su sesi<73> nactual. Esto se puede\n"
"hacer seleccionando <20>Guardar sesi<73>n actual<61> del submen<65>\n"
"<22>Configuraci<63>n<EFBFBD> del men<65> principal de Gnome, o activando\n"
"<22>Guardar configuraci<63>n actual<61> al quitar la sesi<73>n.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "A<>adir un nuevo gestor de ventanas"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: control-center/capplet-manager.c:186
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando para la configuraci<63>n:"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "El nombre no puede quedar en blanco"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "El comando no puede quedar en blanco"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editar Gestor de Ventanas"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"ocurri<72> un error de inicializaci<63>n al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n"
"abortando...\n"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/callbacks.c:73
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"No hay ayuda disponible/instalada. Aseg<65>rese que tiene\n"
"instalada en sus sistema a la Gu<47>a del Usuario de GNOME."
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/callbacks.c:95
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de Gnome"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/callbacks.c:98
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:171
msgid "Try"
msgstr "Probar"
1998-04-16 17:33:08 +00:00
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:176
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Id de capplet m<>ltiple"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "ID X del z<>cal al cual est<73> conectado"
1998-11-14 14:25:03 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "XID"
msgstr "XID"
1998-11-14 14:25:03 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR del centro de control (control-center)"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar la configuraci<63>n de la sesi<73>n"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
1999-04-01 18:09:57 +00:00
"Ignorar la acci<63>n por omisi<73>n. Usado para casos de inicializaci<63>n de sesi<73>n "
"personalizados"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Disculpe, no existe ayuda sobre esas opciones."
1999-03-22 22:50:56 +00:00
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "comando capplet a lanzar."
#: control-center/main.c:31
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME."
1999-03-10 00:27:13 +00:00
1999-10-01 13:21:29 +00:00
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
1999-04-02 00:22:28 +00:00
msgstr "Advertencia:"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Los m<>dulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea "
"editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropriada."
1999-04-01 18:09:57 +00:00
#. create the app
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: control-center/main.c:187
1999-04-01 18:09:57 +00:00
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Control"