gnome-control-center/po/hu.po

2258 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gnome-control-center.
2010-01-03 18:16:37 +01:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
2009-09-07 20:02:39 +02:00
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
2010-01-03 18:16:37 +01:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-07 20:02:39 +02:00
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 10:59+0200\n"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Jelenlegi hálózati hely"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "További háttérképek URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "További témák URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Állítsa ezt a jelenlegi hely nevére. Ezt a megfelelő proxybeállítások "
"meghatározására használja a program."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"További hátterek letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a hivatkozás "
"nem jelenik meg."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"További asztali témák letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a "
"hivatkozás nem jelenik meg."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
2001-07-11 02:41:21 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
2001-07-11 02:41:21 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
"törlendők"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a(z) „%s” fájl.\n"
"\n"
"Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válasszon egy másik képet helyette."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Válasszon egy képet."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "Dátum és idő"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Dátum és idő beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Az előnyben részesített vizuális akadálymentesítés indítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Vizuális segítség"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgstr "A %s minden előfordulása tényleges linkkel lesz helyettesítve"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Pa_rancs:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Parancs:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Futtatási jelző:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Azonnali üzenetküldő"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Mail Reader"
msgstr "Levelezőprogram"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Zenelejátszó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Futtatás in_dításkor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Futtatás t_erminálban"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminálemulátor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Video Player"
msgstr "Videolejátszó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Futtatás in_dításkor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee zenelejátszó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminálemulátor"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME nagyító képernyőolvasó nélkül"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus nagyítóval"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape levelező"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE nagyító képernyőolvasó nélkül"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux képernyőolvasó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux képernyőolvasó nagyítóval"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine zenelejátszó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca nagyítóval"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox zenelejátszó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey levelező"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Szabványos X-terminál"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmlejátszó"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "_Panel felvétele"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Ki"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Be"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Panel icon"
msgstr "Panelikon"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "_Forgatás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "F_rissítési frekvencia:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
2010-03-05 11:23:16 +01:00
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "A_zonos kép minden monitoron"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Upside-down"
msgstr "Fejjel lefelé"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
2010-03-05 11:23:16 +01:00
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Monitorok felismerése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Felbontás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
2010-03-05 11:23:16 +01:00
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Mo_nitorok megjelenítése a panelen"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
2010-03-05 11:23:16 +01:00
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Monitorok felbontásának és elhelyezésének módosítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
2010-03-05 11:23:16 +01:00
msgid "Monitors"
msgstr "Monitorok"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Használat: %s FORRÁS_FÁJL CÉL_NÉV\n"
"\n"
"Ez a program egy RANDR profilt telepít többmonitoros gépekhez egy\n"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül "
"felhasználásra\n"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
"amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bővítményt.\n"
"\n"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
"FORRÁS_FÁJL egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/"
"monitors.xml\n"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
"\n"
"CÉL_NÉV a telepített fájl relatív neve. Ez kerül a RANDR beállítások\n"
" rendszerszintű könyvtárába, így az eredmény általában\n"
" %s/CÉL_NÉV\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "A(z) %s információi nem kérhetők le: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s szabályos fájl kell legyen\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Ezt a programot a pkexec(1) segítségével kell futtatni"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "A PKEXEC_UID egész érték kell legyen"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s az Ön tulajdona kell legyen\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s nem tartalmazhat könyvtár-összetevőket\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s könyvtár kell legyen\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes "
"felhasználó számára"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Többmonitoros beállítások telepítése az egész rendszer számára"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Upside Down"
msgstr "Fejjel lefelé"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr ""
"Képernyők\n"
"tükrözése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
2010-01-03 18:16:37 +01:00
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
2010-01-03 18:16:37 +01:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az "
"elhelyezésének megváltoztatásához."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgstr ""
"Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A monitorbeállítások mentve"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "A beállítások a következő bejelentkezés után kerülnek felhasználásra."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "A monitor alapértelmezett beállításai nem állíthatók be"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Asztali környezet"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna "
"a billentyű használatával.\n"
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
"lenyomásával."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
"„%s”"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#, c-format
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
msgid "_Reassign"
msgstr "_Társítás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgstr ""
"Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az "
"új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgstr ""
"_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Hangjelzés _váltóbillentyű lenyomásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű elut_asításakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Ablak címsorának meg_villantása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "_Teljes képernyő megvillantása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Billentyűzet hangos akadálymentesítési visszajelzése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Figyelmeztető hang vi_zuális jelzése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vizuális jelzések hangokra"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Hangos visszajelzés…"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Villogó kurzor"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
2003-08-11 18:06:04 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "Késlel_tetés:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Ragadós billentyűk letiltása _két billentyű egyidejű lenyomásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Billentyűzet_modell:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Kiosztások"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "A használatra kijelölt billentyűzetkiosztások listája"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-"
"használat miatti sérülések megelőzéséért"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2004-07-31 00:58:52 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "Move _Down"
msgstr "M_ozgatás le"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás lefelé mozgatása a listában"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás felfelé mozgatása a listában"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "A_z új ablakok az aktív ablakok elrendezését használják"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás rajzának nyomtatása"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás eltávolítása a listából"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
2005-01-12 15:15:29 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgstr ""
"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "S_ebesség:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Válassza ki a listához adandó billentyűzetkiosztást"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Az _akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és "
"ki"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás…"
# itt az időtartam kifejezőbb
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Szünet _időtartama:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "_Options..."
msgstr "B_eállítások…"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "A m_utató irányítható a numerikus billentyűzetről"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Beállítások ki_próbálása:"
# itt az időtartam kifejezőbb
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Munka időtartama:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "perc"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "By _country"
msgstr "_Ország szerint"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "By _language"
msgstr "_Nyelv szerint"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Country:"
msgstr "_Ország:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Language:"
msgstr "Nye_lv:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Variants:"
msgstr "_Változatok:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellek:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Vendors:"
msgstr "S_zállítók:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
msgid "Vendors"
msgstr "Szállítók"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
msgid "Models"
msgstr "Modellek"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
2010-01-03 18:16:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” alapértelmezett ikont\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mozdulat balra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mozdulat jobbra"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mozdulat fel"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mozdulat le"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Tiltva"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Kattintás típusának kiválasztása _előzetesen"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Kattintás tí_pusának kiválasztása egérmozdulatokkal"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dupla kattintás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Húzás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2010-02-08 22:55:39 +01:00
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dupla kattintás időköze"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Fogd és vidd"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Elidőzési kattintás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2010-02-08 22:55:39 +01:00
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2010-02-08 22:55:39 +01:00
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "High"
msgstr "Magas"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Mutató kiemelése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Egér elhelyezkedése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Mutató sebessége"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Másodlagos kattintás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Kattintás típ_usa ablak megjelenítése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgstr ""
"A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a "
"villanykörtére."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Touchpad"
msgstr "Érintőtábla"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Kétujjas görgetés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"A kattintás típusát az Elidőzési kattintás kisalkalmazásban is "
"kiválaszthatja."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Disabled"
msgstr "_Tiltva"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Görgetés a s_zélen"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Kattintás ke_zdeményezése a mutató mozgásának leállásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "B_alkezes"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "J_obbkezes"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Érzéke_nység:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "E_gy kattintás:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Időtúllépés:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Másodlagos kattintás _aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Egér beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
msgid "New Location..."
msgstr "Új hely…"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
msgid "Location already exists"
msgstr "A hely már létezik"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
2004-12-20 22:31:03 +00:00
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Közvetlen internetkapcsolat</b>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatikus proxybeállítás</b>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ké_zi proxybeállítás</b>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Hitelesítés használata</b>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurációs _URL:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Létrehozás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Új hely létrehozása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-proxy beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2003-08-11 18:06:04 +00:00
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Mellőzött kiszolgálók listája"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Mellőzött kiszolgálók"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2004-12-20 22:31:03 +00:00
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2005-01-12 15:15:29 +00:00
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks kiszolgáló:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "The location already exists."
msgstr "A hely már létezik."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "U_sername:"
msgstr "_Felhasználónév:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Delete Location"
msgstr "Hely _törlése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Location name:"
msgstr "_Hely neve:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Akadálymentesítés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nagy/inverz</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nagy</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alacson</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normál</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgstr ""
"Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Hangjelzés billentyű"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr "Kontraszt módosítása:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zárt feliratozás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr "Méret csökkentése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr "Nagy/inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr "Segítségre van szükségem a következőhöz:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr "Méret növelése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Billentyűzetbeállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr "Alacsony kontraszt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Egérbeállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Mutatás és kattintás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Akadálymentesítés állapotának megjelenítése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Hangbeállítások…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr "Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "Tesztelés:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr "Szövegméret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Gépelési asszisztens"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Alternatív szövegbeviteli módszer használata"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videoegér"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "Nagyítás:"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "Zoom out:"
msgstr "Kicsinyítés:"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr "elfogadásakor"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr "lenyomásakor"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr "visszautasításakor"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlőközpont"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
2004-12-20 22:31:03 +00:00
2010-01-03 18:16:37 +01:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Szünet elhalasztása"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Tartson szünetet!"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:136
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Szünet tartása"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Tartson szünetet most (a következő %d perc múlva)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig"
msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Tartson szünetet most (a következő egy percen belül)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:614
2003-08-11 18:06:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai "
"párbeszédablak: %s"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Írta: Richard Hult <richard@imendio.com>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte"
# FIXME ezt szebben
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására."
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2010-03-05 11:25:02 +01:00
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Gépelésfigyelő"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk "
"megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel "
"helyi menüjében a „Hozzáadás” pont alatt az „Értesítési terület” elemet "
"kiválasztva hozzáadhatja a panelhez."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha igazra van állítva, az OpenType betűkészletekből bélyegkép készül."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha igazra van állítva, a PCF betűkészletekből bélyegkép készül."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha igazra van állítva, a TrueType betűkészletekből bélyegkép készül."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
"használt parancsra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Állítsa ezt a kulcsot a PCF betűkészletekből bélyegkép készítésére használt "
"parancsra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
2010-08-29 10:59:58 +02:00
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
"használt parancsra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Állítsa ezt a kulcsot a Type1 betűkészletekből bélyegkép készítésére "
"használt parancsra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType betűkészletek bélyegkép-parancsa"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF betűkészletek bélyegkép-parancsa"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType betűkészletek bélyegkép-parancsa"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 betűkészletek bélyegkép-parancsa"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Bélyegkép készítése OpenType betűkészletekből"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Bélyegkép készítése PCF betűkészletekből"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:453
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:456
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "Install Failed"
msgstr "A telepítés meghiúsult"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n"
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#: ../font-viewer/font-view.c:597
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Betűkészlet _telepítése"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
msgstr "Betűkészlet-megjelenítő"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Betűkészletek előnézete"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Bélyegkép szövege (alapértelmezés: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "SZÖVEG"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Betűméret (alapértelmezett: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "BETŰKÉSZLETFÁJL KIMENETIFÁJL"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Hiba történt a paraméterek feldolgozása közben: %s\n"
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Példapanel"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Példa beállítópanel"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
2009-09-07 20:02:39 +02:00
2010-07-29 17:05:56 +02:00
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Min_den beállítás"
2010-01-03 18:16:37 +01:00
2010-08-29 10:59:58 +02:00
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
#~ "elvégzése után."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
#~ "elvégzése után."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
#~ "eltávolítás művelet elvégzése után."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
#~ "eltávolítás művelet elvégzése után."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet "
#~ "egy „;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl "
#~ "fájlneve."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
#~ "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
#~ "aktiválásakor."