2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
2000-08-19 19:20:51 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
|
1998-04-24 23:44:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-10-13 13:22:38 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
2002-06-17 22:10:21 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
|
2002-06-09 07:14:26 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-06 21:13+0200\n"
|
2000-08-19 19:20:51 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
1999-07-18 08:41:44 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-07-18 08:41:44 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
1998-04-24 23:44:39 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
|
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighet for tastatur"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velg AccessX-fil for CDE"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper for tilgjengelighet for tastatur"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Eksempel</b>"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "P_ip når endringstast trykkes ned"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr "Pip en gang når en LED slås på og to ganger når en slås av."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pip når:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver tre_ge taster"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver _Bounce Keys"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver _mustaster"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver _klebrige taster"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
|
|
|
"selectable period of time."
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
|
|
|
|
|
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurasjon av tilgjengelighet for tastatur (AccessX)"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
|
|
|
"amount of time."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
|
|
|
|
|
"brukerjusterbart intervall."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
|
|
|
"in sequence."
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid etter tastetrykk før be_vegelse starter: "
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tid før _aksellerasjon til maks hastighet: "
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
|
|
|
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pip ved aktivering/deaktivering av tilgjengelighet for tastatur"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i "
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ignorer tastaturtrykk innen:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Importer AccessX-fil fra CDE"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tastatur"
|
|
|
|
|
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
|
|
|
msgid "_Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "_Forskjellig"
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bare aksepter tastetrykk etter:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
|
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
"Slå av klebrige taster når\n"
|
|
|
|
|
"to taster trykkes samtidig"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
|
|
|
msgid "key is _accepted"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tast er _akseptert"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
|
|
|
msgid "key is _pressed"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tast er _nedtrykt"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
|
|
|
msgid "key is _rejected"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tast er _avvist"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
|
|
|
msgid "key is re_jected"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tast er a_vvist"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
|
|
|
msgid "msecs"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "millisekunder"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
|
|
|
msgid "pixels/sec"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "piksler/sek"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. solid
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olor"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "F_arge:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. horiz
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left Color"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Venstre farge"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right Color"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Høy_re farge"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. vert
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top Color"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Øverste farge"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Nederste farge"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bakgrunn"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_entered"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_entrert"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scaled"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Skalert"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_trukket"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_No Picture"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I_ngen bilde"
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bilde"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av bakgrunnsbildet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag kant run_dt bildet med et:"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Horisontal gradient"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture Options:"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for bilde:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary Color"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Primærfarge"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Color"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sekundærfarge"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Solid color"
|
|
|
|
|
msgstr "Helfylt farge"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
|
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
|
|
|
"background picture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
"Du kan dra bildefiler\n"
|
|
|
|
|
"til vinduet for å sette\n"
|
|
|
|
|
"bakgrunnsbildet."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
|
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
|
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
|
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
|
|
|
"settings manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
|
|
|
|
|
"daemon».\n"
|
|
|
|
|
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
|
|
|
|
|
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
|
|
|
|
|
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
|
|
|
|
|
"for håndtering av innstillinger."
|
|
|
|
|
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
|
|
|
|
|
|
2002-04-30 08:59:45 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
|
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Overfører: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "From: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fra: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Til: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
|
|
|
msgid "From URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Fra URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
|
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
|
|
|
msgstr "URI det overføres fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
|
|
|
msgid "To URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Til URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
|
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
|
|
|
msgstr "URI det overføres til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Andel fullført"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv URI-indeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt antall URIer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt antall URIer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kobler til..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Laster ned..."
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nøkkel"
|
2000-10-12 19:55:11 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
|
2001-09-23 18:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbakekall"
|
2000-12-19 09:57:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
"endret"
|
2001-09-23 18:52:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change set"
|
|
|
|
|
msgstr "Endringssett"
|
2001-07-25 19:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
2002-01-14 17:39:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"når det aktiveres"
|
2001-07-25 19:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konvertering til widget tilbakekall"
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
2002-01-14 17:39:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Tilbakekall som skal sendes når data skal konverteres fra GConf til widget"
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Tilbakekall som skal utstedes når data skal konverteres til GConf fra "
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
"widgetene"
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "UI Control"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UI-kontroll"
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
|
2001-12-20 17:58:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
2002-03-17 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
|
|
|
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
2002-03-17 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
2002-03-17 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
2002-03-17 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
|
|
|
|
"skal frigis"
|
2002-03-17 21:23:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
|
|
|
"picture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
|
|
|
|
"bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
|
|
|
|
|
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please select an image."
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-14 17:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
2001-07-25 19:26:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-14 17:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
2002-05-19 23:06:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Go_dtar URLer"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "E_gendefinert terminal:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard hjelpleser"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard tekstredigerer"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard nettleser"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard vindushåndterer"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
|
|
|
msgstr "E_xec-flagg:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjelpleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
|
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
2002-02-23 13:52:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
|
|
|
|
|
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstredigerer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
2002-05-19 23:06:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettleser"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndterer"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Navn:"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
|
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "E_genskaper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Velg en nettleser"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Velg en terminal"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Velg en nettleser"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Velg en tekstredigerer"
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
2002-03-25 08:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollsenter meny"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Sawfish vindushåndterer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer utseende for vindu"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer tastatursnarveier"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Snarveier"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer vindusfokus"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Focus behavior"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fokusoppførsel"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure window properties"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer egenskaper for vindu"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Matched Windows"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Like vinduer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer minimering og maksimering av vinduer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minimering og maksimering"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer egenskaper for vindushåndtereren"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytting og endring av størrelse"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure window placement"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer plassering av vinduer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Placement"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver lydhendelser for vindushåndterer"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurer arbeidsområder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområder"
|
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Eldre applikasjoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
|
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
|
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
|
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
|
|
|
msgstr "Publisert materiale"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Regneark"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentasjon"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Diagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagram"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
|
|
|
msgid "TeX"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Vektorgrafikk"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
|
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
|
|
|
msgstr "World wide web"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vanlig tekst"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informasjon"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Financial"
|
|
|
|
|
msgstr "Finansiell"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalender"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakter"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakker"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Software Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Programvareutvikling"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Source Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Kildekode"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyper"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
2002-02-27 22:09:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
2001-07-25 19:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
|
2001-07-25 10:30:52 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til _filtype..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til _tjeneste..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default action"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard handling"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger filtype"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyper og Internett-tjenester"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Look at content"
|
|
|
|
|
msgstr "Se på innhold"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Krever _terminal"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program to run"
|
|
|
|
|
msgstr "Program som skal kjøres"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a program"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjør et program"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk _forvalg for kategori"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
|
|
|
msgstr "Visningskomponent"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Legg til"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Category"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kategori"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Velg..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "R_ediger..."
|
|
|
|
|
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "_MIME-type"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Navn"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Program"
|
|
|
|
|
msgstr "_Program"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Program to run"
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Program som skal kjøres"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Protokollnavn"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger filkategori"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
|
|
|
msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
|
|
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtype"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type information"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informasjon om MIME-type"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Struktur med data om MIME-type"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is add dialog"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Er legg til dialog"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til filtype"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-29 04:33:41 +00:00
|
|
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
"to have one generated for you."
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Ugyldig MIME-type. Vennligst oppgi en gyldig MIME-type, eller la feltet stå "
|
|
|
|
|
"tomt for å generere en automatisk."
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En MIME-type med dette navnet finnes allerede."
|
2002-01-14 00:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a file category"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velg en filkategori"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
|
|
|
msgstr "Modell kun for kategorier"
|
2000-08-15 20:05:31 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Internett-tjenester"
|
2001-07-11 02:41:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit service information"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
|
2000-08-15 20:05:31 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service info"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tjenesteinformasjon"
|
2001-07-11 02:41:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is add"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Er legg til"
|
2001-07-11 02:41:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
|
2000-08-15 20:05:31 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Add service"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til tjeneste"
|
|
|
|
|
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
|
2000-08-15 20:05:31 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
|
|
|
"punctuation."
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
|
|
|
|
|
"punktum."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent typer tjenester"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "World wide web"
|
|
|
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil transfer protocol"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Manualsider"
|
|
|
|
|
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Overføring av elektronisk post"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME dokumentasjon"
|
|
|
|
|
|
2002-02-15 02:00:34 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre forvalgte skrifter som brukes av skrivebord og applikasjoner"
|
2002-02-15 02:00:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrift"
|
2002-02-15 02:00:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for skrift"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Standard _application font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forvalgt skrift for _applikasjoner:"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
|
|
|
msgstr "S_krift for skrivebord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endringstaster for aksellerator"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
2002-06-03 00:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:521
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndtering"
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
|
|
|
"been incompletely installed."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
|
|
|
|
|
"komplett."
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Handling"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Snarvei"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
2002-03-28 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
|
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
"For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
|
|
|
|
|
"trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebor_dsnarveier:"
|
|
|
|
|
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
2002-03-28 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
2002-03-26 08:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tilgjengelighet"
|
|
|
|
|
|
2002-05-31 19:35:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
|
|
|
|
|
"en daemon nå)"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>rask</i>"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>høy</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>stille</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>treg</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tastetrykk lager lyd"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturpip"
|
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for tastatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturet _repeterer når tasten holdes nede"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturpip aktiv_ert"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturpip av"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikkvolum"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeteringsrate"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Repeteringshastighet:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
|
|
|
msgstr "Setter hastigheten for markørens blinking i tekstfelt."
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett volumet for klikkelyden som lages når man trykker ned en tast"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
"get your attention."
|
2002-05-19 23:06:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din "
|
|
|
|
|
"oppmerksomhet."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Very Fast"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Meget rask"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Very Short"
|
|
|
|
|
msgstr "Meget kort"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
|
|
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
|
|
|
"right."
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å "
|
|
|
|
|
"hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke "
|
|
|
|
|
"på knappen til høyre."
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Tilgjengelighet..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hastighet for blinking:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Egendefinert tastaturpip:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pause før repetering:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Volum:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper for tastatur"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ukjent markør</b>\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Forvalgt markør - Aktiv</b>\n"
|
|
|
|
|
"Standardmarkør som følger med X"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
|
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Forvalgt markør</b>\n"
|
|
|
|
|
"Standardmarkør som følger med X"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
|
|
|
|
"Omvendt versjon av standardmarkør"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
|
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Hvit markør</b>\n"
|
|
|
|
|
"Omvendt standardmarkør"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Stor markør - Aktiv</b>\n"
|
|
|
|
|
"Stor versjon av standardmarkør"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
|
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Stor markør</b>\n"
|
|
|
|
|
"Stor versjon av standardmarkør"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
|
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Stor hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
|
|
|
|
"Stor versjon av hvit markør"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
|
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Stor hvit markør</b>\n"
|
|
|
|
|
"Stor versjon av hvit markør"
|
|
|
|
|
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
|
|
|
"take effect."
|
2002-04-16 13:29:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
"<b>Merk:</b> Du vil måtte logge inn på nytt igjen for at denne innstillingen "
|
|
|
|
|
"skal tre i kraft."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Rask</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Høy</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Lav</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Treg</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Liten</i>"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
|
|
|
"pressed and released."
|
2002-02-23 13:52:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Animerer en rask linjal rundt markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og "
|
|
|
|
|
"slippes ut igjen."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Knapper"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursors"
|
|
|
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Pause for dobbeltklikk"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra-og-slipp"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr "Venstrehendt musmodus bytter venstre og høyre knapp på musen."
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokaliser peker"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
|
|
|
"the right to test."
|
2002-02-23 13:52:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maksimal tid som tillates mellom klikk ved dobbeltklikk. Bruk boksen til "
|
|
|
|
|
"høyre for å teste."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Motion"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevegelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientering for mus"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for mus"
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
|
|
|
msgstr "Sett avstanden du må flytte din markør før en draoperasjon starter."
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
|
|
|
msgstr "Sett hastighet for din pekerenhet."
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pause (sek):"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "_Venstrehendt mus"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Følsomhet:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vi_s markørposisjonen når Ctrl-tasten trykkes ned"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terskel:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Mus"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper for mus"
|
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for HTTP-proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro_xy krever brukernavn og passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "User_name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker_navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "P_lassering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Br_uk HTTP-proxy"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
2002-03-28 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound preferences"
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for lyd"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
2002-03-28 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
2002-03-28 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound _Events"
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lydh_endelser"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-19 19:31:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_General"
|
|
|
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
2002-03-28 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurér bruk av lyd i GNOME."
|
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
|
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#. column one
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Button"
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Knapp"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avkrysningsboks"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tekstfelt"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Undermeny"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Item 1"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oppføring 1"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another item"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nok en oppføring"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Radioknapp 1"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Radioknapp 2"
|
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
|
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
|
|
msgstr "To"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre utseende for knapper, rullefelt osv."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-30 08:59:45 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for GTK+ tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
2002-04-30 08:59:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer nytt tema"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installed Themes"
|
2002-04-30 08:59:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installerte tema"
|
|
|
|
|
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelige GTK+ tema"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_GÃ¥ til temamappen"
|
2002-04-30 08:59:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
2002-04-30 08:59:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Install"
|
|
|
|
|
msgstr "_Installer"
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Installer nytt tema..."
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
2002-05-06 22:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
2002-05-07 08:49:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "P_lassering for det nye temaet:"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre visning av verktøylinjer og menyer"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verktøylinjer og menyer"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2002-04-23 16:36:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-29 12:18:17 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
|
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
|
|
|
msgstr "En forhåndsvisning av menylinjens utseende med disse instillingene."
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene."
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Item 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppføring 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Item 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppføring 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyoppføring 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyoppføring 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyoppføring 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyoppføring 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyoppføring 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Menu items can have _icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ã…pne fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioritetstekst ved siden av ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksempel-menylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksempel-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg stil for verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst under ikoner"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for verktøylinje og meny"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
|
|
|
msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "_Meny"
|
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Verktøylinjer har: "
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
2002-06-03 00:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukervalg for vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiver nå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg vinduer når musen beveger seg over dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrift for tittellinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende for vinduskant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndterer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper for vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
2002-04-21 21:22:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av cappletene"
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogobjekt for capplet"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
|
|
|
msgstr "Capplet-katalog som denne visningen viser"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjartan Maraas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HÃ¥ndtering av egenskaper for skrivebord."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
|
2001-12-13 19:45:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
|
|
|
msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Om..."
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Innhold..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fil"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
2002-02-23 13:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
|
|
|
|
|
|
2002-02-21 23:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-30 09:50:07 +00:00
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
2002-03-17 22:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
|
|
|
|
|
"Dette kreves for å tillate endring av markører."
|
|
|
|
|
|
2002-06-09 07:14:26 +00:00
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
|
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
|
|
|
|
|
"som er bundet til tast (%s)"
|
|
|
|
|
|
2002-05-21 22:29:58 +00:00
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
|
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
|
|
|
"for preview"
|
2002-02-10 13:33:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"forhåndsvisning"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
|
|
|
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
|
|
|
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
|
|
|
|
|
|
2002-03-25 06:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
|
|
|
"for a set of default sounds."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
|
2002-02-12 00:58:45 +00:00
|
|
|
|
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
|
|
|
|
|
"for å få et forvalgt sett med lyder."
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Hendelse"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
2002-03-12 16:56:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to play"
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fil som skal spilles"
|
2002-01-29 01:13:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
2002-04-15 11:35:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lyder"
|
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
2002-03-28 22:56:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Play"
|
|
|
|
|
msgstr "S_pill"
|
2001-08-28 13:01:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-05-12 14:07:49 +00:00
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
2002-01-30 22:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg lydfil"
|
2001-07-16 17:04:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-05 11:05:51 +00:00
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starting %s\n"
|
|
|
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Starter %s\n"
|
|
|
|
|
"(%d sekunder gjenstår før tidsavbrudd for operasjonen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
|
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n"
|
|
|
|
|
"\tEn annen vindushåndterer kjørere allerede og kunne ikke termineres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
|
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n"
|
|
|
|
|
"\t«%s» startet ikke\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
|
|
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tidligere vindushåndterer terminerte ikke\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke starte «%s».\n"
|
|
|
|
|
"Faller tilbake til tidligere vindushåndterer «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
|
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
|
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
|
|
|
"foot menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke starte gammel vindushåndterer.\n"
|
|
|
|
|
"Vennligst start en vindushåndterer manuelt. Du kan\n"
|
|
|
|
|
"gjøre dette ved å velge «Kjør program» fra menyen\n"
|
|
|
|
|
"«Handlinger»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radioknapp1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radioknapp2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radioknapp3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radioknapp4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radioknapp5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurer håndtering av CD-enheter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Globale egenskaper for panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konfigurer oppstart av programmer som ikke støtter sesjonshåndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppstartsprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Velg et ikon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-type: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Første vanlige uttrykk: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Andre vanlige uttrykk: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-type handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ã…pne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Velg en fil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rediger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sett handlinger for %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Du må oppgi en MIME-type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
|
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Du må legge til et vanlig uttrykk eller\n"
|
|
|
|
|
#~ "en filtype"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
|
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
|
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vennligst bruk følgende format for MIME-typen:\n"
|
|
|
|
|
#~ "KATEGORI/TYPE\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "For eksempel:\n"
|
|
|
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne MIME-typen eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kan ikke opprette filen\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til MIME-type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
|
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Legg til en ny MIME-type\n"
|
|
|
|
|
#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
|
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Skriv inn filtypen for denne MIME-typen.\n"
|
|
|
|
|
#~ "For eksempel: .html, .htm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vanlige uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
|
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Du kan sette opp to vanlige uttrykk her som du kan identifisere MIME-"
|
|
|
|
|
#~ "typen\n"
|
|
|
|
|
#~ "på. Disse feltene er valgfrie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL-håndterere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HÃ¥ndterer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape (nytt vindu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjelpleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurer hvilke programmer som brukes for å vise URLer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Initier innstillinger for sesjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (Aktiv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kjør konfigurasjonsverktøy for %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Ikke funnet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
|
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
|
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
|
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
|
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
|
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n"
|
|
|
|
|
#~ "skal bli lagret må du lagre din aktive sesjon. Du kan gjøre dette\n"
|
|
|
|
|
#~ "ved å velge «Lagre sesjonen nå» under, eller du kan lagre den\n"
|
|
|
|
|
#~ "senere. Dette kan gjøres ved å velge «Lagre aktiv sesjon» under\n"
|
|
|
|
|
#~ "«Innstillinger» i hovedmenyen, eller ved å krysse av for «Lagre\n"
|
|
|
|
|
#~ "aktivt oppsett» når du loggger ut.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagre sesjon senere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagre sesjon nå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
|
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
|
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n"
|
|
|
|
|
#~ "skal lagres må du lagre din aktive sesjon. Dette kan gjøres ved\n"
|
|
|
|
|
#~ "å velge «Lagre aktiv sesjon» under «Innstillinger» i hovedmenyen,\n"
|
|
|
|
|
#~ "eller ved å krysse av for «Lagre aktivt oppsett» når du\n"
|
|
|
|
|
#~ "logger ut.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til ny vindushåndterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurasjonskommando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vindushåndtereren er sesjonshåndtert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommandoen kan ikke være tom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rediger vindushåndterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindushåndterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valg av vindushåndterer"
|
|
|
|
|
|
2002-05-27 09:29:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrift for filhåndterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for skrift"
|
|
|
|
|
|
2002-05-18 22:56:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godtar linje_nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Legg til..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Slett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Snarvei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The list of keybindings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Listen over tastaturbindinger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Midt på skjermen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ved muspekeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knapper i dialoger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dialoger behandles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Venstrejustert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menylinjene er avtagbare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menylinjene har en kant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flere dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notisblokk-faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Høyrejustert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Separate vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spre utover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samme vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har en kant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Topp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NÃ¥r notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
|
|
|
|
|
|
2002-05-16 22:29:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meget lang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egenskaper for tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starter esd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stopper esd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading events\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laster hendelser på nytt\n"
|