1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
# control-center de.po
|
1998-03-13 16:56:00 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
|
|
|
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
1998-03-13 16:56:00 +00:00
|
|
|
|
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.2.*\n"
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-27 04:55+02:00\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: me and my monkey <mawa@iname.com>\n"
|
1998-03-13 16:56:00 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
|
|
|
msgid "Set background image."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Hintergrundbild setzen."
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
|
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "BILDDATEI"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
|
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
|
|
|
"aborting...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
"Initialisierungsfehler beim Starten <20>background-properties-capplet<65>.\n"
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
"Abbruch...\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Farben"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Farbe 1"
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Farbe 2"
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einfarbig"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Farbverlauf"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertikal"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundbild Auswahl"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kann keine hbox finden, benutze normalen Dateiw<69>hler"
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vorschau"
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " Browse... "
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Ausw<73>hlen... "
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "keiner"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "Skaliert"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skaliert (Seitenverh<72>ltnis beibehalten)"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gefliest"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
|
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
"F<>r diese Einstellungen ist keine Hilfe verf<72>gbar bzw. installiert. Stellen "
|
|
|
|
|
"Sie\n"
|
|
|
|
|
"sicher, da<64> Sie das GNOME-Benutzerhandbuch auf Ihrem System installiert\n"
|
|
|
|
|
"haben."
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlie<69>en"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable background selection"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundauswahl abschalten"
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parameter vom gespeicherten Zustand einstellen und beenden"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "BILD"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundbild gem<65><6D> angegebenem Wert setzen"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLOR"
|
|
|
|
|
msgstr "FARBE"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe an"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gibt End-Hintergrundfarbe f<>r Farbverlauf an"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
|
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbverlaufrichtung: vertikal oder horizontal"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einen einfarbigen Hintergrund benutzen"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einen Farbverlauf als Hintergrund benutzen"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODE"
|
|
|
|
|
msgstr "MODUS"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund anzeigen: gefliest, zentriert, skaliert oder ma<6D>st<73>blich"
|
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturglocke"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lautst<73>rke"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tonh<6E>he (Hz)"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dauer (ms)"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
1999-02-28 22:37:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Testen"
|
1999-02-28 22:37:37 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
|
|
|
"aborting...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>bell-properties-capplet<65>.\n"
|
|
|
|
|
"Abbruch...\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gnome editor"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gnome-Editor"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
1999-03-15 04:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Im Terminal ausf<73>hren"
|
1999-03-15 04:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
#. icon box
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Icon ausw<73>hlen..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mime-Typ: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinzuf<75>gen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>schen"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
|
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erster regul<75>rer Ausdruck: "
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zweiter regul<75>rer Ausdruck: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Actions box
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime-Typ-Aktionen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
1999-04-14 16:22:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
|
|
|
msgstr "Beispiel: emacs %f"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ffnen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktionen f<>r %s einstellen"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime-Typ"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sie m<>ssen einen Mime-Typ angeben."
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"a file-name extension"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie m<>ssen entweder einen regul<75>ren Ausdruck\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"oder ein Dateisuffix hinzuf<75>gen."
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
|
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For Example:\n"
|
|
|
|
|
"image/png"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte geben Sie Ihren Mime-Typ in diesem Format an:\n"
|
|
|
|
|
"KATEGORIE/TYP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zum Beispiel:\n"
|
|
|
|
|
"image/png"
|
|
|
|
|
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
|
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dieser Mime-Typ existiert bereits."
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
|
|
|
|
|
"nicht angelegt werden.\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Auf das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
|
|
|
|
|
"nicht zugegriffen werden.\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"We will not be able to save the state"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Datei ~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
|
|
|
"kann nicht erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We will not be able to save the state."
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
|
|
|
|
|
"nicht angelegt werden.\n"
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"~/.gnome/mime-info.\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Auf das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
|
|
|
|
|
"nicht zugegriffen werden.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Die Datei ~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
|
|
|
"kann nicht erzeug werden.\n"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hinzuf<75>gen..."
|
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime-Typ hinzuf<75>gen"
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
|
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einen neuen Mime-Typen hinzuf<75>gen\n"
|
|
|
|
|
"Zum Beispiel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mime-Typ:"
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
|
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie die Suffixe f<>r diesen Mime-Typen an.\n"
|
|
|
|
|
"Zum Beispiel: .html, .htm"
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
|
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
"Sie k<>nnen zwei regul<75>re Ausdr<64>cke angeben, um den Mime-Typ zu "
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
"identifizieren. Diese Felder sind optional."
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maustasten"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left handed"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "f<>r Linksh<73>nder"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right handed"
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "f<>r Rechtsh<73>nder"
|
1998-05-23 10:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
|
|
|
msgstr "Mausbewegung"
|
1998-05-23 10:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschleunigung"
|
1998-05-23 10:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Gro<72>"
|
1998-05-23 10:37:00 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwelle"
|
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Gro<72>"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
|
|
|
"aborting...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>mouse-properties-capplet<65>.\n"
|
|
|
|
|
"Abbruch...\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Order: "
|
|
|
|
|
msgstr "Reihenfolge: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Stil: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
|
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Knopf stellt die Startreihenfolge der ausgew<65>hlten Programme ein.\n"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
|
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
|
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
|
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
|
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Knopf stellt den Startstil der ausgew<65>hlten Programme ein:\n"
|
1999-06-14 22:12:21 +00:00
|
|
|
|
"Normale Programme sind bei Abmeldung nicht betroffen, k<>nnen jedoch "
|
|
|
|
|
"sterben;\n"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
"Neustart-Programme d<>rfen nicht sterben;\n"
|
|
|
|
|
"M<>ll-Programme werden beim Abmelden geschrottet und k<>nnen sterben;\n"
|
|
|
|
|
"Einstellungs-Programme werden bei jeder Anmeldung gestartet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
|
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
|
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
|
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
|
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
|
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Knopf liefert eine Legende der Programmzust<73>nde unten:\n"
|
|
|
|
|
"Inaktive Programme warten auf den Start oder sind beendet;\n"
|
|
|
|
|
"Startende Programme haben ein bi<62>chen Zeit, um zu starten;\n"
|
|
|
|
|
"Laufende Programme sind normale Mitglieder der Sitzung;\n"
|
|
|
|
|
"Speichernde Programme speichern ihre Sitzungsdetails;\n"
|
|
|
|
|
"Programme ohne Verbindung haben einen Unbekannten Status.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
|
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Spalte zeigt das Kommando, mit dem ein Programm gestartet wird."
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Wartet auf Start oder ist bereits beendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Startet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>uft, aber hat noch keinen Bericht abgegeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>uft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
|
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
|
|
|
msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Speichert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
|
|
|
msgstr "Speichert Sitzungsdetails."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
|
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
|
|
|
msgstr "Status vor Auszeit nicht bekanntgegeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
|
|
|
msgstr "Von Abmeldung nicht betroffen, kann jedoch sterben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Respawn"
|
|
|
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
|
|
|
msgstr "Darf niemals sterben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>ll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
|
|
|
msgstr "Bei Abmeldung geschrottet, kann sterben."
|
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
|
|
|
msgstr "Bei jeder Anmeldung gestartet."
|
|
|
|
|
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Program"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programm entfernen"
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Beim Abmelden nachfragen"
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Automatisch die <20>nderungen an der Sitzung speichern"
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nicht in der Sitzung verwaltete Startprogramme"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Priorit<69>t"
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Momentan laufende Programme ausw<73>hlen..."
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only display warnings."
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nur Warnungen anzeigen."
|
1999-04-01 23:14:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Startup Command"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Startbefehl"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
|
|
|
"The default value should be OK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
"Programme mit kleineren Werten werden vor den Programmen mit h<>heren Werten\n"
|
|
|
|
|
"gestartet. Der voreingestellte Wert sollte okay sein."
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
|
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Startprogramm hinzuf<75>gen"
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
|
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Startprogramm bearbeiten"
|
1999-08-02 16:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Initialisierungsfehler beim Starten von <20>sound-properties-capplet<65>."
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ereignis"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to Play"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abzuspielende Datei"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Soundserver starten"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sounds for events"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kl<4B>nge f<>r Ereignisse"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select sound file"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sounddatei ausw<73>hlen"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abspielen"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Events"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klangereignisse"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
"Diese Kopie des GNOME-Kontrollzentrums wurde ohne Soundunterst<73>tzung\n"
|
|
|
|
|
"compiliert"
|
1999-02-28 22:03:39 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht."
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-03-22 17:12:56 +00:00
|
|
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
|
|
|
"for a set of default sounds."
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
"Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht.\n"
|
|
|
|
|
"Sie k<>nnen das Paket gnome-audio installieren, um\n"
|
|
|
|
|
"<22>ber einige Standardkl<6B>nge zu verf<72>gen."
|
1999-02-23 19:20:13 +00:00
|
|
|
|
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Eenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwibbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Meenie"
|
|
|
|
|
msgstr "schwabbel"
|
|
|
|
|
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Mynie"
|
|
|
|
|
msgstr "schwobbel"
|
|
|
|
|
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Moe"
|
|
|
|
|
msgstr "schwumm,"
|
|
|
|
|
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Catcha"
|
|
|
|
|
msgstr "Stell dich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Tiger"
|
|
|
|
|
msgstr "schr<68>g, doch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
|
|
|
msgid "By Its"
|
|
|
|
|
msgstr "fall' nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Toe"
|
|
|
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgew<65>hlte Themen von oben werden durch eine Vorschau hier getestet."
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#. column one
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier dr<64>cken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ankreuzen, falls zutreffend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Muster-Texteintragsfeld"
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Untermen<65>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Item 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Another item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein weiterer Punkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
|
|
|
msgstr "UKW"
|
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
|
|
|
msgstr "MW"
|
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
|
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fehler beim Installieren des Themas:\n"
|
|
|
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Thema zum Installieren ausw<73>hlen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Verf<72>gbare Themen"
|
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Auto\n"
|
|
|
|
|
"Preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Auto\n"
|
|
|
|
|
"Vorschau"
|
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install new\n"
|
|
|
|
|
"theme..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neues Thema\n"
|
|
|
|
|
"installieren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
|
|
|
#.
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigene Schriftart"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
|
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
1999-09-20 19:09:00 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
|
|
|
msgstr "Eigene Schriftart verwenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Das Heimatverzeichnis existiert nicht!\n"
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Das Thema existiert nicht"
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Befehl '%s' ist fehlgeschlagen"
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
|
1999-08-01 21:27:15 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleisten k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleisten haben einen Reliefrand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugkn<6B>pfe haben einen Reliefrand"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleisten haben Trennstriche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleisten haben Beschriftungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Men<65>s k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Men<65>s haben einen Reliefrand"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Untermen<65>s abrei<65>bar"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Men<65>eintr<74>ge haben Icons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Statuszeile ist, wenn m<>glich, interaktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige in der Statuszeilen ist rechts"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Menu Options"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Men<65>optionen"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statuszeilen-Optionen"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Optionen"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogkn<6B>pfe"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kn<4B>pfe verteilen"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kn<4B>pfe an den R<>ndern"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kn<4B>pfe linksb<73>ndig ausrichten"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kn<4B>pfe rechtsb<73>ndig ausrichten"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
1999-10-07 09:54:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogkn<6B>pfe haben Icons"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Statuszeile statt Dialog verwenden, wenn m<>glich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fenstermanager entscheiden lassen"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Center of the screen"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mitte des Bildschirms"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Am Mauszeiger"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialoghinweise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialoge sind normale Fenster"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialoge werden vom Fenstermanager besonders behandelt"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialoge <20>ber Anwendungsfenster plazieren, wenn m<>glich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialoglayout"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogverhalten"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voreingestellter MDI-Modus"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notebook"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notizbuch"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toplevel"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eigenes Fenster"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modal"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modal"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
|
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
|
|
|
msgstr "MDI-Notizbuch-Reiterposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
|
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME-MDI-Optionen"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Initialisierungsfehler beim Capplet `url-properties'."
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "handler:"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Handler:"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Netscape (neues Fenster)"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help browser"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hilfebrowser"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hilfebrowser (neues Fenster)"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-07-23 22:48:38 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
1998-12-18 17:08:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set"
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Festsetzen"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Starting %s\n"
|
|
|
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
"Starte %s\n"
|
|
|
|
|
"(%d Sekunden, bis Versuch abgepfiffen wird)"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (Current)"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (Aktuell)"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationswerkzeug f<>r %s ausf<73>hren"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Nicht gefunden)"
|
1999-01-17 11:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
|
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Kann Fenstermanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
|
"\tEin anderer Fenstermanager scheint bereits zu laufen und konnte nicht "
|
|
|
|
|
"get<65>tet werden\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
|
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-08-28 12:52:40 +00:00
|
|
|
|
"wm-properties-capplet: Konnte Fenstermanager nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
|
"'%s' startete nicht\n"
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Alter Fenstermanager ist nicht gestorben\n"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konnte `%s' nicht starten.\n"
|
|
|
|
|
"Komme zur<75>ck auf vorigen Fenstermanager `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
1999-08-17 18:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
|
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
|
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
|
|
|
"foot menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konnte Notnagel-Fenstermanager nicht starten.\n"
|
|
|
|
|
"Bitte starten Sie einen Fenstermanager von Hand.\n"
|
|
|
|
|
"Sie k<>nnen dies mit \"Programmstarter...\" im\n"
|
|
|
|
|
"Fu<46>men<65> tun.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
|
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
|
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
|
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
|
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
|
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
|
|
|
"you log out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Ihr aktueller Windowmanager wurde ge<67>ndert. Damit die <20>nderung gespeichert\n"
|
2000-07-13 14:04:04 +00:00
|
|
|
|
"werden kann, m<>ssen Sie den Zustand Ihrer aktuellen Sitzung speichern. "
|
|
|
|
|
"Dies\n"
|
|
|
|
|
"kann entweder durch Auswahl von \"Sitzung jetzt speichern\" sofort "
|
|
|
|
|
"geschehen;\n"
|
|
|
|
|
"oder Sie k<>nnen die Sitzung sp<73>ter speichern. Diese zweite Variante kann "
|
|
|
|
|
"durch\n"
|
|
|
|
|
"Auswahl von \"Aktuelle Einstellung speichern\" unter den \"Einstellungen\" "
|
|
|
|
|
"im\n"
|
|
|
|
|
"Hauptmen<65> oder durch Anw<6E>hlen von \"Aktuelle Einstellung speichern\" "
|
|
|
|
|
"geschehen,\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"wenn Sie sich sp<73>ter abmelden.\n"
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung sp<73>ter speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung jetzt speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
|
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
|
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
"Ihr aktueller Windowmanager wurde ge<67>ndert. Damit die <20>nderung\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"gespeichert werden kann, m<>ssen Sie Ihre aktuelle Sitzung\n"
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
"speichern. Dies kann entweder durch Auswahl von \"Aktuelle\n"
|
|
|
|
|
"Sitzung speichern\" unter den \"Einstellungen\" im Hauptmen<65> oder\n"
|
2000-03-27 02:57:52 +00:00
|
|
|
|
"durch Anw<6E>hlen von \"Aktuelle Einstellung speichern\", wenn\n"
|
1999-09-21 17:03:20 +00:00
|
|
|
|
"Sie sich abmelden.\n"
|
1999-09-20 23:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuen Fenstermanager hinzuf<75>gen"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Name:"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl:"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsbefehl:"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenstermanager wird in der Sitzung mitverwaltet"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
1999-08-04 17:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Name darf nicht leer sein"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl kann nicht leer sein"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenstermanager bearbeiten"
|
1998-08-19 12:01:35 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie k<>nnen den aktuellen Fenstermanager nicht l<>schen"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
1999-04-13 19:30:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
|
|
|
"aborting...\n"
|
1999-03-10 00:27:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-02-21 18:33:37 +00:00
|
|
|
|
"Initialisierungsfehler beim Starten `wm-properties-capplet'.\n"
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
"Abbruch...\n"
|
1999-03-10 00:27:13 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastenwiederholung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-repeat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastenwiederholung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Delay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verz<72>gerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastaturklick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastaturklick aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klick Lautst<73>rke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen testen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting "
|
|
|
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Initialisierungsfehler beim Starten <20>keyboard-properties-capplet<65>.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Abbruch...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Require Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ben<65>tigt Pa<50>wort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use power management."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stromsparmodi benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Screensaver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Bildschirmschoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Random Screensaver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuf<75>lliger Bildschirmschoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen..."
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Random Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zufallseinstellungen"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s-Einstellungen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ber:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor: UNBEKANNT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ZUF<55>LLIGER BILDSCHIRMSCHONER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
|
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ein Druck auf diesen Knopf <20>ffnet ein Dialogfeld, das Ihnen helfen\n"
|
|
|
|
|
#~ "wird, den aktuellen Bildschirmschoner zu konfigurieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starten nach "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Minutes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Minuten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Priorit<69>t:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Niedrig "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown monitor "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor abschalten, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Minuten nach Start des Bildschirmschoners."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Demo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
|
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Keine Hilfe ist verf<72>gbar/installiert. Stellen Sie\n"
|
|
|
|
|
#~ "sicher, da<64> Sie das GNOME-Benutzerhandbuch auf\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ihrem System installiert haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Properties manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desktopeigenschaften-Verwaltung"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
1999-08-29 11:59:37 +00:00
|
|
|
|
# Besser: "Testen" oder "Probe" oder "Versuchen" oder "Ausprobieren"? -ke-
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>bernehmen"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
|
1999-05-24 12:38:19 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hilfe"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kennung des Capplets -- vergeben durch das Kontrollzentrum"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Multi-Capplet-ID."
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X-ID des Sockets, an den es angeschlossen ist"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XID"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IOR des Kontrollzentrums"
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Standardaktion ignorieren (selbstgestrickte Sitzungsinitialisierung)"
|
1998-08-02 02:04:44 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entschuldigen Sie; keine Hilfe f<>r diese Einstellungen vorhanden."
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auszuf<75>hrender Capplet-Befehl."
|
1999-09-06 10:02:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hilfe zum GNOME-Kontrollzentrum."
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Warnung:"
|
1998-05-22 16:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle <20>nderungen verwerfen"
|
1999-09-13 22:12:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-08-11 19:17:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
|
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "In den folgenden Bereichen wurden <20>nderungen gemacht, aber nicht\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22>bergeben. Wenn Sie sie bearbeiten wollen, doppelklicken Sie auf den\n"
|
|
|
|
|
#~ "entsprechenden Eintrag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollzentrum"
|