gnome-control-center/po/de.po

1478 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# control-center de.po
1998-03-13 16:56:00 +00:00
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
2000-03-27 02:57:52 +00:00
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
1999-08-29 11:59:37 +00:00
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
1998-03-13 16:56:00 +00:00
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.2.*\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-03-27 04:55+02:00\n"
"Last-Translator: Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Language-Team: me and my monkey <mawa@iname.com>\n"
1998-03-13 16:56:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Das Hintergrundbild setzen."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "BILDDATEI"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Initialisierungsfehler beim Starten <20>background-properties-capplet<65>.\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Farben"
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Hintergrundbild Auswahl"
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kann keine hbox finden, benutze normalen Dateiw<69>hler"
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr " Ausw<73>hlen... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skaliert (Seitenverh<72>ltnis beibehalten)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Gefliest"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
1999-09-21 17:03:20 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"F<>r diese Einstellungen ist keine Hilfe verf<72>gbar bzw. installiert. Stellen "
"Sie\n"
"sicher, da<64> Sie das GNOME-Benutzerhandbuch auf Ihrem System installiert\n"
"haben."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
1999-09-21 17:03:20 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
msgstr "Hintergrundauswahl abschalten"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Parameter vom gespeicherten Zustand einstellen und beenden"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Hintergrundbild gem<65><6D> angegebenem Wert setzen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe an"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Gibt End-Hintergrundfarbe f<>r Farbverlauf an"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENT"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Farbverlaufrichtung: vertikal oder horizontal"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Einen einfarbigen Hintergrund benutzen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Einen Farbverlauf als Hintergrund benutzen"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "MODUS"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Hintergrund anzeigen: gefliest, zentriert, skaliert oder ma<6D>st<73>blich"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturglocke"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Lautst<73>rke"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Tonh<6E>he (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Dauer (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>bell-properties-capplet<65>.\n"
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnome-Editor"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Im Terminal ausf<73>hren"
#. icon box
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Eine Icon ausw<73>hlen..."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime-Typ: "
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "L<>schen"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Erster regul<75>rer Ausdruck: "
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Zweiter regul<75>rer Ausdruck: "
#. Actions box
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Mime-Typ-Aktionen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Beispiel: emacs %f"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen..."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. we initialize everything
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Set actions for %s"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Aktionen f<>r %s einstellen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-Typ"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Suffixe"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
msgstr "Sie m<>ssen einen Mime-Typ angeben."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
"Sie m<>ssen entweder einen regul<75>ren Ausdruck\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"oder ein Dateisuffix hinzuf<75>gen."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihren Mime-Typ in diesem Format an:\n"
"KATEGORIE/TYP\n"
"\n"
"Zum Beispiel:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
msgstr "Dieser Mime-Typ existiert bereits."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
"nicht angelegt werden.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Auf das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
"nicht zugegriffen werden.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
"\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
msgstr ""
"Die Datei ~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"kann nicht erzeugt werden.\n"
"\n"
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgstr ""
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
"nicht angelegt werden.\n"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
"\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Auf das Verzeichnis ~/.gnome/mime-info kann\n"
"nicht zugegriffen werden.\n"
"\n"
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
1999-09-13 22:12:04 +00:00
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Die Datei ~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"kann nicht erzeug werden.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Es ist nicht m<>glich, den Status zu speichern."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Hinzuf<75>gen..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Mime-Typ hinzuf<75>gen"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Einen neuen Mime-Typen hinzuf<75>gen\n"
"Zum Beispiel: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-Typ:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Suffixe"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Geben Sie die Suffixe f<>r diesen Mime-Typen an.\n"
"Zum Beispiel: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regul<75>re Ausdr<64>cke"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"Sie k<>nnen zwei regul<75>re Ausdr<64>cke angeben, um den Mime-Typ zu "
"identifizieren. Diese Felder sind optional."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Maustasten"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "f<>r Linksh<73>nder"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "f<>r Rechtsh<73>nder"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Mausbewegung"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Gro<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Klein"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Schwelle"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Gro<72>"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Initialisierungsfehler beim Starten von <20>mouse-properties-capplet<65>.\n"
"Abbruch...\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Reihenfolge: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Stil: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgstr ""
"Dieser Knopf stellt die Startreihenfolge der ausgew<65>hlten Programme ein.\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Dieser Knopf stellt den Startstil der ausgew<65>hlten Programme ein:\n"
1999-06-14 22:12:21 +00:00
"Normale Programme sind bei Abmeldung nicht betroffen, k<>nnen jedoch "
"sterben;\n"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
"Neustart-Programme d<>rfen nicht sterben;\n"
"M<>ll-Programme werden beim Abmelden geschrottet und k<>nnen sterben;\n"
"Einstellungs-Programme werden bei jeder Anmeldung gestartet."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Dieser Knopf liefert eine Legende der Programmzust<73>nde unten:\n"
"Inaktive Programme warten auf den Start oder sind beendet;\n"
"Startende Programme haben ein bi<62>chen Zeit, um zu starten;\n"
"Laufende Programme sind normale Mitglieder der Sitzung;\n"
"Speichernde Programme speichern ihre Sitzungsdetails;\n"
"Programme ohne Verbindung haben einen Unbekannten Status.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Diese Spalte zeigt das Kommando, mit dem ein Programm gestartet wird."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Wartet auf Start oder ist bereits beendet"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Startet"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "L<>uft, aber hat noch keinen Bericht abgegeben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "L<>uft"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Speichert"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Speichert Sitzungsdetails."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Status vor Auszeit nicht bekanntgegeben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Von Abmeldung nicht betroffen, kann jedoch sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Neustart"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Darf niemals sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "M<>ll"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Bei Abmeldung geschrottet, kann sterben."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Bei jeder Anmeldung gestartet."
1999-09-21 17:03:20 +00:00
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
msgstr "Programm entfernen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Beim Abmelden nachfragen"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automatisch die <20>nderungen an der Sitzung speichern"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. frame for manually started programs
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Nicht in der Sitzung verwaltete Startprogramme"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorit<69>t"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Momentan laufende Programme ausw<73>hlen..."
1999-09-21 17:03:20 +00:00
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
msgstr "Nur Warnungen anzeigen."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Startbefehl"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programme mit kleineren Werten werden vor den Programmen mit h<>heren Werten\n"
"gestartet. Der voreingestellte Wert sollte okay sein."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Startprogramm hinzuf<75>gen"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Startprogramm bearbeiten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Initialisierungsfehler beim Starten von <20>sound-properties-capplet<65>."
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Abzuspielende Datei"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Soundserver starten"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Kl<4B>nge f<>r Ereignisse"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Sounddatei ausw<73>hlen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Diese Kopie des GNOME-Kontrollzentrums wurde ohne Soundunterst<73>tzung\n"
"compiliert"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht."
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die Sounddatei f<>r dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie k<>nnen das Paket gnome-audio installieren, um\n"
"<22>ber einige Standardkl<6B>nge zu verf<72>gen."
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Schwibbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "schwabbel"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "schwobbel"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "schwumm,"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Stell dich"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "schr<68>g, doch"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "fall' nicht"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "um"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Ausgew<65>hlte Themen von oben werden durch eine Vorschau hier getestet."
#. column one
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Hier dr<64>cken"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ankreuzen, falls zutreffend"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Muster-Texteintragsfeld"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Untermen<65>"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Punkt 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Ein weiterer Punkt"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 1"
msgstr "UKW"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
1999-05-24 12:38:19 +00:00
msgid "Radio Button 2"
msgstr "MW"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Installieren des Themas:\n"
"'%s'\n"
"%s"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Ein Thema zum Installieren ausw<73>hlen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Verf<72>gbare Themen"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Auto\n"
"Vorschau"
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Neues Thema\n"
"installieren..."
#. Font selector.
#.
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Eigene Schriftart"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
1999-09-20 19:09:00 +00:00
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Eigene Schriftart verwenden."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Das Heimatverzeichnis existiert nicht!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Das Thema existiert nicht"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Befehl '%s' ist fehlgeschlagen"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Werkzeugleisten haben einen Reliefrand"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Werkzeugkn<6B>pfe haben einen Reliefrand"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Werkzeugleisten haben Trennstriche"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Werkzeugleisten haben Beschriftungen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Men<65>s k<>nnen abgetrennt und verschoben werden"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Men<65>s haben einen Reliefrand"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Untermen<65>s abrei<65>bar"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Men<65>eintr<74>ge haben Icons"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Statuszeile ist, wenn m<>glich, interaktiv"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Fortschrittsanzeige in der Statuszeilen ist rechts"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Men<65>optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Statuszeilen-Optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Werkzeugleisten-Optionen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Dialogkn<6B>pfe"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Voreinstellung"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Kn<4B>pfe verteilen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Kn<4B>pfe an den R<>ndern"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Kn<4B>pfe linksb<73>ndig ausrichten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Kn<4B>pfe rechtsb<73>ndig ausrichten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
1999-10-07 09:54:32 +00:00
msgstr "Dialogkn<6B>pfe haben Icons"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Statuszeile statt Dialog verwenden, wenn m<>glich"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Dialogposition"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Fenstermanager entscheiden lassen"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Mitte des Bildschirms"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Am Mauszeiger"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Dialoghinweise"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialoge sind normale Fenster"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Dialoge werden vom Fenstermanager besonders behandelt"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Dialoge <20>ber Anwendungsfenster plazieren, wenn m<>glich"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Dialoglayout"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Dialogverhalten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Voreingestellter MDI-Modus"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Notizbuch"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Eigenes Fenster"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDI-Notizbuch-Reiterposition"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Links"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Oben"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "GNOME-MDI-Optionen"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
1999-08-29 11:59:37 +00:00
msgstr "Initialisierungsfehler beim Capplet `url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "Handler:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (neues Fenster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Hilfebrowser"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Hilfebrowser (neues Fenster)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Festsetzen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Starte %s\n"
"(%d Sekunden, bis Versuch abgepfiffen wird)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "%s (Current)"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "%s (Aktuell)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
1999-08-28 12:52:40 +00:00
#, c-format
1999-08-17 18:22:29 +00:00
msgid "Run Configuration Tool for %s"
1999-08-28 12:52:40 +00:00
msgstr "Konfigurationswerkzeug f<>r %s ausf<73>hren"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nicht gefunden)"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"wm-properties-capplet: Kann Fenstermanager nicht initialisieren.\n"
"\tEin anderer Fenstermanager scheint bereits zu laufen und konnte nicht "
"get<65>tet werden\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
1999-08-28 12:52:40 +00:00
"wm-properties-capplet: Konnte Fenstermanager nicht initialisieren.\n"
"'%s' startete nicht\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Alter Fenstermanager ist nicht gestorben\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Konnte `%s' nicht starten.\n"
"Komme zur<75>ck auf vorigen Fenstermanager `%s'\n"
1999-08-17 18:22:29 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Konnte Notnagel-Fenstermanager nicht starten.\n"
"Bitte starten Sie einen Fenstermanager von Hand.\n"
"Sie k<>nnen dies mit \"Programmstarter...\" im\n"
"Fu<46>men<65> tun.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"Ihr aktueller Windowmanager wurde ge<67>ndert. Damit die <20>nderung gespeichert\n"
"werden kann, m<>ssen Sie den Zustand Ihrer aktuellen Sitzung speichern. "
"Dies\n"
"kann entweder durch Auswahl von \"Sitzung jetzt speichern\" sofort "
"geschehen;\n"
"oder Sie k<>nnen die Sitzung sp<73>ter speichern. Diese zweite Variante kann "
"durch\n"
"Auswahl von \"Aktuelle Einstellung speichern\" unter den \"Einstellungen\" "
"im\n"
"Hauptmen<65> oder durch Anw<6E>hlen von \"Aktuelle Einstellung speichern\" "
"geschehen,\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"wenn Sie sich sp<73>ter abmelden.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
msgstr "Sitzung sp<73>ter speichern"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr "Sitzung jetzt speichern"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
1999-09-20 23:54:26 +00:00
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
1999-09-21 17:03:20 +00:00
"Ihr aktueller Windowmanager wurde ge<67>ndert. Damit die <20>nderung\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"gespeichert werden kann, m<>ssen Sie Ihre aktuelle Sitzung\n"
1999-09-21 17:03:20 +00:00
"speichern. Dies kann entweder durch Auswahl von \"Aktuelle\n"
"Sitzung speichern\" unter den \"Einstellungen\" im Hauptmen<65> oder\n"
2000-03-27 02:57:52 +00:00
"durch Anw<6E>hlen von \"Aktuelle Einstellung speichern\", wenn\n"
1999-09-21 17:03:20 +00:00
"Sie sich abmelden.\n"
1999-09-20 23:54:26 +00:00
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Neuen Fenstermanager hinzuf<75>gen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
1999-09-13 22:12:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfigurationsbefehl:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Fenstermanager wird in der Sitzung mitverwaltet"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Name darf nicht leer sein"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Befehl kann nicht leer sein"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Fenstermanager bearbeiten"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Sie k<>nnen den aktuellen Fenstermanager nicht l<>schen"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
msgstr ""
"Initialisierungsfehler beim Starten `wm-properties-capplet'.\n"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
"Abbruch...\n"
1999-03-10 00:27:13 +00:00
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Tastenwiederholung"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Tastenwiederholung aktivieren"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Verz<72>gerung"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Tastaturklick"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Tastaturklick aktivieren"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Klick Lautst<73>rke"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Einstellungen testen"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisierungsfehler beim Starten <20>keyboard-properties-capplet<65>.\n"
#~ "Abbruch...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Ben<65>tigt Pa<50>wort"
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Stromsparmodi benutzen."
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Kein Bildschirmschoner"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Zuf<75>lliger Bildschirmschoner"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Zufallseinstellungen"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s-Einstellungen..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "<22>ber:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: UNBEKANNT"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "ZUF<55>LLIGER BILDSCHIRMSCHONER"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Druck auf diesen Knopf <20>ffnet ein Dialogfeld, das Ihnen helfen\n"
#~ "wird, den aktuellen Bildschirmschoner zu konfigurieren."
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Starten nach "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " Minuten."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorit<69>t:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Niedrig "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normal"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Monitor abschalten, "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " Minuten nach Start des Bildschirmschoners."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Demo"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Hilfe ist verf<72>gbar/installiert. Stellen Sie\n"
#~ "sicher, da<64> Sie das GNOME-Benutzerhandbuch auf\n"
#~ "Ihrem System installiert haben."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Desktopeigenschaften-Verwaltung"
1999-08-29 11:59:37 +00:00
# Besser: "Testen" oder "Probe" oder "Versuchen" oder "Ausprobieren"? -ke-
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "<22>bernehmen"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
1999-05-24 12:38:19 +00:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "Kennung des Capplets -- vergeben durch das Kontrollzentrum"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-Capplet-ID."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X-ID des Sockets, an den es angeschlossen ist"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR des Kontrollzentrums"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Standardaktion ignorieren (selbstgestrickte Sitzungsinitialisierung)"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Entschuldigen Sie; keine Hilfe f<>r diese Einstellungen vorhanden."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "Auszuf<75>hrender Capplet-Befehl."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Hilfe zum GNOME-Kontrollzentrum."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Warnung:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Alle <20>nderungen verwerfen"
1999-09-13 22:12:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Bereichen wurden <20>nderungen gemacht, aber nicht\n"
#~ "<22>bergeben. Wenn Sie sie bearbeiten wollen, doppelklicken Sie auf den\n"
#~ "entsprechenden Eintrag."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Kontrollzentrum"